Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-376

Page 376

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਈਅਹਿ ਨੀਤ ॥ ஹே நானக்! எப்பொழுதும் இறைவனைப் புகழ்ந்து பாட வேண்டும்.
ਮੁਖ ਊਜਲ ਹੋਇ ਨਿਰਮਲ ਚੀਤ ॥੪॥੧੯॥ ஏனென்றால், சத்தியத்தின் அவையில் முகம் பிரகாசமாகவும், மனம் தூய்மையாகவும் மாறும்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਨਉ ਨਿਧਿ ਤੇਰੈ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ ஹே உலகின் தலைவரே! உங்கள் வீட்டில் புதிய நிதிகள் மற்றும் அனைத்து கடைகளும் உள்ளன.
ਇਛਾ ਪੂਰਕੁ ਰਖੈ ਨਿਦਾਨ ॥੧॥ ஜீவராசிகளின் விருப்பங்களை நிறைவேற்றி, இறுதியில் அனைவரையும் காப்பவனும் நீயே.
ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਪਿਆਰੋ ਤਾ ਕੈਸੀ ਭੂਖਾ ॥ நீ என் அன்பாக இருக்கும் போது எப்படிப்பட்ட பசி இருக்கும்
ਤੂੰ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਲਗੈ ਨ ਦੂਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நீங்கள் என் இதயத்தில் வசிக்கும் போது எந்த துக்கமும் என்னைத் தொட முடியாது
ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ நீ என்ன செய்தாலும் நான் ஆமோதிக்கிறேன்
ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਤੇਰਾ ਸਚੁ ਫੁਰਮਾਣੁ ॥੨॥ ஹே உண்மையே ஐயா! உங்கள் கட்டளையும் உண்மைதான்
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ ஹே ஹரி! நீங்கள் விரும்பும் போது நான் உங்களைப் பாராட்டுகிறேன்
ਤੇਰੈ ਘਰਿ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਆਉ ॥੩॥ உங்கள் வீட்டில் எப்போதும் நீதி இருக்கிறது
ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ॥ ஹே உண்மையான குருவே! நீங்கள் எல்லையற்றவர் மற்றும் வரம்பற்றவர்.
ਨਾਨਕ ਲਾਇਆ ਲਾਗਾ ਸੇਵ ॥੪॥੨੦॥ உங்களால் ஈர்க்கப்பட்டு, நானக் உங்கள் சேவையில் பக்தியுடன் ஈடுபட்டுள்ளார்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਨਿਕਟਿ ਜੀਅ ਕੈ ਸਦ ਹੀ ਸੰਗਾ ॥ இறைவன் உயிர்களுக்கு மிக நெருக்கமானவர், எப்போதும் அவருடன் இருக்கிறார்.
ਕੁਦਰਤਿ ਵਰਤੈ ਰੂਪ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥ அவரது இயல்பு அனைத்து வடிவங்களிலும் வண்ணங்களிலும் செயலில் உள்ளது
ਕਰ੍ਹੈ ਨ ਝੁਰੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੋਵਨਹਾਰਾ ॥ ஏனெனில் என் இதயம் வருந்துவதில்லை, அழுவதுமில்லை
ਅਵਿਨਾਸੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அது அவரை எஜமானராக ஏற்றுக்கொண்டது அழியாத, வெளிப்பட முடியாத, கண்ணுக்கு புலப்படாத மற்றும் நிரந்தரமானவர்
ਤੇਰੇ ਦਾਸਰੇ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥ ஹே என் தலைவரே! உமது தாழ்ந்த வேலைக்காரனுக்கு யாருடைய புகலிடமும் தேவையில்லை.
ਜਿਸ ਕੀ ਮੀਰਾ ਰਾਖੈ ਆਣਿ ॥੨॥ ஆண்டவரே, நீங்கள் அவருடைய கண்ணியத்தையும் பாதுகாக்கிறீர்கள்.
ਜੋ ਲਉਡਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਆ ਅਜਾਤਿ ॥ எஜமானரால் சாதிக் கட்டுகளிலிருந்து விடுபட்ட வேலைக்காரன்
ਤਿਸੁ ਲਉਡੇ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਤਾਤਿ ॥੩॥ அந்த வேலைக்காரன் யாருடைய பொறாமைக்கும் அஞ்சாதவன்
ਵੇਮੁਹਤਾਜਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥ உதவியற்ற மற்றும் கவனக்குறைவான ஒருவர்,
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਕਹਹੁ ਗੁਰ ਵਾਹੁ ॥੪॥੨੧॥ ஹே நானக்! அந்த குரு-கடவுளுக்கு ஆசீர்வாதம்-ஆசீர்வாதம் என்று சொல்லிக்கொண்டே இருங்கள்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਹਰਿ ਰਸੁ ਛੋਡਿ ਹੋਛੈ ਰਸਿ ਮਾਤਾ ॥ ஒரு மனிதன் ஹரி- ரசத்தை கைவிட்டு, குட்டி ரசங்களில் மூழ்கிவிடுகிறான்.
