Page 24
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥
சிறீரகு மகாலா 1 காரு 3
ਅਮਲੁ ਕਰਿ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਸਬਦੋ ਕਰਿ ਸਚ ਕੀ ਆਬ ਨਿਤ ਦੇਹਿ ਪਾਣੀ ॥
குருஜி கூறுகிறார் ஓ உயிரினமே! மங்களகரமான செயல்களை மண்ணாக ஆக்கி, குருவின் உபதேச வடிவில் விதையை நட்டு, உண்மையான நாமத்தின் நீரால் பாசனம் செய்யுங்கள்.
ਹੋਇ ਕਿਰਸਾਣੁ ਈਮਾਨੁ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਭਿਸਤੁ ਦੋਜਕੁ ਮੂੜੇ ਏਵ ਜਾਣੀ ॥੧॥
இவ்வாறு, விவசாயம் செய்து, சமய பக்தியை உருவாக்குங்கள், இதன் மூலம் நீங்கள் சொர்க்கம் மற்றும் நரகத்தைப் பற்றிய அறிவைப் பெறுவீர்கள். 1
ਮਤੁ ਜਾਣ ਸਹਿ ਗਲੀ ਪਾਇਆ ॥
பேசினால் மட்டுமே அறிவு கிடைக்கும் என்று எண்ண வேண்டாம்.
ਮਾਲ ਕੈ ਮਾਣੈ ਰੂਪ ਕੀ ਸੋਭਾ ਇਤੁ ਬਿਧੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
செல்வத்தின் பெருமையிலும், வடிவ அழகிலும் நீ உன் பிறப்பை வீணாக இழந்தாய். 1॥ தங்க
ਐਬ ਤਨਿ ਚਿਕੜੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੀਡਕੋ ਕਮਲ ਕੀ ਸਾਰ ਨਹੀ ਮੂਲਿ ਪਾਈ ॥
மனித உடலில் உள்ள குறைபாடுகள் சேற்றைப் போலவும், மனம் தவளையைப் போலவும் இருப்பதால், தாமரை அருகில் வளர்வதைப் பற்றி அவருக்குத் தெரியாது. அதாவது, குறைபாடுகளின் சேற்றில் சிக்கிய மனித மனதின் தவளை, கடவுளின் வடிவத்தில் தாமரையை அடையாளம் காணவில்லை.
ਭਉਰੁ ਉਸਤਾਦੁ ਨਿਤ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲੇ ਕਿਉ ਬੂਝੈ ਜਾ ਨਹ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥
குருவின் வடிவில் பன்வாரிலால் தினமும் வந்து தன் மொழியைப் பேசுகிறார், அதாவது உபதேசம் செய்கிறார், ஆனால் இந்த மனதை இறைவனே விளக்காவிட்டால், தவளை வடிவில் உள்ள மனித மனம் அதை எவ்வாறு புரிந்து கொள்ளும்? 2॥
ਆਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਪਉਣ ਕੀ ਬਾਣੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਮਾਇਆ ॥
யாருடைய மனம் மாயாவில் மூழ்கியிருக்கிறதோ, அவர்களுக்கு உபதேசிப்பது அல்லது அவர்கள் மூலம் உபதேசிப்பது (காற்றின் குரல்) பயனற்ற காரியம்.
ਖਸਮ ਕੀ ਨਦਰਿ ਦਿਲਹਿ ਪਸਿੰਦੇ ਜਿਨੀ ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਇਆ ॥੩॥
இறைவனின் பார்வையிலும் இதயத்திலும் பிரியமானவர்கள், ஏக இறைவனை நினைவு கூர்ந்த ஆத்மாக்கள். 3
ਤੀਹ ਕਰਿ ਰਖੇ ਪੰਜ ਕਰਿ ਸਾਥੀ ਨਾਉ ਸੈਤਾਨੁ ਮਤੁ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥
ஓ காஜி! கேளுங்கள், நீங்கள் முப்பது விரதங்களைக் கடைப்பிடிக்கிறீர்கள், ஐந்து நேரத் தொழுகை உங்கள் துணை, ஆனால் அது நடக்கவில்லையா என்று பாருங்கள் (காமம், கோபம், பேராசை, பற்றுதல் மற்றும் அகங்காரம் சாத்தான் அவர்களை அழிக்கவில்லை.
