Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 189

Page 189

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੇ ਛੋਟ ॥੧॥ durch die Gunst von dem Staub unter den Lotus-Füßen des Gurus. Man befreit sich durch die Gunst des Gurus.
ਸੰਤ ਕਾ ਦਰਸੁ ਪੂਰਨ ਇਸਨਾਨੁ ॥ Der Darshana (Blick) des Gurus gleicht der perfekten Waschung,
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Man sinnt über den Namen durch die Gnade des Gurus.
ਸੰਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟਿਆ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ In der Gesellschaft des Gurus entledigt er sich seiner Überheblichkeit.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵੈ ਸਭੁ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੨॥ Dann erkennt man überall den einzigen Herrn.
ਸੰਤ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਆਏ ਵਸਿ ਪੰਚਾ ॥ Wenn es dem Guru (Weisen) gefällt, besinnt man die fünf Verlangen,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਲੈ ਸੰਚਾ ॥੩॥ Und man sammelt die Ambrosia des Namens in seinem Geist auf.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਾ ਪੂਰਾ ਕਰਮ ॥ Nanak, wer sich vor die Lotus-Füße des Gurus niederwirft,
ਤਿਸੁ ਭੇਟੇ ਸਾਧੂ ਕੇ ਚਰਨ ॥੪॥੪੬॥੧੧੫॥ Der ist mit solch einem Schicksal gesegnet.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M.5
ਹਰਿ ਗੁਣ ਜਪਤ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸੈ ॥ Wenn man die Lobgesänge des Herrn singt, blüht das Herzen Lotos auf.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤ੍ਰਾਸ ਸਭ ਨਾਸੈ ॥੧॥ Wenn man über den Herrn nachdenkt, befreit man sich von der Furcht.
ਸਾ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ Mustergültig und einwandfrei ist der Intellekt, wenn man den Herrn lobpreist.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Wirklich glücklich ist jemand, der mit der Gesellschaft der Heiligen sich vereinigt.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਈਐ ਨਿਧਿ ਨਾਮਾ ॥ Im Schoß der Gesellschaft der Heiligen erhält man den Schatz von Namen,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਪੂਰਨ ਸਭਿ ਕਾਮਾ ॥੨॥ Und alle seine Gelegenheiten werden in Ordnung gebracht.
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਜਨਮੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Das Leben wird annehmbar, wenn man über den Herrn meditiert.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੁ ॥੩॥ Man denkt über den Namen durch die Gnade des Gurus nach.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਪਰਵਾਨੁ ॥ Nanak, diejenigen, die den Herrn in ihrem Herzen einbetten,
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੪॥੪੭॥੧੧੬॥ Werden annehmbar.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ Wer von der Liebe des Einzigen erfüllt ist,
ਵਿਸਰੀ ਤਿਸੈ ਪਰਾਈ ਤਾਤਾ ॥੧॥ Aber hat keine Eifersucht den anderen gegenüber.
ਬਿਨੁ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ॥ Außer dem Herrn erkennt er niemanden mehr.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Der Herr ist der Schöpfer und die ursprüngliche Sache.
ਮਨਹਿ ਕਮਾਵੈ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥ Wer den Herrn verehrt und den Namen rezitiert,
ਸੋ ਜਨੁ ਇਤ ਉਤ ਕਤਹਿ ਨ ਡੋਲੈ ॥੨॥ Der (solch ein Mensch) ist innerlich in den zwei Welten gefestigt.
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋ ਸਚ ਸਾਹੁ ॥ Wer den Schatz des Herrn hat, der ist ein wahrer Bankier,
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ਵਿਸਾਹੁ ॥੩॥ Und der wahre Guru sagt für ihn aus.
ਜੀਵਨ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ Er begegnet dem Purusha, dem König, dem Spender des Lebens.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪੮॥੧੧੭॥ Nanak, er gewinnt die göttliche Glückseligkeit.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਨਾਮੁ ਭਗਤ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੁ ॥ Der Name des Herrn ist das Atern des Anhängers,
ਨਾਮੋ ਧਨੁ ਨਾਮੋ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥੧॥ Der Reichtum des Anhängers, der Name ist es; er leistet den Handel mit dem Namen.
ਨਾਮ ਵਡਾਈ ਜਨੁ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥ Man gewinnt durch die Herrlichkeit des Namens die Ehre.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aber man erhält den Namen nur durch das Mitleid des Herrn.
ਨਾਮੁ ਭਗਤ ਕੈ ਸੁਖ ਅਸਥਾਨੁ ॥ Der Name ist die bequeme Wohnung des Anhängers.
ਨਾਮ ਰਤੁ ਸੋ ਭਗਤੁ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥ Der Diener, erfüllt von dem Namen, ist für den Herrn annehmbar.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਨ ਕਉ ਧਾਰੈ ॥ Der Name ist die Unterstützung des Anhängers.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਜਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਰੈ ॥੩॥ Mit jedem Atem erinnert er sich an den Namen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪੂਰਾ ਭਾਗੁ ॥ Nanak, derjenige, dessen Schicksal vollkommen ist,
ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕਾ ਮਨੁ ਲਾਗੁ ॥੪॥੪੯॥੧੧੮॥ Tritt sein Geist im Gleichgewicht von dem Namen ein.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ Durch die Gnade des Guru- Weisers betrachtet man über den Namen,
ਤਬ ਤੇ ਧਾਵਤੁ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਇਆ ॥੧॥ Dann beruhigt der sündige Geist sich.
ਸੁਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ Im Singen des Lobes des Herrn habe ich die Wohnung der Ruhe gefunden.
ਸ੍ਰਮੁ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰੀ ਹਤੀ ਬਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Meine Lustlosigkeit ist weggegangen, und meinen Verfall gibt es nicht mehr.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਅਰਾਧਿ ਭਗਵੰਤਾ ॥ Reflektiere über die Lotus-Füße des Herrn,
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨ ਤੇ ਮਿਟੀ ਮੇਰੀ ਚਿੰਤਾ ॥੨॥ Meine Angst ist durch die Verehrung des Herrn weggegangen.
ਸਭ ਤਜਿ ਅਨਾਥੁ ਏਕ ਸਰਣਿ ਆਇਓ ॥ Ich, eine Waise, habe alles verlassen, und ich suche nur die Zuflucht des Herrn,
ਊਚ ਅਸਥਾਨੁ ਤਬ ਸਹਜੇ ਪਾਇਓ ॥੩॥ Folglich: ich habe die höchste Stelle gefunden.
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਨਸਿਆ ॥ Meine Lustlosigkeit, mein Leid, mein Zweifel, alles ist weggegangen,
ਕਰਣਹਾਰੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਬਸਿਆ ॥੪॥੫੦॥੧੧੯॥ Nun bewohnt der Herr, der Schöpfer meinen Geist.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M.5
ਕਰ ਕਰਿ ਟਹਲ ਰਸਨਾ ਗੁਣ ਗਾਵਉ ॥ Mit Händen Leiste ich den Dienst des Herrn, meine Zunge sagt seinen Ruhm.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top