Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page-25

Page 25

ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਰਾਹੁ ॥ அதாவது, ஒவ்வொரு உயிரும் இந்த உலகில் தனது புரிதலின் படி செயல் பாதையை ஏற்றுக்கொண்டது.
ਲੇਖਾ ਇਕੋ ਆਵਹੁ ਜਾਹੁ ॥੧॥ அனைத்து உயிரினங்களின் செயல்களின் முடிவுகளின் சட்டம் ஒன்றுதான், அதன்படி அவை இயக்கத்தின் சுழற்சியில் வாழ்கின்றன. 1॥
ਕਾਹੇ ਜੀਅ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥ ஹே உயிரினமே! நீ ஏன் புத்திசாலி
ਲੇਵੈ ਦੇਵੈ ਢਿਲ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அளிப்பவர் கடவுள் பெறுவதற்கும் கொடுப்பதற்கும் ஒருபோதும் தாமதிப்பதில்லை. 1॥ காத்திருங்கள்
ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਜੀਆ ਕਾ ਤੋਹਿ ॥ அட கடவுளே! இந்த ஜீவராசிகள் அனைத்தும் உன்னுடைய படைப்பு, இந்த எல்லா உயிரினங்களுக்கும் நீயே எஜமானன்.
ਕਿਤ ਕਉ ਸਾਹਿਬ ਆਵਹਿ ਰੋਹਿ ॥ அட கடவுளே ! பிறகு ஏன் (இந்த உயிர்களின் தவறுகளைக் கண்டு) கோபம் கொள்கிறீர்கள்?
ਜੇ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਆਵਹਿ ਰੋਹਿ ॥ நீங்கள் அவர்கள் மீது கோபமாக இருந்தாலும் சரி.
ਤੂ ਓਨਾ ਕਾ ਤੇਰੇ ਓਹਿ ॥੨॥ இன்னும் நீங்கள் இந்த உயிரினங்களுக்கு சொந்தமானவர்கள், இந்த உயிரினங்கள் உங்களுடையது. 2॥
ਅਸੀ ਬੋਲਵਿਗਾੜ ਵਿਗਾੜਹ ਬੋਲ ॥ நாங்கள் தவறாக பேசுகிறோம், முட்டாள்தனமாக பேசுகிறோம்.
ਤੂ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਤੋਲਹਿ ਤੋਲ ॥ எங்களின் அர்த்தமற்ற விஷயங்களை உமது அருள் பார்வையில் எடைபோடுகிறீர்கள்.
ਜਹ ਕਰਣੀ ਤਹ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ॥ நற்செயல்கள் இருக்கும் இடத்தில் புத்தி முதிர்ச்சியடையும்.
ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਘਟੇ ਘਟਿ ॥੩॥ நற்செயல்கள் இல்லாத வாழ்க்கையில் ஏற்படும் இழப்பு இழப்பு. 3
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਗਿਆਨੀ ਕੈਸਾ ਹੋਇ ॥ உணர்வுள்ள ஆன்மா எப்படி இருக்க வேண்டும் என்று நானக் தேவ் ஜி பணிவுடன் கூறுகிறார்?
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬੂਝੈ ਸੋਇ ॥ மறுமொழியாக, தன்னை அடையாளம் கண்டு அந்த கடவுளைப் புரிந்துகொள்பவர் என்று கூறப்படுகிறது.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ பரமாத்மாவாகிய அந்த குருவின் அருளால் அவர் தனது குணங்களைப் பற்றி சிந்திக்கிறார்.
ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥੪॥੩੦॥ அத்தகைய ஞானமுள்ள, உயர்ந்த அறிவுள்ள நபர் மட்டுமே கடவுளின் நீதிமன்றத்திலோ அல்லது மறுமையிலோ ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறார். 4 30॥
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥ சிறீரகு மகாலா 1 காரு 4
ਤੂ ਦਰੀਆਉ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਮੈ ਮਛੁਲੀ ਕੈਸੇ ਅੰਤੁ ਲਹਾ ॥ அட கடவுளே ! நீ ஒரு நதியைப் போல் பரந்து விரிந்தவன், எல்லாம் அறிந்தவன், எல்லாம் அறிந்தவன், நான் ஒரு சிறிய மீனைப் போன்றவன், அப்படியானால் உன் எல்லையை நான் எப்படி அறிவேன். (ஏனென்றால் நீ எல்லையற்ற இறைவன்).
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਤਹ ਤੂ ਹੈ ਤੁਝ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਫੂਟਿ ਮਰਾ ॥੧॥ என் கண்கள் எங்கு சென்றாலும், எங்கும் நீ பரிபூரணமாக இருக்கிறாய், அதனால் உன்னைப் பிரிந்த பிறகு வேதனையில் நான் இறந்துவிடுவேன், அதாவது சுமிரன் என்ற உன் பெயர் மறந்து, நான் சோகத்தில் இறந்துவிடுவேன். 1॥
ਨ ਜਾਣਾ ਮੇਉ ਨ ਜਾਣਾ ਜਾਲੀ ॥ எனக்கு யமனின் மீனவரைத் தெரியாது, அவருடைய வலையையும் எனக்குத் தெரியாது.
ਜਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਤਾ ਤੁਝੈ ਸਮਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ வாழ்க்கையில் எந்த பிரச்சனை வந்தாலும், நான் உன்னை மட்டுமே நினைவில் கொள்கிறேன். 1॥ தங்க
ਤੂ ਭਰਪੂਰਿ ਜਾਨਿਆ ਮੈ ਦੂਰਿ ॥ அட கடவுளே! நீங்கள் எங்கும் நிறைந்தவர், ஆனால் எனது அற்ப புத்தியின் காரணமாக நான் உங்களை வெகு தொலைவில் புரிந்து கொண்டேன்.
ਜੋ ਕਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰੈ ਹਦੂਰਿ ॥ நான் என்ன செய்தாலும் எல்லாம் உன் பார்வையில் தான். அதாவது, நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் வியாபித்திருப்பதால், உயிர்கள் எந்த செயலைச் செய்தாலும், அது உங்கள் முன்னிலையில் உள்ளது.
ਤੂ ਦੇਖਹਿ ਹਉ ਮੁਕਰਿ ਪਾਉ ॥ நீங்கள் என் செயல்களைப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறீர்கள், ஆனால் நான் மறுக்கிறேன்.
ਤੇਰੈ ਕੰਮਿ ਨ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ॥੨॥ நான் உன்னால் அங்கீகரிக்கப்பட்ட வேலையைச் செய்வதுமில்லை, உமது நாமத்தை வணங்குவதுமில்லை. 2
ਜੇਤਾ ਦੇਹਿ ਤੇਤਾ ਹਉ ਖਾਉ ॥ அட கடவுளே! நீங்கள் கொடுக்கும் அளவுக்கு நான் சாப்பிடுகிறேன்.
ਬਿਆ ਦਰੁ ਨਾਹੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਉ ॥ உன்னைத் தவிர வேறு கதவு இல்லை, பிறகு நான் எந்த வாசலுக்குச் செல்வது?
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ நானக், இந்த ஒரு பிரார்த்தனையை உங்கள் முன் வைக்கிறேன்.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੈ ਪਾਸਿ ॥੩॥ என் உயிர், உடல், மனம் போன்றவை உங்கள் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கட்டும். 3
ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਦੂਰਿ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪੇ ਮੰਝਿ ਮਿਆਨੋੁ ॥ நீயே அருகில் இருக்கிறாய், தொலைவில் இருக்கிறாய், நீங்களும் நடுவில் இருக்கிறீர்கள்.
ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਸੁਣੇ ਆਪੇ ਹੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਜਹਾਨੋੁ ॥ நீங்களே பார்க்கிறீர்கள் (நம் செயல்கள்), நீங்கள் கேட்கிறீர்கள் (நல்ல மற்றும் கெட்ட வார்த்தைகள்) மற்றும் நீங்களே உங்கள் சொந்த சக்தியால் இந்த உலகத்தை உருவாக்குகிறீர்கள்.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਹੁਕਮੁ ਸੋਈ ਪਰਵਾਨੋੁ ॥੪॥੩੧॥ நீங்கள் எதை கட்டளையிட விரும்புகிறீர்களோ, அது எங்கள் அனைவராலும் ஏற்கத்தக்கது என்று நானக் தேவ் ஜி கூறுகிறார்.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥ சிறீரகு மகாலா 1 காரு 4
ਕੀਤਾ ਕਹਾ ਕਰੇ ਮਨਿ ਮਾਨੁ ॥ இறைவனால் படைக்கப்பட்ட ஆன்மா மனதில் எப்படி பெருமை இருக்கும்?
ਦੇਵਣਹਾਰੇ ਕੈ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥ அதேசமயம் எல்லா விஷயங்களும் அந்த கொடுப்பவரின் கையில்தான் இருக்கிறது.
ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਨ ਦੇਈ ਸੋਇ ॥ ஆத்மாவுக்குக் கொடுப்பதும் கொடுக்காததும் அந்த இறைவனின் விருப்பம்.
ਕੀਤੇ ਕੈ ਕਹਿਐ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੧॥ உயிரினம் சொன்னால் என்ன நடக்கும்? 1॥
ਆਪੇ ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਸਚੁ ॥ அவரே உண்மையின் வடிவம் மட்டுமல்ல, உண்மையும் அவரால் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறது.
ਅੰਧਾ ਕਚਾ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அறியாமை முற்றிலும் பச்சையானது. 1॥ தங்க.
ਜਾ ਕੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਆਰਾਉ ॥ மனிதனைப் போன்ற இந்த மரங்கள் மற்றும் தாவரங்கள் யாருக்கு சொந்தமானது, அவற்றை அலங்கரிக்கும் கர்த்தா-புருஷ் ஆவார்.
