Page 486
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥
ஹே துரோகி! ராமர் நாமத்தின் அமிர்தத்தை அருந்துவதன் மூலம்
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥
பரபிரம்மத்தை அடையாளம் காணும் மனிதன், அவருக்கு மற்ற நம்பிக்கைகள் பிடிக்காது.
ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥
ராம பக்தியை மனதில் நினைத்துக் கொள்ளும் பக்தன், ராம் அவளை கவலையில் இருந்து காப்பாற்றினான்.
ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥
ஹே என் மனமே! நீங்கள் சிற்றின்பத்தின் தண்ணீரால் நிரப்பப்பட்டிருக்கிறீர்கள் உலகப் பெருங்கடலை எப்படிக் கடப்பீர்கள்?.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ஹே என் மனமே! நீங்கள் பொய்யான உலக விஷயங்களைப் பார்த்து வழிதவறிவிட்டீர்கள்
ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥
கடவுளே ! மறைவான வீட்டில் என்னைப் பெற்றெடுத்தாய் ஆனால் எனக்கு குருவின் அறிவுரை கிடைத்தது.
ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥
மகான்களின் அருளால் நாம தேவன் ஹரியைப் பெற்றுள்ளார்.
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
ஆசா பானி ஸ்ரீ ரவிதாஸ் ஜியு
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥
மான், மீன், பம்பரம் காத்தாடி மற்றும் யானை அனைத்தும் ஒரு குறையின் விளைவாக அழிக்கப்படுகின்றன.
ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥
ஐந்து தீராத குறைபாடுகளைக் கொண்டவர், அவரிடம் என்ன எதிர்பார்க்க முடியும்?
ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥
ஹே மதமே! மனிதனின் அன்பு அறியாமையுடன் உள்ளது.
ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
அவனுடைய மனசாட்சியின் விளக்கு கெட்டுவிட்டது
ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥
திரிக்யோனி மயக்கத்தில் இருக்கிறார் (சிந்தனையற்றவர்) மேலும் அவர்கள் புண்ணியத்தையும் பாவத்தையும் பற்றி சிந்திக்க முடியாது.
ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥
மனித பிறப்பு மிகவும் அரிதானது ஆனால் அதன் தொடர்பும் குறைவாக உள்ளது அவர் காமக் கோளாறுகளுடன் இணைந்திருப்பதைக் குறிக்கிறது.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥
விலங்குகள் எங்கிருந்தாலும், அவர்கள் தங்கள் முந்தைய பிறவியின் செயல்களுக்கு ஏற்ப பிறவி எடுக்கிறார்கள்.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥
மரணத்தின் தூக்கு மேடை தவறாது, அதிலிருந்து தப்பிக்க வழியில்லை.
ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
ஹே தாஸ் ரவிதாஸ்! சலித்து உங்கள் மாயையை விட்டுவிடுங்கள் மேலும் குருவின் அறிவிற்காக தவம் செய்யுங்கள்.
ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥
ஹே பக்தர்களின் அச்சத்தை அழிக்கும் பேரின்ப இறைவனே! அதை நீங்களே கண்டுபிடியுங்கள்.
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
ஹே தேவாதிதேவனே மகான்கள் உங்கள் உடல் மற்றும் அவர்களின் நிறுவனம் உங்கள் வாழ்க்கை.
ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥
சத்குருவின் அறிவால் நான் அந்த மகான்களை அறிந்து கொண்டேன்.
ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
துறவிகளின் சகவாசத்தையும், துறவிகளின் கதைகளின் சுவையையும், துறவிகளின் அன்பையும் எனக்கு வழங்கு, கடவுளே! , ஹே தேவாதிதேவனே
ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥
ஹே ே தேவாதிதேவனே துறவிகளின் நடத்தை, துறவிகளின் பாதையையும், துறவிகளின் ஊழியர்களின் சேவையையும் எனக்கு வழங்குவாயாக.
ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥
கடவுளே ! நான் உங்களிடம் இன்னொரு நன்கொடை கேட்கிறேன் பக்தியின் சிந்தாமணியை எனக்குக் கொடுங்கள்.
ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥
தீயவர்களையும் பாவிகளையும் பார்க்கச் செய்யாதே.
ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥
அதை அறிந்தவரே உண்மையில் ஞானி என்கிறார் ரவிதாஸ்
ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥
துறவிக்கும் கடவுளுக்கும் வித்தியாசம் இல்லை
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥
அட கடவுளே! நீங்கள் சந்தனம், நாங்கள் ஏழை ஆமணக்கு மரங்கள் ஆனால் உங்கள் நிறுவனத்தில் வாழ்கிறார்.
ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
அதன் காரணமாக அவர் தாழ்ந்த மரத்திலிருந்து உயர்ந்தவராக (உயர்ந்தவராக) ஆகிவிட்டார். உனது இனிமையான நறுமணம் எங்களுக்குள் குடிகொண்டிருக்கிறது.
ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥
ஹே மாதவா நான் உங்கள் நிறுவனத்தில் தஞ்சம் புகுந்துள்ளேன்
ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
நாங்கள் கெட்டவர்கள் நீங்கள் நல்லவர்கள்
ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥
வெள்ளையும் மஞ்சளும் பட்டு நூலாகிய நீ நாங்கள் ஏழைப் பூச்சிகள் போல.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥
ஹே மாதவா நாம் நல்ல நிறுவனத்தில் சந்திப்போம் தேனீக்கள் தேன் கூட்டை சந்திக்கின்றன.
ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
எங்கள் சாதி தாழ்ந்தது (குறைந்தது) பிறப்பும் குறைவு (குறைந்தது)
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥
எல்லாம் குறைவாக இருந்தாலும் கூட என்கிறார் ரவிதாஸ் சாமர் அரசன் ராமருக்கு நாங்கள் பக்தி கூட செய்யவில்லை.
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥
கடவுளே ! அதனால் என்ன ? என் உடல் துண்டு துண்டாக உடைந்தாலும், எனக்கு எந்த பயமும் இல்லை.
ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥
உங்கள் அடியாருக்கும் அதே பயம் இருக்கிறது உங்கள் காதல் மறைந்து போகாதபடி.
ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥
உன் தாமரை பாதங்கள் என் மனதின் உறைவிடம்.
ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உன் பெயரைக் குடித்து ராமர் -தான் பெற்றேன்
ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥
செல்வம், பேரிடர், மாயை மற்றும் பணம் போன்றவை அனைத்தும் வஞ்சகம்.