Page 478
ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥
பிராணன் வடிவில் உள்ள எண்ணெய் எரிந்தால், பிராணன் உடலை விட்டு வெளியேறுகிறது. அதனால் அழகு வடிவில் உள்ள திரி அணைந்து விடுகிறது. சுற்றிலும் இருள் சூழ்ந்திருப்பதால், உடல் என்ற கோவில் வெறிச்சோடி கிடக்கிறது.
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥
ஹே முட்டாள் மனிதனே! நீ இறந்த பிறகு ஒரு கணம் கூட வைத்திருக்க யாரும் தயாராக இல்லை.
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
அதனால் தான் ராமர் நாமத்தை ஜபிக்கிறீர்கள்
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥
சொல்லுங்கள்! யாருடைய தாய் யார் யாருடைய தந்தை? சில மனிதனின் மனைவி யார்?
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥
உயிரினம் போன்ற பானை உடைந்தால், அதாவது இறக்கும் போது, யாரும் எதையும் கேட்பதில்லை. அதைத்தான் எல்லாரும் சொல்றாங்க, பிணத்தை உடனே வீட்டை விட்டு வெளிய எடுத்துடுங்க
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥
தேஹூரியில் அமர்ந்து அம்மா அழுகிறாள், சகோதரர்கள் பியர்களை தகன மைதானத்திற்கு எடுத்துச் செல்கிறார்கள்.
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥
இறந்தவரின் மனைவி தலைமுடியைக் கிழித்துக் கொண்டு கதறி அழுகிறார் மேலும் ஆன்மா தனியாக செல்கிறது.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥
கபீர் ஜி கூறுகிறார் ஹே மகான்களே இந்தக் கடலைக் கேளுங்கள்
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥
ஹே கோபம் இந்த மனிதன் தனது செயல்களால் மிகவும் துன்பப்படுகிறான். மேலும் உற்சவர்களும் அவரை கைவிடுவதில்லை
ਦੁਤੁਕੇ॥
தூதுதே
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥
ஆசா ஸ்ரீ கபீர் ஜியின் சுபதே ஏக்துகே ॥
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
சனக், சனந்தன், சனதன், சனத் குமார் ஆகிய நான்கு பேர் பிரம்மாவின் மகன்கள். மிகவும் அறிவாளியாக இருந்தும், கடவுளின் முடிவை அவரால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥
வேதங்களை அறிந்த பிரம்மா கூட வேதம் படித்ததால் தனது விலைமதிப்பற்ற உயிரை இழந்தார். கடவுளின் முடிவை அவனாலும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை என்று அர்த்தம்
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
ஹே என் சகோதரனே! ஹரி கா பிலோனா பிலோவோ என்றால் பால் சுரக்கப்படுவது போல, அதே வழியில் ஹரியை மீண்டும் ஜபிக்கவும்.
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
மெதுவாகப் பால் சுரப்பது போல, பாலில் வெண்ணெய் கலக்காது, அதே போல் தன்னிச்சையான நிலையில் ஹரி நாமத்தை ஜபிக்கவும். சிம்ரன் பலன் பரமாத்மாவால் அடையப்படுவதால்.
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥
உங்கள் உடலை ஒரு பானையாக ஆக்கி, அதை உங்கள் மனதின் பால் கறக்கவும்.
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥
இந்த பானைக்குள் தயிரை வார்த்தை வடிவில் சேமித்து வைக்கவும்
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥
ஹரியின் பெயரை உச்சரிப்பது என்றால் அதை மனதில் இருந்து நினைவு செய்வதாகும்.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥
குருவின் அருளால் மனிதன் நாமத்தின் அமிர்தத்தைப் பெறுகிறான்
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥
ஹே கபீர்! கடவுள்-பாட்ஷா கருணையும் பார்வையும் எடுத்தால்
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥
ராமரின் பெயரைக் கடந்து கடலை கடந்த பிறகு மனிதன் கரைக்கு வருகிறான்
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥
உடல் வடிவான விளக்கிலிருந்து உயிர் வடிவில் உள்ள எண்ணெய் தீர்ந்து விட்டது. அதாவது ஆன்மா உடலிலிருந்து ஒரு பறவையாக மாறிவிட்டது. அழகு போன்ற திரி வறண்டு விட்டது, அதாவது உள்ளத்தின் அழகு அழிந்து விட்டது.
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥
ஆன்மா வடிவில் உள்ள நட்டு என்றென்றும் தூங்கிவிட்டது இப்போது தோள்-மஞ்சிராவும் விளையாடவில்லை, அதாவது உயிரினத்தின் அனைத்து வேலைகளும் நின்றுவிட்டன.
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥
ஆசையின் வடிவில் உள்ள நெருப்பு அணைந்து விட்டது, எண்ணங்கள் மற்றும் விருப்பங்களின் வடிவத்தில் புகை வெளியேறவில்லை.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உலகம் முழுவதும் ஒரே ஒரு இறைவன் மட்டுமே வாழ்கிறார், வேறு யாரும் இல்லை
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥
சரம் உடைந்து வீணை இசைக்கவில்லை, அதாவது ஆன்மாவின் உள்ளுணர்வு கடவுளிடமிருந்து உடைந்தது.
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥
தவறுதலாக மனிதன் தன் வேலையைக் கெடுத்துக் கொண்டான்
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥
ஒரு மனிதன் அறிவைப் பெற்றால், அவன் பிரசங்கம் செய்வதையும், பெருமை பேசுவதையும் நிறுத்திவிடுகிறான், வாதிடுவதற்கு (அதாவது சொல்லப்பட்ட மற்றும் கேட்க வேண்டிய வாய்மொழி விஷயங்கள்)" மற்றும் பாடுவதையும் விளையாடுவதையும் மறந்துவிடுகிறான்.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥
காமத்தின் ஐந்து தோஷங்களை அழிப்பவன் என்று கபீர் ஜி கூறுகிறார். இதிலிருந்து இறுதி நிலை (முக்தி அடைவது) வெகு தொலைவில் இல்லை.
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥
மகன் என்ன குற்றம் செய்தாலும்,
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥
அம்மா அவனை மனதில் வைத்திருப்பதில்லை
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥
ஹே என் ராமா நான் உங்கள் அப்பாவி குழந்தை,
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
என் குறைகளை ஏன் அழிக்கக் கூடாது?
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥
மனமில்லாத மகன் தன் தாயைக் கொல்ல ஓடி வந்தாலும் கடும் கோபத்தில்
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥
அப்போதும் அம்மா இவ்வளவு பெரிய குற்றத்தை மனதில் வைத்துக் கொள்வதில்லை.
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥
என் மனம் கவலைகள் மற்றும் கவலைகளின் சுழலில் உள்ளது.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥
இறைவனின் பெயர் இல்லாமல் எப்படி கடக்கும்?
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥
கடவுளே ! என் உடலுக்கு எப்போதும் தூய்மையான புத்தியைக் கொடுப்பதன் மூலம்
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥
கபீர் எளிதாக உங்கள் புகழைப் பாடிக்கொண்டே இருந்தார்.
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥
கோமதி நதிக்கரைக்குச் சென்று நமது ஹஜ்ஜை செய்து முடிக்கிறோம்.
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥
பீதாம்பர் பீர் (கடவுள்) வசிக்கும் இடம்
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥
ஆஹா ! ஆஹா! என் இதயம் நன்றாகப் பாடுகிறது.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ஹரியின் பெயர் என் மனதைக் கவர்ந்தது