Page 166
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਮੈ ਮੂਰਖ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਗੁਸਈਆ ॥
ஹே ராம்! என் கோபம் நான் ஒரு முட்டாள், தயவுசெய்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்.
ਜਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤੁਝਹਿ ਵਡਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
கடவுளே ! அடியேனுடைய புகழே உனது புகழ்
ਮੰਦਰਿ ਘਰਿ ਆਨੰਦੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
யாருடைய இதயம் ஹரி-பிரபுவின் புகழால் மகிழ்ந்திருக்கிறதோ, அவர் தனது இதயத்தின் கோயிலிலும் இருப்பிடத்திலும் மகிழ்கிறார்.
ਸਭ ਰਸ ਮੀਠੇ ਮੁਖਿ ਲਗਹਿ ਜਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
அவர் கடவுளின் மகிமையைப் பாடும்போது, அவரது வாய் அனைத்து இனிமையான சாறுகளையும் (ஆசைகள்) சுவைக்கிறது.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਪਰਵਾਰੁ ਸਧਾਰੁ ਹੈ ਇਕੀਹ ਕੁਲੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ॥੨॥
இறைவனின் வேலைக்காரன் தன் குடும்ப நலன் செய்யப் போகிறான். அவர் தனது இருபத்தொரு சந்ததியினரின் அனைத்து ஜீவராசிகளுக்கும் (ஏழு தந்தை, ஏழு தாய், ஏழு மாமியார்) முக்தி அளிக்கிறார்.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋ ਹਰਿ ਕੀਆ ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
எதைச் செய்தாலும், கடவுள் செய்திருக்கிறார், கடவுளுக்கு மகிமை
ਹਰਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹਰਿ ਪੂਜ ਕਰਾਈ ॥
என் இறைவா, எல்லா உயிர்களும் உன்னுடையவை. நீ அவற்றில் பரவி உன்னை வழிபடச் செய்கின்றாய்.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਲਹਾਇਦਾ ਆਪੇ ਵਰਤਾਈ ॥੩॥
கடவுள் தாமே உயிரினங்களுக்கு தனது சேவை மற்றும் பக்தியின் பொக்கிஷத்தை அளித்து அதை தாமே விநியோகிக்கிறார்.
ਲਾਲਾ ਹਾਟਿ ਵਿਹਾਝਿਆ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
நான் கடையில் வாங்கிய உன் அடிமை, நான் என்ன புத்திசாலித்தனம் செய்வது?
ਜੇ ਰਾਜਿ ਬਹਾਲੇ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਲਾਮੁ ਘਾਸੀ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਢਾਈ ॥
இறைவன் என்றால்! என்னை அரியணையில் அமரச் செய்தாலும், நான் உனது அடிமையாகவே இருப்பேன், கேவலமான நிலையிலும், உனது பெயரை உச்சரிக்கச் செய்கின்றாய்.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੨॥੮॥੪੬॥
நானக் கடவுளின் ஊழியர் மற்றும் கடவுளை மட்டுமே புகழ்ந்து கொண்டே இருக்கிறார்.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ஹிந்தி வரிகள் இல்லை
ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ਕਰੇ ਲੋਚੈ ਜੀਉ ਲਾਇ ॥
விவசாயி மிகுந்த ஆர்வத்துடனும் இதயத்துடனும் விவசாயம் செய்கிறார்.
ਹਲੁ ਜੋਤੈ ਉਦਮੁ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪੁਤੁ ਧੀ ਖਾਇ ॥
உழவு செய்து உழைத்து தன் மகன்களும், மகள்களும் திருப்தியுடன் சாப்பிட வேண்டும் என்று ஏங்குகிறார்.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪੁ ਕਰੇ ਹਰਿ ਅੰਤਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥
அவ்வாறே இறைவனின் அடியவர் இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரித்துக்கொண்டே இருப்பார் அதன் பலனாக இறைவன் அவரைக் கடைசி நேரத்தில் மாயையின் பிடியில் இருந்து விடுவிக்கிறார்.
ਮੈ ਮੂਰਖ ਕੀ ਗਤਿ ਕੀਜੈ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥
ஹே ராம்! என்னை முட்டாள்தனமிருந்து விடுதலை செய்.
ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਲਾਇ ਹਮ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
கடவுள் என்னை குரு-சத்குருவின் சேவையில் ஈடுபடுத்தியுள்ளார்
ਲੈ ਤੁਰੇ ਸਉਦਾਗਰੀ ਸਉਦਾਗਰੁ ਧਾਵੈ ॥
வணிகர் தனது தொழிலுக்காக திறமையான குதிரைகளுடன் நடந்து செல்கிறார்.
ਧਨੁ ਖਟੈ ਆਸਾ ਕਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਵੈ ॥
அவர் பணம் சம்பாதிக்கிறார், மேலும் பணத்தை எதிர்பார்க்கிறார். பிறகு மாயையுடன் தன் ஏக்கத்தை அதிகப்படுத்துகிறான்.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲਤਾ ਹਰਿ ਬੋਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥
அதுபோல, ஹரியின் அடியவர் ஹரி-கடவுளின் பெயரை உச்சரித்து, ஹரி என்று சொல்லி மகிழ்ச்சி அடைகிறார்.
ਬਿਖੁ ਸੰਚੈ ਹਟਵਾਣੀਆ ਬਹਿ ਹਾਟਿ ਕਮਾਇ ॥
கடைக்காரர் கடையில் அமர்ந்து கடையடைப்பு செய்து மாயா வடிவில் பணம் வசூல் செய்கிறார். இது அவரது ஆன்மீக வாழ்க்கையில் விஷமாக செயல்படுகிறது.