ਘਰ ਮਹਿ ਵਸਤੁ ਬਾਹਰਿ ਉਠਿ ਜਾਤਾ ॥੧॥ பெயரின் பொருள் அவரது இதயத்தில் வியாபித்துள்ளது, ஆனால் அவர் அதைக் கண்டுபிடிக்க வெளியே ஓடிக்கொண்டே இருக்கிறார்.
ਸੁਨੀ ਨ ਜਾਈ ਸਚੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਥਾ ॥ அப்படிப்பட்டவரிடமிருந்து சத்தியத்தின் அமிர்தத்தைக் கேட்க முடியாது.
ਰਾਰਿ ਕਰਤ ਝੂਠੀ ਲਗਿ ਗਾਥਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ பொய்யான கதைகளால் சண்டையிடுகிறார்
ਵਜਹੁ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਸੇਵ ਬਿਰਾਨੀ ॥ கடவுள் கொடுத்ததை உண்பவர், ஆனால் வேறு ஒருவருக்குப் பணிவிடை செய்பவர்.
ਐਸੇ ਗੁਨਹ ਅਛਾਦਿਓ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੨॥ உயிரினம் அத்தகைய பாவங்களால் மூடப்பட்டிருக்கும்.
ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਲੂਕ ਜੋ ਸਦ ਹੀ ਸੰਗੀ ॥ தன் தவறுகளை அவளிடம் மறைக்கிறான், எப்போதும் அவருடன் இருப்பவர்
ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੋ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮੰਗੀ ॥੩॥ தனக்குப் பயன்படாததைத் திரும்பத்- திரும்பக் கெஞ்சுகிறான்
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ ஹே தீன்தயாள் பிரபு என்று நானக் கூறுகிறார்
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੪॥੨੨॥ நீங்கள் விரும்புவது போல, எனக்கு அப்படி உணவளிக்கவும்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥ ஹரியின் நாமம் மனதுக்கும் ஆன்மாவிற்கும் உண்மையான செல்வம்.
ਈਹਾ ਊਹਾਂ ਉਨ ਸੰਗਿ ਕਾਮੁ ॥੧॥ இச்செல்வம் இம்மையிலும் பிற உலகிலும் உள்ள உயிர்களுக்குப் பயன்படும்.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਅਵਰੁ ਸਭੁ ਥੋਰਾ ॥ ஹரி என்ற பெயர் இல்லாமல் மற்ற அனைத்தும் சிறியவை என்பதால்.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਵੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨਿ ਮਨੁ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹரியைப் பார்த்து என் மனம் திருப்தியும் அடைகிறது
ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਲ ॥ குரு வாணி என்பது கடவுள் பக்தியின் ரத்தினங்களின் களஞ்சியம்.
ਗਾਵਤ ਸੁਨਤ ਕਮਾਵਤ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥ பாடுவதன் மூலமும், கேட்பதாலும், அதன்படி நடந்து கொள்வதாலும் மனிதன் பேரானந்தமாகிறான்.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਮਾਨੁ ॥ ஹரியின் தாமரை பாதங்களில் என் மனம் இணைந்திருக்கிறது.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੂਠੈ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੩॥ சத்குரு எனக்கு இந்த பரிசை அளித்துள்ளார்
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਖਿਆ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥ நானக் குருவால் தீட்சை பெற்றார்
ਪ੍ਰਭ ਅਬਿਨਾਸੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੪॥੨੩॥ அந்த அழியாத இறைவனை ஒவ்வொரு இதயத்திலும் காணுங்கள்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਭਰੇਪੁਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥ உலகின் அனைத்துக் காட்சிகளும் எங்கும் நிறைந்திருக்கும் இறைவனால் படைக்கப்பட்டவை.
ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਆਪਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥੧॥ அவர் தனது சொந்த வேலையை செய்கிறார்
ਪੂਰ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੂਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ॥ பூர்ணா தாகூரின் உருவாக்கம் போன்ற இந்த பொருளும் நிறைவுற்றது.
ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹੀ ਸੋਭ ਜਾ ਕੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவருடைய மகிமை உலகம் எங்கும் பரவியுள்ளது
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥ மிகவும் தூய்மையான அழகு கொண்ட கடவுளின் பெயர், உயிர்களுக்குப் பொக்கிஷம்.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥ இறைவன் தானே உலகைப் படைத்தவன், வேறு யாரும் இல்லை.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤਾ ਕੈ ਹਾਥਿ ॥ பிரபஞ்சத்தின் அனைத்து உயிரினங்களும் அவருடைய கட்டுப்பாட்டில் உள்ளன
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥੩॥ இறைவன் எங்கும் நிறைந்து எல்லா உயிர்களோடும் இருக்கிறான்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top