Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 88

Page 88

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਸਿਰੁ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்பவன், தன் தலையை இறைவனின் கணக்கில் வைக்கிறான், அதாவது அவன் தன் பிறப்பை வெற்றியடையச் செய்கிறான்.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਰਹਨਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ அத்தகைய நபர் தனது அகங்காரத்தை அழித்து, கடவுளின் உண்மையான வடிவத்தின் அன்பில் மூழ்கி இருக்கிறார்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਤਿਨਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்யாதவர்கள், தங்கள் வாழ்க்கையை வீணாக்குகிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! கடவுள் அங்கே எதையாவது செய்கிறார், அவர் விரும்பியவற்றில் யாரும் தலையிட மாட்டார்கள்.
ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਮਨੁ ਵੇਕਾਰੀ ਵੇੜਿਆ ਵੇਕਾਰਾ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ யாருடைய மனம் பாவங்களில் மூழ்கியிருக்கிறதோ, அவர் மெதுவாக வேலை செய்கிறார்.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੀ ਪੂਜਦੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ அறிவு இல்லாதவர்கள் மாயையில் சிக்கி மாயயை வழிபடுகிறார்கள்.
ਆਤਮ ਦੇਉ ਪੂਜੀਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ அதன் விளைவாக அவர்கள் கடவுளின் நீதிமன்றத்தில் தண்டிக்கப்படுகிறார்கள்; அதனால்தான் நாம் எப்போதும் கடவுளை வணங்க வேண்டும் ஆனால் சத்குரு இல்லாமல் மனிதனுக்கு அறிவு வராது.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ கடவுளின் அருளால், சத்குருவின் கட்டளையின் கீழ் உள்ள ஒரு உயிரினம், மந்திரம், தவம், சுயக்கட்டுப்பாடு அனைத்தையும் எளிதாகப் பெறுகிறது.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! கடவுளுக்கு சேவை-பக்தி என்பது அவரது காலடியில் சூர்த்தியைப் பயன்படுத்துவதன் மூலம் செய்யப்படுகிறது; கடவுள் எதை விரும்புகிறாரோ அதை அவர் ஏற்றுக்கொள்கிறார்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥ ஹே என் மனமே! எப்பொழுதும் அந்த ஹரி- பரமேஷ்வரரின் நாமத்தை வணங்குங்கள், யாரிடமிருந்து நீங்கள் எப்போதும் இரவும், பகலும் மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறீர்கள்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਲਹਾਤੀ ॥ ஹே என் மனமே! ஹரிநாமத்தை பாராயணம் செய்வதன் மூலம் உங்கள் பாவங்கள் நீங்கும்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖ ਭੁਖ ਸਭ ਲਹਿ ਜਾਤੀ ॥ ஹே என் மனமே! அந்த ஹரி-பரமேஷ்வரரின் நாமத்தை ஜபம் செய்யுங்கள், இதனால் வறுமை, துன்பம், பசி அனைத்தும் நீங்கும்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਤੀ ॥ ஹே என் மனமே! ஹரிநாமத்தைப் பற்றி நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள், இதன் மூலம் அம்பிகை சத்குருவுடன் இணைக்கப்படுகிறார்.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਸਾਚੈ ਹਰਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤੀ ॥੧੩॥ யாருடைய நெற்றியில் கடவுள் விதியை எழுதியிருக்கிறாரோ, அவர் தனது வாயால் ஹரியின் நாமத்தை உச்சரிக்கிறார்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥: ஸ்லோக மஹாலா 3
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਕੀਤੋ ਵੀਚਾਰੁ ॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்யாத குருவின் வார்த்தையைப் பற்றி சிந்திக்காத உயிரினங்கள்.
ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਨ ਆਇਓ ਮਿਰਤਕੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ அறிவு அவனது உள்ளுக்குள் நுழையாது, அவன் இவ்வுலகில் செத்தவனைப் போன்றவன்.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ இத்தகைய உயிர்கள் எண்பத்து நான்கு இலட்சம் பிறவிகளில் சுழன்று வாழ்வும், இறப்பும் என்ற சுழற்சியில் அழிந்து விடுகின்றன.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸੋਇ ॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்பவர் இறைவனாலேயே சேவை செய்யப்படுகிறார்.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ சத்குருவில் பெயர் வடிவில் ஒரு பொக்கிஷம் உள்ளது, அது இறைவனின் கருணையால் கிடைக்கிறது.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਿਉ ਤਿਨ ਸਚੀ ਸਦਾ ਲਿਵ ਹੋਇ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் உண்மையான இறைவனின் அன்பில் ஆழ்ந்துவிடுபவர், அவரது உண்மையான அழகு எப்போதும் இறைவனில் ஈடுபட்டுள்ளது.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਮੇਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! கடவுள் யாரை தன்னோடு இணைத்துக்கொள்கிறாரோ, அவர் அவரை விட்டுப் பிரிவதில்லை, அவரில் எளிதில் லயித்துப் போவதில்லை.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਸੋ ਭਗਉਤੀ ਜੋੁ ਭਗਵੰਤੈ ਜਾਣੈ ॥ இறைவனை அறிந்தவனுக்கு பக்தன் என்ற பதவி வழங்கப்படலாம்
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ குருவின் அருளால் அவன் தன் உருவத்தை அடையாளம் கண்டு கொள்கிறான்.
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ॥ அலையும் மனதைக் கட்டுப்படுத்தி ஒரே இடத்தில் நிலையாக ஆக்குகிறார்.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ இறந்த நிலையில் உயிருடன் இருக்கிறார், ஹரிநாமம் பாடுகிறார்.
ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਉਤਮੁ ਹੋਇ ॥ அப்படிப்பட்ட கடவுள் பக்தன் சிறந்தவன்
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! அவர் சத்தியத்தில் (கடவுள்) இணைகிறார்
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3॥
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਭਗਉਤੀ ਕਹਾਏ ॥ உள்ளத்தில் வஞ்சம் கொண்டு தன்னை உண்மையான பக்தன் என்று அழைத்துக் கொள்பவன்.
ਪਾਖੰਡਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਏ ॥ இப்படிப்பட்ட நயவஞ்சகனால் இறைவனை அடையவே முடியாது.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥ பிறரைக் கண்டனம் செய்பவன் தன் இதயத்தில் அகங்காரத்தின் அழுக்கைப் பூசிக்கொண்டே இருப்பான்.
ਬਾਹਰਿ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ਮਨ ਕੀ ਜੂਠਿ ਨ ਜਾਏ ॥ குளித்தால், உடம்பில் உள்ள அழுக்குகளை மட்டும் வெளியில் இருந்து சுத்தம் செய்கிறார், ஆனால் மனதின் அசுத்தம் போகாது.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਬਾਦੁ ਰਚਾਏ ॥ அவர் மகான்கள், முனிவர்களுடன் ஒரு சர்ச்சையை உருவாக்குகிறார்.
ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੀਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਰਚਾਏ ॥ இருமையில் மூழ்கி இரவும், பகலும் சோகமாக இருக்கிறார்.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ அவர் ஹரியின் பெயரை நினைக்கவில்லை, பெரும்பாலும் சடங்குகளை செய்கிறார்.
ਪੂਰਬ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਏ ॥ அவனது முந்தைய பிறவியின் செயல்களால் அவனது விதியில் எழுதப்பட்டவைகளை அழிக்க முடியாது.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੋਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥੩॥ ஹே நானக்! சத்குருவை சேவிக்காமல் அவன் முக்தி அடைய முடியாது.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਕੜਿ ਨ ਸਵਾਹੀ ॥ சத்குருவை நினைவு செய்பவர் எரிந்து சாம்பலாக மாட்டார்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਹੀ ॥ சத்குருவை தியானிப்பவர் திருப்தியும் அடைகிறார்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਜਮ ਡਰੁ ਨਾਹੀ ॥ சத்குருவை தியானிப்பவர்களுக்கு மரண பயம் இருக்காது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top