Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 92

Page 92

ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥ கடவுளே! இப்படி உலகையே குழப்பி விட்டீர்கள்
ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கடவுளே ! மாயா தனது மாயையில் உலகை மாட்டி வைத்துவிட்டது, பிறகு இந்த வேறுபாட்டை உலகம் எவ்வாறு புரிந்து கொள்ளும்?
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥ கபீர் ஜி கூறுகிறார் ஓ உயிரினமே! நீங்கள் பாவங்களின் விஷயத்தை விட்டுவிட வேண்டும், ஏனென்றால் அவர்களின் சங்கத்தால் நீங்கள் நிச்சயமாக இறந்துவிடுவீர்கள்.
ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥ ஓ மரண சிருஷ்டியே! ராம நாமத்தை ஜபம் செய்யுங்கள், ஏனென்றால் நித்திய ஜீவனை தரும் பேச்சு உள்ளது. இந்த முறையால் நீங்கள் பயங்கரமான கடலைக் கடப்பீர்கள்
ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥ கடவுள் பொருத்தமாக இருந்தால், ஆன்மா மட்டுமே அவர் மீது அன்பு செலுத்துகிறது.
ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ குழப்பமான குழப்பம் அவன் மனதில் இருந்து நீங்கியது
ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥ மனதில் ஒரு சுகமான நிலை தோன்றுவதால், அதன் உறங்கும் அறிவும், புத்தியும் எழுகிறது.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩॥ குருவின் அருளால் அவனது உள்ளம் இறைவனிடம் இணைந்தது
ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥ இறைவனுடன் இணைந்து வாழ்வதன் மூலம் பிறப்பு, இறப்பு சுழற்சி முடிவடைகிறது.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥ இறைவனின் கட்டளையை உணர்ந்து ஆன்மா அவனுடன் ஐக்கியம் பெறுகிறது.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥ ஸ்ரீரகு திரிலோச்சனின்
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥ ஓ உயிரினமே! முதுமை மரணம் பற்றிய பயத்தை நீங்கள் மறந்துவிட்டீர்கள் என்று உங்கள் மனதில் மிகவும் பற்றுதல் உள்ளது.
ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥ தண்ணீரில் தாமரை மலர் மலர்வது போல, உங்கள் குடும்பத்தைப் பார்த்து மகிழ்ச்சி அடைகிறீர்கள். ஆனால் நயவஞ்சக மனிதனே! நீ அந்நியனைப் பார்த்துக் கொண்டே இரு.
ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ வலிமையான எமதூதர்கள் வரும்போது, அவர்கள் முன் என்னால் நிற்க முடியாது.
ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥ இவ்வுலகில் வந்து இப்படிச் சொல்வது அபூர்வ மகான்.
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥ ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஆண்டவரே! என்னைச் சந்தித்து உங்கள் கழுத்தைச் சுற்றிக் கொண்டு என்னைச் சந்திக்கவும்
ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥ ஐயோ ராம்! என்னை சந்தித்து என்னை அவிழ்த்துவிடு
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥ ஓ உயிரினமே! பலவிதமான இன்பங்களிலும், அரச ஆடம்பரங்களிலும் ஈடுபட்டு இறைவனை மறந்து, இந்த உலகப் பெருங்கடலில் நீங்கள் அழியாதவராகிவிட்டதாக தியானம் செய்கிறீர்கள்.
ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥ மாயா உன்னை ஏமாற்றி விட்டாள், அதனால் தான் உனக்கு கடவுளின் நினைவே இல்லை.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥ சோம்பேறி உயிரினமே! உங்கள் பொன்னான வாழ்க்கையை வீணடித்து விட்டீர்கள்
ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥ ஓ உயிரினமே! மரணத்திற்குப் பிறகு எமபுரிக்கு செல்லும்போது, நீங்கள் மிகவும் ஆபத்தான இருண்ட பாதையில் நடக்க வேண்டும். அந்த எமபுரிக்குள் சூரியனும், சந்திரனும் கூட நுழைவதில்லை.
ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥ எப்பொழுது உயிரினம் உலகைத் துறந்ததோ, அப்போது மாயையை மறந்து விடுகிறான்.
ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥ எமராஜன் இன்று என் மனதில் தோன்றி அவனை என் கண்ணால் பார்த்திருக்கிறேன்.
ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥ அங்கு எமராஜின் வலிமைமிக்க தூதர்கள் தங்கள் கைகளால் மக்களை நசுக்குகிறார்கள், நான் அவர்கள் முன் நிற்க முடியாது.
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥ ஹே நாராயண்! யாராவது எனக்கு உபதேசம் செய்தால், காடுகளிலும், புல்வெளிகளிலும் கூட நீங்கள் இருப்பது போல் உணர்கிறேன்.
ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ பக்தர் திரிலோச்சன் ஜி, ஏ என் ராம் நீயே அனைத்தையும் அறிவாய்
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥ ஸ்ரீ ரகு பகத் கபீர் ஜியு கா
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥ ஹே பண்டிதரே கடவுள் மாயை பற்றிய ஒரு ஆச்சரியமான விஷயத்தைக் கேளுங்கள். அதுபற்றி இப்போது எதுவும் கூற முடியாது.
ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ தேவலோகத்தில் உள்ள தேவர்கள், மனிதர்கள், ஞான-கந்தர்வர்கள் ஆகியோரை வசீகரித்து, ஆகாயம், பாதாள உலகம், பூமி ஆகிய மூன்று உலகங்களையும் கட்டிப் போட்டார்.
ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥ ஏ என் ராம்! உங்கள் வீணை ஒலிக்கிறது, இது எல்லையற்ற ஒலியை உருவாக்குகிறது.
ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥ உமது அருளால் பக்தர்களின் அந்த ஓசையில் அழகு இருக்கிறது.
ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥ "(பத்தாவது கதவில் மது வரைவதற்கு உலை உள்ளது, ஐடா-பிங்கலா இரண்டும் குழாய்கள் மற்றும் தூய்மையான மனசாட்சி மதுவை நிரப்ப ஒரு தங்க பாத்திரம்.) பத்தாவது கதவின் உலை உள்ளே இழுக்கும் குழாய் மற்றும் அதை வெளியே எறியும் குழாய், தங்க பாத்திரம் பெறப்பட்டது.
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥ அந்த பாத்திரத்தில் சுத்த ஹரி ராஸ் என்ற ஓடை சுரக்கிறது. இந்த பாயும் ஹரி ரசம் மற்ற ரசத்தை விட உயர்ந்தது
ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ ஹரி ரசத்தை குடிக்கக் கோப்பையாகக் காற்றை இறைவன் ஆக்கியுள்ளான் என்பது மிக அழகான விஷயம்.
ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥ மூன்று உலகங்களிலும் ஒரே ஒரு இறைவன் மட்டுமே யோகி வடிவில் வீற்றிருக்கிறான். அந்த இறைவனைத் தவிர இவ்வுலகின் அரசன் யார் என்று சொல்லுங்கள்?


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top