Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-395

Page 395

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੈ ਨਾਇ ਲਾਏ ਸਰਬ ਸੂਖ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰੀ ਰਜਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே ஆண்டவரே! தயவு செய்து உயிர்களுக்கு உங்கள் பெயரால் பெயரிடுங்கள் மேலும் உயிர்கள் எல்லா இன்பத்தையும் உனது விருப்பத்தால் மட்டுமே பெறுகின்றன.
ਸੰਗਿ ਹੋਵਤ ਕਉ ਜਾਨਤ ਦੂਰਿ ॥ அருகில் இருக்கும் கடவுள் தொலைவில் இருப்பதாக நினைக்கும் மனிதன்.
ਸੋ ਜਨੁ ਮਰਤਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਝੂਰਿ ॥੨॥ அவர் எப்போதும் சோகமாக இறக்கிறார்
ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਆ ਤਿਸੁ ਚਿਤਵਤ ਨਾਹਿ ॥ எல்லாவற்றையும் கொடுத்த இறைவனை மனிதன் நினைவு செய்வதில்லை.
ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥ அவனுடைய இரவும், பகலும் மகாவிஷின் மாயையில் மூழ்கிக் கிடக்கின்றன.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਹੁ ਏਕ ॥ ஹே நானக்! இறைவனை மட்டும் நினைவு செய்யுங்கள்.
ਗਤਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਟੇਕ ॥੪॥੩॥੯੭॥ ஒரு முழுமையான குருவிடம் அடைக்கலம் கொடுப்பதன் மூலம் வேகம் அடையப்படுகிறது.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਭੁ ਹਰਿਆ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பதால் மனமும் உடலும் மலர்ந்தன.
ਕਲਮਲ ਦੋਖ ਸਗਲ ਪਰਹਰਿਆ ॥੧॥ அவனுடைய பாவங்கள், தோஷங்கள் அனைத்தும் நீங்கின.
ਸੋਈ ਦਿਵਸੁ ਭਲਾ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ஹே என் சகோதரனே! இது மிகவும் புனிதமான நாள்."
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ கடவுளைத் துதிப்பதன் மூலம் ஒருவர் உயர்ந்த முக்தியை அடையும்போது
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੇ ਪੂਜੇ ਪੈਰ ॥ மகான்களின் பாதங்களை வணங்குவதன் மூலம்
ਮਿਟੇ ਉਪਦ੍ਰਹ ਮਨ ਤੇ ਬੈਰ ॥੨॥ எல்லாவிதமான தொல்லைகளும், பகைமைகளும் மனதில் இருந்து மறைந்துவிட்டன.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮਿਲਿ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ பூரண குருவை சந்திப்பதன் மூலம் தோஷங்களின் கருத்து வேறுபாடுகள் நீங்கும்
ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭਿ ਵਸਗਤਿ ਆਇਆ ॥੩॥ ஐந்து காம எதிரிகளும் - காமம், கோபம், பேராசை, பற்று மற்றும் அகங்காரம் - கட்டுப்பாட்டிற்குள் வந்துவிட்டன.
ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ॥ யாருடைய இதயத்தில் ஹரியின் பெயர் உள்ளது
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਕੁਰਬਾਨ ॥੪॥੪॥੯੮॥ நானக் தன்னை தியாகம் செய்கிறார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਗਾਵਿ ਲੇਹਿ ਤੂ ਗਾਵਨਹਾਰੇ ॥ ஹே பாடகர்! நீங்கள் கடவுளைப் புகழ்கிறீர்கள்
ਜੀਅ ਪਿੰਡ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੇ ॥ ஒவ்வொருவரின் ஆன்மா, உடல் மற்றும் ஆன்மாவின் அடிப்படை எது.
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ॥ யாருக்கு சேவை செய்வதன் மூலம் எல்லா மகிழ்ச்சியும் அடையப்படுகிறது.
ਅਵਰ ਕਾਹੂ ਪਹਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜਾਵਹਿ ॥੧॥ பிறகு நீங்கள் வேறு யாரிடமும் செல்ல வேண்டியதில்லை
ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਅਨੰਦੀ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ਨਿਤ ਨਿਤ ਜਾਪੀਐ ॥ என் ஆண்டவர் எப்பொழுதும் ஆனந்தத்தில் மகிழ்கிறார். அந்த குணங்களின் களஞ்சியமாக இருக்கும் இறைவனை துதித்துக் கொண்டே இருக்க வேண்டும்.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਸੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਿ ਵਾਸੀਐ ॥ ਰਹਾਉ ॥ அந்த அன்பிற்குரிய துறவிக்கு நான் என்னை தியாகம் செய்கிறேன், யாருடைய கருணையால் இறைவன் இதயத்தில் வசிக்கிறார்
ਜਾ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨਿਖੂਟੈ ਨਾਹੀ ॥ யாருடைய தொண்டு என்றும் குறையாது
ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸਭ ਸਹਜਿ ਸਮਾਹੀ ॥ அவரை நினைவு செய்பவர்கள் எளிதில் மகிழ்ச்சியில் ஆழ்ந்துவிடுவார்கள்.
