Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 471

Page 471

ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥ அவர் நிர்வாணமாக நரகத்திற்குச் செல்லும்போது, அவர் மிகவும் பயங்கரமானவராகத் தோன்றுகிறார்.
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥ அவன் தன் தவறுகளுக்காக வருந்துகிறான்
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥ ஹே பண்டிதரே! கருணையின் பருத்தியாக இருங்கள், மனநிறைவின் இழையாக இருங்கள், அறத்தின் முடிச்சாக இருங்கள், சத்தியத்தால் வலுப்பெறுங்கள்
ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥ இது ஆன்மாவின் புனித நூல், ஓ பண்டிதரே! உன்னிடம் அத்தகைய புனித நூல் இருந்தால், என்னை அணியச் செய்.
ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥ ஆன்மாவின் அத்தகைய புனித நூல் உடைவதில்லை, அழுக்காகாது, எரிவதில்லை, தொலைந்து போவதில்லை.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥ ஹே நானக்! அத்தகைய புனித நூலை கழுத்தில் அணிந்தவர் பாக்கியவான்.
ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥ ஹே பண்டிதரே! நான்கு காசுகள் செலுத்தி இந்தப் புனித நூலைப் பெற்று, அதை ஒரு விசேஷ சடங்கில் உங்கள் விருந்தாளியின் கழுத்தில் வைத்தீர்கள்.
ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥ இன்று முதல் உங்கள் ஆசிரியர் பிராமணர் ஆகிவிட்டார் என்று அவருடைய காதில் உபதேசிக்கிறீர்கள்.
ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥ சிறிது நேரம் கழித்து, புரவலன் இறக்கும் போது, அந்த புனித நூல் அவரது உடலுடன் சேர்ந்து எரிகிறது மற்றும் ஆன்மா நூல் இல்லாமல் உலகை விட்டு வெளியேறுகிறது.
ਮਃ ੧ ॥ மஹ்லா
ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥ மனிதன் லட்சக்கணக்கில் திருட்டு, விபச்சாரம் செய்து, பொய்களையும், கெட்ட வார்த்தைகளையும் பேசுகிறான்.
ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥ இரவும், பகலும், லட்சக்கணக்கான குண்டர்களையும், ரகசிய பாவங்களையும் தன் வாழ்வில் பராமரித்து வருகிறார்.
ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥ பருத்தி நூலாக நூற்கப்பட்டது, ஒரு பிராமணன் வந்து அதை அணியுமாறு வற்புறுத்துகிறான்.
ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥ வீட்டுக்கு வரும் விருந்தாளிகளுக்கு ஆட்டைக் கொன்று சமைத்து ஊட்டுவார்கள். எல்லோரும் பூணூல் அணியச் சொல்கிறார்கள்.
ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥ புனித நூல் பழையதாகிவிட்டால், அதை தூக்கி எறிந்துவிட்டு, புதிய புனித நூல் அணியப்படும்.
ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥ ஹே நானக்! நூலில் கருணை, மனநிறைவு மற்றும் உண்மையின் வலிமை இருந்தால், இந்த ஆன்மாவின் இழை ஒருபோதும் உடையாது.
ਮਃ ੧ ॥ மஹ்லா
ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை பக்தியுடன் உச்சரித்தால்தான் மரியாதை உண்டாகும்.
ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥ இறைவனின் புகழே உண்மையான புனித நூல். அத்தகைய புனித நூல் இறைவனின் அவையில் அணிந்தாலும் அது உடையாது
ਮਃ ੧ ॥ மஹ்லா
ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥ ஆணின் புலன்களுக்கு நூல் இல்லை, பெண்களுக்கும் நூல் இல்லை, அதாவது ஆண் மற்றும் பெண்களின் இன்பம் மற்றும் ஆடம்பர உறுப்புகளில் பிணைப்பு இல்லை.
ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥ அவமானங்கள் காரணமாக ஒரு மனிதனின் தாடியில் தொடர்ந்து துப்பப்படுகிறது, அதாவது, அவர் இன்பத்தின் காரணமாக அவமதிக்கப்படுகிறார்.
ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥ மெதுவான இடங்களுக்குச் செல்லும் கால்களுக்கு நூல் இல்லை, மெதுவாகச் செய்யும் கைகளுக்கு நூல் இல்லை.
ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥ பிறரைக் கண்டிக்கும் நாவுக்குக் கூட நூல் இல்லை, மற்றவரின் வடிவத்தைக் காணும் கண்களுக்கு நூல் இல்லை.
ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥ சத்திய நூல் இல்லாமல் ஒரு பிராமணன் அலைந்து திரிகிறான்.அவன் நூல்களைப் பிரித்து மற்றவர்களுக்கு ஆடை அணிவிக்கிறான்.
ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥ திருமணத்தை நடத்தி வைப்பதற்காக அவர் கட்டணம் வசூலிக்கிறார்
ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥ ஒரு கடிதத்தை எடுத்து வழி காட்டுகிறார்
ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥ மக்களே! எவ்வளவு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது என்று கேட்டு பாருங்கள்
ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥ ஆன்மீக பார்வையற்றவராக இருப்பதால், பண்டிதர் அவரை (ஞானம்) சுஜன் என்று அழைக்கிறார்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥ இறைவன் கருணை காட்டினால், உயிர்களை அவற்றின் செயல்களைச் செய்யுமாறு அன்புடன் செய்கிறான்.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥ வேலைக்காரன் தன் சேவை-பக்தியைச் செய்கிறான், அவன் கட்டளையின் ரகசியத்தைச் சொல்லி சமாதானப்படுத்துகிறான்.
ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥ இறைவனின் கட்டளைகளைப் பின்பற்றுவதன் மூலம், மனிதன் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறான், பின்னர் அவன் சத்தியத்தின் அரண்மனையை அடைகிறான்.
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥ இறைவன்-கணவனைப் பிரியப்படுத்துவது எதுவோ, அதையே அவன் (கவனிக்கிறான்), அவனுடைய சேவை வெற்றியடையும் போது அவன் விரும்பிய பலனைப் பெறுகிறான்.
ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥ அவர் மரியாதையுடன் இறைவனின் நீதிமன்றத்திற்குச் செல்கிறார்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே பசுவுக்கும் பிராமணனுக்கும் வரி விதிக்கிறீர்கள். பசுவின் சாணம் உங்களுக்கு முக்தி தரக்கூடாது.
ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥ ஒருபுறம் நீங்கள் வேட்டி, திலகம் மற்றும் மாலை அணிந்திருக்கிறீர்கள், ஆனால் மறுபுறம் நீங்கள் மலேச்சா என்று அழைக்கும் முஸ்லிம்களின் பணத்தையும், தானியங்களையும் சாப்பிடுகிறீர்கள்.
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே நீங்கள் உங்கள் வீட்டிற்குள்ளேயே தொழுகிறீர்கள், ஆனால் வெளியில் முஸ்லீம்களுக்குப் பயந்து, பாசாங்குத்தனமாக குரானைப் படித்து முஸ்லிமாக வாழ்கிறீர்கள்.
ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥ ஹே சகோதரர்ரே இந்த பாசாங்குத்தனத்தை கைவிடுங்கள்.
ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥ இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரித்தால் மட்டுமே முக்தி கிடைக்கும்.
ਮਃ ੧ ॥ மஹ்லா
ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥ நரமாமிச முஸ்லீம்கள் ஐந்து முறை பிரார்த்தனை செய்கிறார்கள்
ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥ மறுபுறம், அவர்கள் அட்டூழியங்களின் கத்தியை இயக்குகிறார்கள், அவர்களின் கழுத்தில் ஒரு நூல் உள்ளது.
ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥ பிராமணர்கள் தங்கள் வீட்டில் சங்கு ஊதுவார்கள்.
ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥ அவர்களுக்கும் அதே சுவை கிடைக்கும்.
ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ அவர்களின் மூலதனம் பொய்யானது அவர்களின் வியாபாரம் பொய்யானது.
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥ பொய் சொல்லித்தான் உணவை எடுத்துக் கொள்கிறார்கள்.
ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥ அவமானம் மற்றும் மதத்தின் உறைவிடம் அவர்களிடமிருந்து வெகு தொலைவில் உள்ளது.
ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ஹே நானக்! பொய் அவர்கள் அனைவரையும் வளப்படுத்துகிறது.
ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥ நெற்றியில் திலகம் இட்டு, இடுப்பில் வேட்டி அணிவார்கள்.
ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥ கசாப்புக் கடைக்காரர்களைப் போல கைகளில் கத்திகளை வைத்துக்கொண்டு உலகையே சித்திரவதை செய்கிறார்கள்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top