Page 36
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੁਣਦਾ ਵੇਖਦਾ ਕਿਉ ਮੁਕਰਿ ਪਇਆ ਜਾਇ ॥
நாம் சொல்வதையும், செய்வதையும் கடவுள் கேட்கிறார், பார்க்கிறார், பிறகு எப்படி அவர் முன் மறுக்க முடியும்.
ਪਾਪੋ ਪਾਪੁ ਕਮਾਵਦੇ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਇ ॥
பெருந்தன்மையுள்ள உயிரினங்கள் எண்ணற்ற பாவங்களைச் சம்பாதிக்கின்றன, பாவங்களில் அழுகிக் கொண்டே இருக்கின்றன.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
கடவுள் அவர்களுக்குப் புலப்படுவதில்லை, ஏனென்றால் சுய விருப்பமுள்ள ஒரு உயிரினம் அறிவை அடைய முடியாது.
ਜਿਸੁ ਵੇਖਾਲੇ ਸੋਈ ਵੇਖੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥੪॥੨੩॥੫੬॥
நானக் தேவ் ி கூறும் போது, எந்த குர்முக் ஆன்மாவிற்கு கடவுள் மங்களகரமான பாதையைக் காட்டுகிறாரோ, அவரால் மட்டுமே அந்தப் பாதையில் கடவுளைக் காண முடியும் என்று கூறுகிறார்.
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਰੋਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਹਉਮੈ ਪੀੜ ਨ ਜਾਇ ॥
குரு இல்லாமல் நாமம் பெற முடியாது, நாமம் பாராயணம் செய்யாமல் அகங்கார நோய் குணமாகாது, இந்த நோயின்றி ஆன்மாவை இயக்க சுழற்சியில் இருந்து விடுவிக்க முடியாது.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਨਾਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
குருவின் அருளால் அந்த நாமம் மனதில் நிலைத்து அந்த ஆன்மா பெயரிலேயே நிலைத்து நிற்கிறது
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥੧॥
குருவின் உபதேசத்தால் ஹரி பரமாத்மாவைக் காணலாம், அது இல்லாமல் மனம் சார்ந்தவன் மாயையில் அலைவான்.
ਮਨ ਰੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥
ஹே என் மனமே! நாமத்தை ஜபிப்பதால் தான் கடவுள் வடிவில் வசிக்கிறார்.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹਿ ਤੂ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ராமரின் பெயரைப் போற்றுகிறீர்கள், அப்போதுதான் போக்குவரத்து நெரிசலில் இருந்து விடுபடுவீர்கள்
ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ਵਰਤਦਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
ஹரி-பரமேஷ்வர் கொடுப்பவர் முழு பிரபஞ்சத்திலும் வியாபித்திருக்கிறார், இதைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை.
ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
குருவின் உபதேசத்தின் மூலம் கடவுளின் எண்ணம் மனதில் பதிந்தால், மகிழ்ச்சி எளிதில் அடையும்.
ਸਭ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖਦਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੨॥
கடவுள் தனது பார்வையில் அனைவரையும் பார்க்கிறார், அவர் விரும்பியவருக்கு மகிழ்ச்சியைத் தருகிறார்.
ਹਉਮੈ ਸਭਾ ਗਣਤ ਹੈ ਗਣਤੈ ਨਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹਿ ॥
அகங்காரத்தில் மூழ்கியிருக்கும் அனைத்து ஜீவராசிகளும் தங்கள் பாவங்கள், புண்ணியங்கள், மதச் செயல்கள் அல்லது புண்ணிய செயல்கள் போன்றவற்றைக் கணக்கிடுகிறார்கள், ஆனால் கணக்கிடுபவர் எந்த மகிழ்ச்சியையும் பெறுவதில்லை.
ਬਿਖੁ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥
இத்தகைய உயிரினங்கள் சிற்றின்பத்திற்காக மட்டுமே பணம் சம்பாதிக்கின்றன, இறுதியில் இந்த விஷத்தில் மூழ்கிவிடுகின்றன.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜਮਪੁਰਿ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੩॥
கடவுளின் பெயர் இல்லாமல், அவர்கள் ஒரு சிறப்பு இடத்தைப் பெற மாட்டார்கள், மற்ற உலகத்திற்குச் சென்று துன்பப்படுகிறார்கள்.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਤਿਸੈ ਦਾ ਆਧਾਰੁ ॥
பரமாத்மாவால் ஜீவராசிகளுக்கு சகலமும், சரீரமும் கொடுக்கப்பட்டது, அனைவருக்கும் அந்த பரமாத்மாவின் ஆதரவு உண்டு.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝੀਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
குருவின் அருளால் கடவுளை அறிந்து கொண்டால் தான் முக்தியின் வாசல் கிடைக்கும்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂੰ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੪॥੨੪॥੫੭॥
நானக் தேவ் , ஹே உயிரினமே! முடிவில்லாத குணங்களைக் காண முடியாத அந்தக் கடவுளைப் போற்றிப் பாடுங்கள்
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਤਿਨਾ ਅਨੰਦੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਨਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
அந்த உயிரினங்கள் மகிழ்ச்சியையும் பெறுகின்றன, அவர்கள் சத்தியத்தின் பெயரைக் கொண்டுள்ளனர்.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
குருவின் அறிவுரையை ஏற்றுக்கொள்பவர்கள், எல்லா துக்கங்களிலிருந்தும் ஓய்வு பெறும் கடவுளின் உண்மையான வடிவத்தைக் கண்டார்கள்.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
சத்ய ஸ்வரூப பரமாத்மாவின் நற்பண்புகளைப் பாடுங்கள், சத்திய நாமத்துடன் அன்பு செய்யுங்கள்.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਆਪਣੀ ਦਿਤੋਨੁ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥੧॥
கடவுள் தன் அருளால் அவருக்கு பக்தியின் களஞ்சியத்தை அளித்துள்ளார்.
