Page 206
ਕਰਿ ਕਰਿ ਹਾਰਿਓ ਅਨਿਕ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਛੋਡਹਿ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥
kar kar haari-o anik baho bhaatee chhodeh katahooN naahee.
Ich habe so vielen Möglichkeiten versucht, aber sie verlassen mich nicht.
ਏਕ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਤਾਕੀ ਓਟਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥
ayk baat sun taakee otaa saaDhsang mit jaahee. ||2||
Ich habe sie sagen hören, daß sie im Schoß der Gesellschaft der Heiligen nicht verstören, Suche ich das Heiligtum der Weisen.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤ ਮਿਲੇ ਮੋਹਿ ਤਿਨ ਤੇ ਧੀਰਜੁ ਪਾਇਆ ॥
kar kirpaa sant milay mohi tin tay Dheeraj paa-i-aa.
Wegen Seiner Barmherzigkeit habe ich die Weisen getroffen,
ਸੰਤੀ ਮੰਤੁ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਿਰਭਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੩॥
santee mant dee-o mohi nirbha-o gur kaa sabad kamaa-i-aa. ||3||
Sie haben mir den Namen des Furchtlosen geschenkt, Nun beschäftige ich mich mit dem Namen des Gurus.
ਜੀਤਿ ਲਏ ਓਇ ਮਹਾ ਬਿਖਾਦੀ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਬਾਣੀ ॥
jeet la-ay o-ay mahaa bikhaadee sahj suhaylee banee.
Ich habe die fünf Streitsüchtigen durch das Wort bezwungen. Ich habe das Gleichgewicht und das Glück erhalten,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸਾ ਪਾਇਆ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੪॥੪॥੧੨੫॥
kaho naanak man bha-i-aa pargaasaa paa-i-aa pad nirbaanee. ||4||4||125||
Nanak, mein Geist ist in Blüte, und ich habe den Rang von Nirvana (Rettung) gefunden.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauri M.5
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਇਆ ॥
oh abhinaasee raa-i-aa.
Der Herr, der König, ist unsterblich.
ਨਿਰਭਉ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੈ ਬਸਤੇ ਇਹੁ ਡਰਨੁ ਕਹਾ ਤੇ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nirbha-o sang tumaarai bastay ih daran kahaa tay aa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Er wohnt immer bei dir, warum hast du doch Furcht?
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਹੋਹਿ ਅਫਾਰੋ ਏਕ ਮਹਲਿ ਨਿਮਾਨੋ ॥
ayk mahal tooN hohi afaaro ayk mahal nimaano.
In einem Körper bist Du hochmütig- in einem anderen bist Du bescheiden.
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪੇ ਏਕ ਮਹਲਿ ਗਰੀਬਾਨੋ ॥੧॥
ayk mahal tooN aapay aapay ayk mahal gareebaano. ||1||
In einem Körper bist Du selbstgenügend, in einem anderen bist Du arm.
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਪੰਡਿਤੁ ਬਕਤਾ ਏਕ ਮਹਲਿ ਖਲੁ ਹੋਤਾ ॥
ayk mahal tooN pandit baktaa ayk mahal khal hotaa.
In einem Körper erklärst Du dich als ein Pundit- in einem anderen spielst Du als ein Unwissender.
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਗ੍ਰਾਹਜੁ ਏਕ ਮਹਲਿ ਕਛੂ ਨ ਲੇਤਾ ॥੨॥
ayk mahal tooN sabh kichh garaahaj ayk mahal kachhoo na laytaa. ||2||
In einem Körper beanspruchst Du alles, in einem anderen gibst Du alles auf.
ਕਾਠ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਬਪੁਰੀ ਖਿਲਾਵਨਹਾਰੋ ਜਾਨੈ ॥
kaath kee putree kahaa karai bapuree khilaavanhaaro jaanai.
Eine arme Marionette aus Holz, was kann sie tun?
ਜੈਸਾ ਭੇਖੁ ਕਰਾਵੈ ਬਾਜੀਗਰੁ ਓਹੁ ਤੈਸੋ ਹੀ ਸਾਜੁ ਆਨੈ ॥੩॥
jaisaa bhaykh karaavai baajeegar oh taiso hee saaj aanai. ||3||
Der Puppenspieler allein kennt das Spiel. Sie spielt, was der Puppenspieler von ihr fordert.
ਅਨਿਕ ਕੋਠਰੀ ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰੀਆ ਆਪਿ ਹੋਆ ਰਖਵਾਰਾ ॥
anik kothree bahut bhaat karee-aa aap ho-aa rakhvaaraa.
Der Herr selbst schafft die Körper von vielen Arten; er selbst sorgt für sie.
ਜੈਸੇ ਮਹਲਿ ਰਾਖੈ ਤੈਸੈ ਰਹਨਾ ਕਿਆ ਇਹੁ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੪॥
jaisay mahal raakhai taisai rahnaa ki-aa ih karai bichaaraa. ||4||
Man bleibt nach seinem Willen bestechen; was kann ein Sterblicher tun?
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਇਹ ਸਭ ਬਿਧਿ ਸਾਜੀ ॥
jin kichh kee-aa so-ee jaanai jin ih sabh biDh saajee.