ਜੇਹੀ ਧਾਤੁ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਨਾਉ ॥ அவற்றின் இனம் மாறும்போது, அவற்றின் பெயரும் மாறுகிறது. அதாவது ஆன்மாவின் செயல்களுக்கேற்ப அவனது பெயர் உலகில் புகழ் பெறுகிறது.
ਫੁਲੁ ਭਾਉ ਫਲੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥ அவர்களின் உணர்வுகளுக்கு ஏற்ப மலர்கள் நடப்படுகின்றன, அவர்கள் எழுதப்பட்ட செயல்களுக்கு ஏற்ப பலன்களைப் பெறுகிறார்கள்.
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਇ ॥੨॥ ஆன்மா தன்னை விதைத்து தானே சாப்பிடுகிறது. அதாவது, ஆன்மா செயலைச் செய்வது போல, பலனும் செய்கிறது. 2॥
ਕਚੀ ਕੰਧ ਕਚਾ ਵਿਚਿ ਰਾਜੁ ॥ உடலின் சுவர் பலவீனமாக இருக்கிறது, அதற்குள் அமர்ந்திருக்கும் கொத்தனார் போன்ற மனமும் விகாரமாக இருக்கிறது.
ਮਤਿ ਅਲੂਣੀ ਫਿਕਾ ਸਾਦੁ ॥ அதன் புத்தியில் பெயரின் வடிவத்தில் உப்பு இல்லாததால், ஆன்மீக பொருட்களின் சுவை திருப்தியற்றதாக இருக்கும்.
ਨਾਨਕ ਆਣੇ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ நானக் தேவ் ஜி கூறும் போது, எப்பொழுது உன்னத இறைவன் மனித வாழ்க்கையை அலங்கரிக்கின்றானோ, அப்போதுதான் அவனுடைய வாழ்க்கை வெற்றியடையும்.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਹੀ ਸਾਬਾਸਿ ॥੩॥੩੨॥ இறைவனின் பெயர்-சுமிரன் இல்லாமல், நீதிமன்றத்தில் மரியாதை கிடைக்காது 3.32॥
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੫ ॥ சிறீரகு மகாலா 1 காரு 5
ਅਛਲ ਛਲਾਈ ਨਹ ਛਲੈ ਨਹ ਘਾਉ ਕਟਾਰਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ॥ நேர்மையற்ற மாயா கூட ஒரு மனிதனை ஏமாற்றுவதில் வெற்றிபெற முடியாது, மேலும் ஒரு குத்துச்சண்டை அவரை எந்த காயத்தையும் ஏற்படுத்த முடியாது.
ਜਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੈ ਇਸੁ ਲੋਭੀ ਕਾ ਜੀਉ ਟਲ ਪਲੈ ॥੧॥ ஏனென்றால் கடவுள் எப்போதும் அவருடைய பாதுகாவலராக இருக்கிறார், ஆனால் மனிதர்கள் பேராசை கொண்டவர்கள் மற்றும் மாயாவின் பின்னால் அலைந்துகொண்டிருக்கிறார்கள். 1॥
ਬਿਨੁ ਤੇਲ ਦੀਵਾ ਕਿਉ ਜਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நாம் சுமிரனின் எண்ணெய் இல்லாமல், இந்த ஆன்மீக ஞான தீபம் எப்படி ஏற்றப்படும்? , 1॥ காத்திருங்கள்
ਪੋਥੀ ਪੁਰਾਣ ਕਮਾਈਐ ॥ ਭਉ ਵਟੀ ਇਤੁ ਤਨਿ ਪਾਈਐ ॥ ஞான விளக்கை ஏற்றி வைப்பது, வேதக் கொள்கைகளைப் பின்பற்றி வாழ்க்கையை அழகுபடுத்துவதே எண்ணெய் என்று குரு ஜி பதில் கூறுகிறார்.
ਸਚੁ ਬੂਝਣੁ ਆਣਿ ਜਲਾਈਐ ॥੨॥ இந்த உடல் போன்ற விளக்கில் பயத்தின் திரியை வைக்க வேண்டும்.
ਇਹੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵਾ ਇਉ ਜਲੈ ॥ இந்த தீபம் உண்மையான அறிவின் சுடரால் ஏற்றப்பட வேண்டும்.
ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਸਾਹਿਬ ਤਉ ਮਿਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இந்த வகையான பொருள் இந்த அறிவு விளக்கை மட்டுமே ஏற்ற முடியும்.
ਇਤੁ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਬਾਣੀਆ ॥ அறிவின் தீபம் ஒளிரும் போது, அது உருவமற்றவற்றுடன் இணைகிறது. தங்க
ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ਕਮਾਣੀਆ ॥ மனித சரீரத்தை எடுக்கும்போது ஜீவன் குருவின் உபதேசத்தைப் பெற வேண்டும்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top