ਮਨ ਰੇ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
ஹே என் மனமே! அந்த கடவுளின் புகழைப் பாடுங்கள், நீங்கள் எப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பீர்கள்.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
சத்குருவின் போதனைகள் மூலம் ஹரியின் பெயரைப் பெறுங்கள், பிறகு ஆத்மா ஹரியுடன் இணைந்திருக்கும்.
ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਮਨੁ ਲਾਲੁ ਥੀਆ ਰਤਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
உண்மையான பக்தியை செய்பவரின் மனம் ஆழமான நிறத்தைப் பெற்று, தானாகவே பரமாத்மாவில் லயித்து நிற்கும்.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
குரு முகம் கொண்ட உயிரினங்களின் மனம் குருவின் உபதேசத்தால் கவரப்பட்டு ஒன்றும் சொல்ல முடியாத நிலை ஏற்பட்டது.
ਜਿਹਵਾ ਰਤੀ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਰਸਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
அத்தகைய உயிரினங்களின் நன்கு உண்மையைப் பிரசங்கிப்பதில் மூழ்கியுள்ளது, நாமத்தின் அமிர்தத்தை அருந்துகிறது, அன்பு உள்ளிட்ட நற்பண்புகளைப் பாடுகிறது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਹੁ ਰੰਗੁ ਪਾਈਐ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥
பரமாத்மாவின் பேரின்பம் குருவின் வாயால் சொல்லப்படும் உபதேசங்களால் அடையப்படுகிறது, பரமாத்மாவால் ஆசிர்வதிக்கப்பட்ட உயிரினங்கள் மட்டுமே.
ਸੰਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਸੁਤਿਆ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥
உலகம் சந்தேகத்தின் ஒரு வடிவம், இதில் ஆத்மா இரவை (அறியாமையில்) தூங்குகிறது.
ਇਕਿ ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਢਿ ਲਇਅਨੁ ਆਪੇ ਲਇਓਨੁ ਮਿਲਾਇ ॥
உலகப் பெருங்கடலில் இருந்து சிலவற்றைத் தன் விருப்பப்படி எடுத்து, தன்னோடு சேர்த்துக் கொள்கிறான்.
ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇ ॥
மாயையை துறந்தவர்களின் மனதில் கடவுள் தானே இருக்கிறார்.
ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦਿਤੀਅਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥੩॥
குரு மூலம் ஞானம் பெற்றவர்களுக்கு கடவுளே மரியாதை கொடுத்துள்ளார்.
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਭੁਲਿਆ ਲਏ ਸਮਝਾਇ ॥
எல்லா உயிர்களையும் தருபவராகிய பரம இறைவன் ஒருவரே, மறந்த உயிர்களுக்கும் புரிய வைப்பவர்.
ਇਕਿ ਆਪੇ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਦੂਜੈ ਛਡਿਅਨੁ ਲਾਇ ॥
அவனே சில உயிர்களை தன்னை மறக்கச் செய்து, இருமையில் ஈடுபடுத்தினான்.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
குருவின் போதனைகளால் கடவுளை அடைந்து ஆன்மாவை இறைவனுடன் இணைக்கிறார்.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੫॥੫੮॥
நானக் தேவ் கூறுகையில், ஹரியின் நாமத்தை தினமும் தியானிப்பதில் ஆழ்ந்திருப்பதால், பெயரிலேயே எந்த பாகுபாடும் இல்லை.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥
நற்பண்புகளால் அலங்கரிக்கப்பட்ட உயிரினங்கள் ஆசையின் தீமைகளைத் துறந்து உண்மையான வடிவத்தை அடைந்தன.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਰਸਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
அவரது இதயம் குருவின் உபதேசத்தால் வர்ணம் பூசப்பட்டது, கடவுள் பக்தி நேசம் கொண்டது.