ਮੋਹ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰਾ ਝੂਠ ਕਾ ਝੂਠੇ ਲਪਟਾਇ ॥
மாயா பொய்யான மாயையைப் பரப்பி உயிர்களை மாட்டிக் கொண்டு மாயாவின் பொய் மாயையில் சிக்கிக் கொள்கின்றன.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੩॥
அவ்வாறே, ஹரியின் அடியவர் ஹரி-நா ம வடிவில் செல்வத்தைக் குவித்து, அவர் செல்வத்தை ஹரி-நா ம வடிவில் வாழ்க்கைப் பயணத்திற்கான செலவாக எடுத்துக்கொள்கிறார்.
ਇਹੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਫਾਸ ॥
மாயா, பணம் மற்றும் குடும்பத்தின் அன்பினால் மனிதன் மாயாவின் தூக்கு மேடையில் சிக்கிக் கொள்கிறான்.
ਗੁਰਮਤੀ ਸੋ ਜਨੁ ਤਰੈ ਜੋ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ॥
குருவின் உபதேசத்தால், அதே மனிதன் ஜீவக் கடலைக் கடந்து, இறைவனின் அடியார்களுக்கு அடியவனாகிறான்.
ਜਨਿ ਨਾਨਕਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਾਸ ॥੪॥੩॥੯॥੪੭॥
ஜ ன நானக் குருவின் வழியே இறைவனின் திருநாமத்தை தியானித்து இதயத்தில் இறைவனின் ஒளி ஏற்றி வைத்துள்ளார்.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ஹிந்தி வரிகள் இல்லை
ਨਿਤ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਲਾਲਚੁ ਕਰੇ ਭਰਮੈ ਭਰਮਾਇਆ ॥
இரவும், பகலும் பேராசை கொண்டவர். மாயையின் தூண்டுதலால் அவன் மாயையில் அலைந்து கொண்டே இருக்கிறான்.
ਵੇਗਾਰਿ ਫਿਰੈ ਵੇਗਾਰੀਆ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਇਆ ॥
அவர் பாவச் சுமையைத் தலையில் சுமந்துகொண்டு கட்டாயத் தொழிலைச் செய்யும் தொழிலாளியைப் போன்றவர்.
ਜੋ ਗੁਰ ਕੀ ਜਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਸੋ ਘਰ ਕੈ ਕੰਮਿ ਹਰਿ ਲਾਇਆ ॥੧॥
குருவுக்கு சேவை செய்பவரை, கடவுள் தனது இல்லத்தின் சேவையில் அதாவது நாமத்தை ஜபிப்பதில் மட்டுமே ஈடுபடுத்தியுள்ளார்.
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਤੋੜਿ ਬੰਧਨ ਮਾਇਆ ਘਰ ਕੈ ਕੰਮਿ ਲਾਇ ॥
ஹே ராம்! மாயையின் அடிமைத்தனத்திலிருந்து எங்களை விடுவித்து, சிம்ரன் என்ற பெயரில் நம் இல்லத்தின் சேவையில் ஈடுபடுவோம்.
ਨਿਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
நான் ஒவ்வொரு நாளும் இறைவனைத் துதித்து, இறைவனின் நாமத்தில் ஆழ்ந்து இருக்கிறேன்.
ਨਰੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰੇ ਨਰਪਤਿ ਰਾਜੇ ਅਰਥਿ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥
ஒரு மனிதர் செல்வத்திற்காக ஒரு அரச-சக்கரவர்த்தியின் வேலையைச் செய்கிறார்.
ਕੈ ਬੰਧੈ ਕੈ ਡਾਨਿ ਲੇਇ ਕੈ ਨਰਪਤਿ ਮਰਿ ਜਾਇਆ ॥
பல முறை ராஜா சில குற்றச்சாட்டின் காரணமாக அவரை சிறையில் அடைக்கிறார் அல்லது சில தண்டனைகள் (அபராதம் போன்றவை) அல்லது ராஜாவே தனது உயிரை தியாகம் செய்தால், அவருடைய வேலை முடிவடைகிறது.
ਧੰਨੁ ਧਨੁ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
ஆனால் சத்குருவின் சேவை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது மற்றும் பலனளிக்கிறது, இதன் காரணமாக மனிதன் இறைவனின் பெயரை உச்சரிப்பதன் மூலம் மகிழ்ச்சியை அடைகிறான்.
ਨਿਤ ਸਉਦਾ ਸੂਦੁ ਕੀਚੈ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਤਾਈ ॥
செல்வத்திற்காக, மனிதன் பல்வேறு வகையான தொழில்களைச் செய்கிறான்.
ਜਾ ਲਾਹਾ ਦੇਇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਮਨੇ ਤੋਟੈ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥
வியாபாரத்தில் லாபம் இருந்தால் மகிழ்ச்சியாக இருப்பார். ஆனால் ஒரு இழப்பு (இழப்பு) ஏற்படும் போது, அவரது இதயம் உடைகிறது.
ਜੋ ਗੁਣ ਸਾਝੀ ਗੁਰ ਸਿਉ ਕਰੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥੩॥
குருவுடன் குணங்களை (நன்மையை) பகிர்ந்துகொள்பவர் நித்திய மகிழ்ச்சியை அடைகிறார்.