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਰਾਹਿ ਪੈ ਚਲਣਾ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਕਿਤ ਕੂ ਸੰਜਿਆਹੀ ੪॥੨੭॥
குருஜி கூறுகிறார் ஓ காஜி! நீங்களும் ஒரு நாள் மரணப் பாதையில் நடக்க வேண்டும், பிறகு யாருக்காக இந்தச் செல்வத்தைச் சேகரிக்கிறீர்கள்? 4 27
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥
சிறீரகு மகாலா 1 காரு 4
ਸੋਈ ਮਉਲਾ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਮਉਲਿਆ ਹਰਿਆ ਕੀਆ ਸੰਸਾਰੋ ॥
இந்த உலகத்தை மகிழ்ச்சியாக்கி, உலகத்தை பசுமையாக்கிய பரமாத்மா அவர்.
ਆਬ ਖਾਕੁ ਜਿਨਿ ਬੰਧਿ ਰਹਾਈ ਧੰਨੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੧॥
பிரபஞ்சம் முழுவதையும் நீர், பூமி போன்ற ஐந்து கூறுகளுடன் பிணைத்த கடவுள் பாக்கியவான். 1॥
ਮਰਣਾ ਮੁਲਾ ਮਰਣਾ ॥
ஓ முல்லா! மரணம் தவிர்க்க முடியாதது.
ਭੀ ਕਰਤਾਰਹੁ ਡਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
பரமாத்மவிடம் பயப்பட வேண்டும் 1॥ காத்திருங்கள்
ਤਾ ਤੂ ਮੁਲਾ ਤਾ ਤੂ ਕਾਜੀ ਜਾਣਹਿ ਨਾਮੁ ਖੁਦਾਈ ॥
அப்போதுதான் உன்னால் சிறந்த முல்லானாக முடியும், பரமாத்மாவின் பெயரை அறிந்தால் மட்டுமே சிறந்த காஜி ஆக முடியும்.
ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਪੜਿਆ ਹੋਵਹਿ ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈ ॥੨॥
கற்றறிந்தவராக இருந்தாலும் மரணத்தில் இருந்து தப்ப முடியாது, அதாவது ஆறு போல் நிரம்பினால் மூழ்கி விடுவீர்கள். 2
ਸੋਈ ਕਾਜੀ ਜਿਨਿ ਆਪੁ ਤਜਿਆ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਆਧਾਰੋ ॥
அகங்காரத்தைத் துறந்து, ஏக இறைவனின் திருநாமத்தில் தஞ்சம் புகுந்தவனே உண்மையான காஜி.
ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਜਾਇ ਨ ਜਾਸੀ ਸਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੩॥
சத்தியமே இன்றும் பிரபஞ்சத்தை உருவாக்குகிறது, அது எதிர்காலத்திலும் நடக்கும், அவருடைய இந்த படைப்பு அழிக்கப்படும், ஆனால் அது அழிக்கப்படாது. 2
ਪੰਜ ਵਖਤ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹਿ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਣਾ ॥
நிச்சயமாக, நீங்கள் குர்ஆன் ஷெரீஃப் போன்ற மத நூல்களைப் படித்தாலும், ஐந்து நேரங்களிலும் பிரார்த்தனை செய்கிறீர்கள்.
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਗੋਰ ਸਦੇਈ ਰਹਿਓ ਪੀਣਾ ਖਾਣਾ ॥੪॥੨੮॥
ஓ காஜி என்று நானக் தேவ் ஜி கூறுகிறார்! மரணம் உன்னை கல்லறைக்கு அழைத்தால், உனது உணவும் பானமும் முடிந்துவிடும்.॥4॥28॥
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥
சிறீரகு மகாலா 1 காரு 4
ਏਕੁ ਸੁਆਨੁ ਦੁਇ ਸੁਆਨੀ ਨਾਲਿ ॥
ஆன்மாவுடன் பேராசை கொண்ட ஒரு நாய் மற்றும் நம்பிக்கை மற்றும் ஏக்கம் வடிவில் இரண்டு நாய்கள் இருப்பதாக குரு ஜி கூறுகிறார்.
ਭਲਕੇ ਭਉਕਹਿ ਸਦਾ ਬਇਆਲਿ ॥
அவர்கள் எப்போதும் காலையில் உணவுக்காக குரைக்கத் தொடங்குவார்கள்.
ਕੂੜੁ ਛੁਰਾ ਮੁਠਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
உயிருள்ளவன் பொய் வடிவில் கத்தியை உடையவன், அதன் மூலம் உலக உயிர்களை ஏமாற்றி உண்ணுகிறான். அதாவது, ஆன்மா பொய்யின் காரணமாக சாப்பிட முடியாத பொருட்களை உட்கொள்கிறது.
ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥
அட கடவுளே ! உலக உயிரினம் கொலைகாரனாகவே வாழ்கிறது. 1॥
ਮੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪੰਦਿ ਨ ਕਰਣੀ ਕੀ ਕਾਰ ॥
ஆன்மாவின் நலனுக்காக, குரு ஜி தன்னை ஒரு மனிதனாகக் கருதுகிறார், மேலும் நான் அந்த இறைவன்-கணவரின் மதிப்புமிக்க கல்வியைப் பெறவில்லை அல்லது நான் எந்த உன்னதமான பணியையும் செய்யவில்லை என்று கூறுகிறார்.
ਹਉ ਬਿਗੜੈ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥
நான் அப்படிப்பட்ட வக்கிரமான வடிவில் வாழ்கிறேன்.
ਤੇਰਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਤਾਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
அட கடவுளே ! உன்னுடைய ஒரே ஒரு நாமம்தான் பெருங்கடலைக் கடக்கப் போகிறது!
ਮੈ ਏਹਾ ਆਸ ਏਹੋ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
நான் இரவும் பகலும் என் வாயால் தூஷித்துக்கொண்டே இருக்கிறேன்.
ਮੁਖਿ ਨਿੰਦਾ ਆਖਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
தாழ்த்தப்பட்ட வகுப்பைச் சேர்ந்தவர்களிடம் திருட மற்ற வீடுகளைப் பார்த்துக்கொண்டே இருப்பேன்.
ਪਰ ਘਰੁ ਜੋਹੀ ਨੀਚ ਸਨਾਤਿ ॥
இந்த உடம்பில் காம கோபம் கொண்ட சண்டாளர்கள் வசிக்கிறார்கள்.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਤਨਿ ਵਸਹਿ ਚੰਡਾਲ ॥
அட கடவுளே ! நான் ஒரு கொலைகாரனாக வாழ்கிறேன் 2
ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੨॥
எனது வெளிப்புற மாறுவேடம் மர்மவாதிகளின் மாறுவேடமாக இருந்தாலும், மக்களை சிக்க வைப்பதில் எனது கவனம் உள்ளது.
ਫਾਹੀ ਸੁਰਤਿ ਮਲੂਕੀ ਵੇਸੁ ॥
நான் ஒரு பெரிய குண்டர் மற்றும் உலகத்தை ஏமாற்றுகிறேன்.
ਹਉ ਠਗਵਾੜਾ ਠਗੀ ਦੇਸੁ ॥
நான் என்னை மிகவும் புத்திசாலி என்று கருதுகிறேன், ஆனால் நான் நிறைய பாவங்களால் சுமையாக இருக்கிறேன்.
ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ਬਹੁਤਾ ਭਾਰੁ ॥
அட கடவுளே ! நான் ஒரு கொலைகாரனாக வாழ்கிறேன் 3
ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੩॥
இறைவன் செய்த உபகாரம் கூடத் தெரியாததால் நன்றி கெட்டவன்.
ਮੈ ਕੀਤਾ ਨ ਜਾਤਾ ਹਰਾਮਖੋਰੁ ॥
அதாவது, நான் எந்த முகத்தில் இறைவனின் வாசலுக்குச் செல்ல வேண்டும் என்று நான் என் தவறான செயல்களுக்கு வெட்கப்படுகிறேன்?
ਹਉ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ ਦੁਸਟੁ ਚੋਰੁ ॥
குரு நானக் தேவ் ஜி தன்னை ஒரு உயிரின் வடிவில் உரையாற்றுகிறார், நான் மிகவும் தாழ்ந்துவிட்டேன் என்று கூறுகிறார்.
ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥
நான் ஒரு கொலைகாரனாக வாழ்கிறேன். அதாவது, இந்த வடிவத்தில் நான் எப்படி விடுதலை பெறுவேன்? , 4 29
ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੪॥੨੯॥
சிறீரகு மகாலா 1 காரு 4
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥
இவ்வுலகில் உள்ள அனைத்து உயிர்களுக்கும் ஒரே புரிதல் உள்ளது.
ਏਕਾ ਸੁਰਤਿ ਜੇਤੇ ਹੈ ਜੀਅ ॥
இந்த புரிதலை யாரும் இழக்கவில்லை
ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਕੋਇ ਨ ਕੀਅ ॥