ਜਾ ਕੀ ਬਖਸ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ॥ யாருடைய தானத்தை யாராலும் அழிக்க முடியாது
ਮਨਿ ਵਾਸਾਈਐ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥੨॥ அந்த உண்மையான இறைவனை உன் இதயத்தில் வைத்துக்கொள்
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾ ਕੈ ਪੂਰਨ ॥ யாருடைய வீடு எல்லாம் நிறைந்திருக்கிறது
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਨ ਝੂਰਨ ॥ அந்த இறைவனின் அடியார்கள் துக்கத்தில் வருந்துவதில்லை.
ਓਟਿ ਗਹੀ ਨਿਰਭਉ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥ அவனிடம் அடைக்கலம் புகுந்து அச்சமற்ற நிலையை அடைகிறான்
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸੋ ਗੁਨ ਨਿਧਿ ਗਾਈਐ ॥੩॥ ஹே உயிரினமே! அந்த குணங்களின் களஞ்சியமாக இருக்கும் இறைவனை ஒவ்வொரு மூச்சிலும் துதிக்க வேண்டும்.
ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਕਤਹੂ ਜਾਈਐ ॥ அவர் உயிரத்தை விட்டு எங்கும் செல்வதில்லை.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥ அவன் அருளைக் கண்டால், ஹரி-பரமேஷ்வர் என்ற நாமமே பெறப்படுகிறது
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥ முழு குருவை பிரார்த்திக்கிறேன்.
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ॥੪॥੫॥੯੯॥ நானக் ஹரி-நாம் வடிவில் செல்வத்தைக் கேட்கிறார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਿਟਿਆ ਤਨ ਕਾ ਦੂਖ ॥ முதலில் என் உடலின் துக்கம் நீங்கியது மற்றும்
ਮਨ ਸਗਲ ਕਉ ਹੋਆ ਸੂਖੁ ॥ அதன் பிறகு மனம் அனைத்து மகிழ்ச்சியையும் அடைந்தது.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰ ਦੀਨੋ ਨਾਉ ॥ குரு எனக்கு ஹரி என்று பெயர் சூட்டியிருக்கிறார்.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਜਾਉ ॥੧॥ அந்த உண்மையான குருவிடம் என்னை நான் சரணடைகிறேன்.
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਓ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ஹே என் சகோதரனே! நான் சரியான குருவைக் கண்டுபிடித்தேன்.
ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ உண்மையான குருவிடம் அடைக்கலம் புகுந்ததால் எனது நோய்கள், துக்கங்கள், துக்கங்கள் அனைத்தும் அழிந்துவிட்டன.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਏ ॥ குருவின் பாதங்களை என் இதயத்தில் பதித்துள்ளேன்
ਮਨ ਚਿੰਤਤ ਸਗਲੇ ਫਲ ਪਾਏ ॥ நான் விரும்பிய முடிவுகளைப் பெற்றுள்ளேன்
ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਸਭ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥ என் தாகம் தணிந்து என் உள் மனதில் முழு அமைதி இருக்கிறது.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥੨॥ குரு எனக்கு பிரபு நாமம் என்ற வரத்தை அருளியுள்ளார்
ਨਿਥਾਵੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਥਾਨੁ ॥ ஆதரவற்றோருக்கு குரு அடைக்கலம் கொடுத்துள்ளார்.
ਨਿਮਾਨੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥ மானம் கெட்டவர்களுக்கு குரு மரியாதை கொடுத்துள்ளார்.
ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਸੇਵਕ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ॥ பந்தத்தை அறுத்து தன் அடியாரை குரு எல்லா வகையிலும் பாதுகாத்துள்ளார்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ਰਸਨਾ ਚਾਖੇ ॥੩॥ அம்ரித் வாணி, இப்போது நான் அதை என் ரஸ்னாவுடன் சுவைக்கிறேன்
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪੂਜ ਗੁਰ ਚਰਨਾ ॥ நான் குருவின் பாதங்களை வணங்கியது துரதிர்ஷ்டத்தால் தான்.
ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਪਾਈ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨਾ ॥ அனைத்தையும் துறந்து இறைவனிடம் அடைக்கலம் புகுந்தேன்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top