Der Herr, der alles geschafft hat, und hat die Ordnung gebildet, kennt alles.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਪਰੰਪਰ ਸੁਆਮੀ ਕੀਮਤਿ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੀ ॥੫॥੫॥੧੨੬॥
kaho naanak aprampar su-aamee keemat apunay kaajee. ||5||5||126||
Nanak, der Herr ist grenzenlos; Er allein kennt den Wert seiner Arbeit.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauri M. 5
ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਰੇ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਰਸੂਆ ॥
chhod chhod ray bikhi-aa kay rasoo-aa.
Gib das Vergnügen von Gift der Maya auf.
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਰੇ ਬਾਵਰ ਗਾਵਰ ਜਿਉ ਕਿਰਖੈ ਹਰਿਆਇਓ ਪਸੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
urajh rahi-o ray baavar gaavar ji-o kirkhai hari-aa-i-o pasoo-aa. ||1|| rahaa-o.
O Sterblicher, du bist dumm und verrückt; du bist in den Angelegenheiten der Welt verwickelt. Du tust als ein verwirrtes Tier, das durch Futter verlockt ist.
ਜੋ ਜਾਨਹਿ ਤੂੰ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੈ ਸੋ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਤੇਰੈ ਤਸੂਆ ॥
jo jaaneh tooN apunay kaajai so sang na chaalai tayrai tasoo-aa.
Du denkst, daß du so viele Dinge benutzen wirst, Aber nirgend was von ihnen wird mit dir mitgehen; selbst eine Kleinigkeit nicht.
ਨਾਗੋ ਆਇਓ ਨਾਗ ਸਿਧਾਸੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰਿਓ ਅਰੁ ਕਾਲਿ ਗਰਸੂਆ ॥੧॥
naago aa-i-o naag siDhaasee fayr firi-o ar kaal garsoo-aa. ||1||
Nackt bist du auf die Welt gekommen, nackt wirst du abreisen. Du bist dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen gefolgt, und du bist nicht nur ein Stück für Yama.
ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਰੇ ਕਸੁੰਭ ਕੀ ਲੀਲਾ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਤਿਨਹੂੰ ਲਉ ਹਸੂਆ ॥
paykh paykh ray kasumbh kee leelaa raach maach tinhooN la-o hasoo-aa.
Du siehst die Blüte von Carthame, und du wirst von seinem Duft verlockt.
ਛੀਜਤ ਡੋਰਿ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰੈਨੀ ਜੀਅ ਕੋ ਕਾਜੁ ਨ ਕੀਨੋ ਕਛੂਆ ॥੨॥
chheejat dor dinas ar rainee jee-a ko kaaj na keeno kachhoo-aa. ||2||
Die Schnur von deinem Leben verkürzt sich jeden Tag. Jedoch tust du nichts für deine Seele.
ਕਰਤ ਕਰਤ ਇਵ ਹੀ ਬਿਰਧਾਨੋ ਹਾਰਿਓ ਉਕਤੇ ਤਨੁ ਖੀਨਸੂਆ ॥
karat karat iv hee birDhaano haari-o uktay tan kheensoo-aa.
Du beschäftigst dich nicht nur mit den Angelegenheiten der Welt und du wirst immer älter.
ਜਿਉ ਮੋਹਿਓ ਉਨਿ ਮੋਹਨੀ ਬਾਲਾ ਉਸ ਤੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਰੁਚ ਚਸੂਆ ॥੩॥
ji-o mohi-o un mohnee baalaa us tay ghatai naahee ruch chasoo-aa. ||3||
Deine Sprache wird immer zu einem Gebrabbel und dein Körper wird immer schwächer.Während der Jugend wurdest du von dem Maya verlockt, Deine Zuneigung für sie ist noch äußerst groß.
ਜਗੁ ਐਸਾ ਮੋਹਿ ਗੁਰਹਿ ਦਿਖਾਇਓ ਤਉ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਤਜਿ ਗਰਬਸੂਆ ॥
jag aisaa mohi gureh dikhaa-i-o ta-o saran pari-o taj garabsu-aa.
Wenn ich die Wirklichkeit der Welt durch die Gnade des Gurus gekannt habe, Habe ich von dem ‘Ich’ mich befreit, und ich suche die Zuflucht des Herrn.
ਮਾਰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਸੰਤਿ ਬਤਾਇਓ ਦ੍ਰਿੜੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਜਸੂਆ ॥੪॥੬॥੧੨੭॥
maarag parabh ko sant bataa-i-o darirhee naanak daas bhagat har jasoo-aa. ||4||6||127||
Der Guru, der Weise, hat mir den Weg zum Herrn gezeigt, Und, Nanak, das Lob des Herrn lebt in meinem Geist.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauri M. 5
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tujh bin kavan hamara. mayray preetam paraan aDhaaraa. ||1|| rahaa-o.
Außer Dir, o Herr, ist niemand unseres. O Geliebter, Du bist die Stütze von meinem Leben.
ਅੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ਤੁਮ ਹੀ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲੇ ॥
antar kee biDh tum hee jaanee tum hee sajan suhaylay.
Du kennst meinen wirklichen Zustand, Du bist mein Freund- mein Kamerad,
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਮੈ ਤੁਝ ਤੇ ਪਾਏ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਹ ਅਤੋਲੇ ॥੧॥
sarab sukhaa mai tujh tay paa-ay mayray thaakur agah atolay. ||1||
Du schenkst mir den Komfort, Du bist grenzenlos- unergründlich.