Page 370
ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥
ஹே அன்புள்ள ஜகதீஷ்வர்! என்னை உங்கள் தங்குமிடத்தில் வைத்திருங்கள். ஹே ஹரி கோபமே என் நம்பிக்கையை நிறைவேற்று.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥
நானக்கின் இதயம் மகிழ்ச்சியால் நிறைந்தது, ஹரி ஒரு கணம் கூட தோன்றும்போது.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫
ராகு அஸா கரு மஹலா
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥
மாயாவின் மீது காதல் கொண்டவர், இறுதியில் நுகரப்படுபவர்.
ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
சௌகரியமாக உட்கார வைத்தவன், அவனை மிகவும் பயமுறுத்திவிட்டான்.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥
இதைப் பார்த்து சகோதரர்கள், நண்பர்கள், உறவினர்கள் பரஸ்பரம் தகராறு செய்து தகராறு செய்கின்றனர்.
ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥
ஆனால் குருவின் அருளால் என் கட்டுப்பாட்டிற்குள் வந்துவிட்டது
ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥
மிகவும் இனிமையாக இருப்பதைப் பார்த்து அனைவரும் மெய்சிலிர்க்கிறார்கள்.
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
இந்த ஏமாற்றுக்காரன் மாயா தேடுபவரை சித்தா தேவர்கள், மனிதர்கள் முதலிய அனைவரும் ஏமாற்றப்பட்டு விட்டார்கள்
ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥
பலர் சோகமாக அலைகின்றனர் ஆனால் உடலுறவு அவர்களை வருத்தப்படுத்துகிறது
ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥
பலர் இல்லறத்தில் இருப்பதன் மூலம் செல்வத்தை குவிக்கிறார்கள். ஆனால் அது அவனுடையதாக ஆகாது.
ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥
பரோபகாரர்கள் என்று தங்களை அழைத்துக் கொள்பவர்கள், இதுவும் அவர்களை மிகவும் தொந்தரவு செய்கிறது.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥
ஆனால் கடவுள் என்னை சத்குருவின் காலடியில் வைத்து இதிலிருந்து காப்பாற்றினார்.
ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥
இதன் காரணமாக, துறவிகள் கூட வழிதவறி விடுகின்றனர்.
ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥
எல்லா பண்டிதர்களும் பேராசையில் சிக்கி மயக்கமடைந்தனர்.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥
இந்த மாயா மூன்று குணங்களையும் ஈர்த்தது மேலும் வானத்தில் வசிப்பவர்கள் ஏமாற்றப்பட்டுள்ளனர்.
ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥
(ஆனால்) சத்குரு நம்மைக் கைகொடுத்து பாதுகாத்திருக்கிறார்
ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥
இந்த மாயா ஒரு பிரம்மஞானியின் முன் பணிப்பெண் போல் நடந்து கொள்கிறாள்.
ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
கூப்பிய கைகளுடன் அவனுக்குப் பணிவிடை செய்கிறாள்
ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥
நீங்கள் கட்டளையிடுவதை நான் செய்வேன்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥
ஹே நானக்! நான் குருமுகின் அருகில் வரமாட்டேன் என்கிறாள் மாயா.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
அஸா மஹலா
ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥
கணவன்-கடவுள் என்னை மாயா வடிவில் என் மாமியாரிடமிருந்து பிரித்துவிட்டார்.
ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥
எனது மைத்துனியும் (ஆஷா) அண்ணியும் (த்ரிஷ்னா) துக்கத்தாலும் வேதனையாலும் இறந்துவிட்டனர்.
ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥
வீட்டின் மூத்த சகோதரன் (தரம்ராஜ்) மீதுள்ள பற்றையும் விட்டுவிட்டேன்.
ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥
என் புத்திசாலி மற்றும் எல்லாம் அறிந்த கணவர் - இறைவன் என்னைக் காப்பாற்றினார்
ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
ஹே மக்களே! கேளுங்கள், எனக்கு ஒரு காதல் இருக்கிறது.
ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
யாரிடமிருந்து சத்குரு எனக்கு ஹரி என்ற பெயரைக் கொடுத்தார். நான் தீயவர்களைக் கொன்றேன், காம எதிரிகளையும் அழித்தேன்.
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
முதலில் நான் அகந்தையில் அன்பைத் துறந்தேன்.
ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥
இரண்டாவதாக, நான் உலக உலகங்களின் சடங்குகளை விட்டுவிட்டேன்.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥
மூன்று குணங்களைத் துறந்ததால், இப்போது துன்மார்க்கரும் நண்பரும் ஒரே மாதிரியாகத் தோன்றத் தொடங்கியுள்ளனர்.
ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥
துறவியின் வடிவில் குருவைச் சந்தித்ததன் மூலம், துரிய மாநிலத்தின் குணங்களை நான் அங்கீகரித்தேன்.
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥
நான் ஆனந்தக் குகையில் அமர்ந்துவிட்டேன்.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥
ஒளி வடிவில் கடவுள் எல்லையற்ற ஒலியை இசைத்தார்.
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
குரு என்ற சொல்லை நினைத்து பெரும் மகிழ்ச்சி அடைந்தேன்.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥
காதலியின் காதலில் மூழ்கியிருக்கும் திருமணமான பெண் பாக்கியசாலி.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
நானக் பிரம்மனின் கருத்தைப் பேசுகிறார்.
ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
அதைக் கேட்டுப் பயிற்சி செய்பவன் உலகப் பெருங்கடலைக் கடப்பான்.
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
அவன் பிறப்பதுமில்லை, இறப்பதுமில்லை, அவன் வருவதுமில்லை, போவதுமில்லை (படைப்பில் திரும்பத் திரும்ப)
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥
அவர் எப்போதும் ஹரியின் நினைவில் மூழ்கியிருப்பார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
அஸா மஹலா
ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
தெய்வ பக்தி அந்த பக்தி நிறைந்த பெண்
ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥
தனித்துவமான அழகும், சரியான நடத்தையும் கொண்டவர்.
ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥
அவள் வசிக்கும் வீடு, அவர் வீட்டை அழகுபடுத்துகிறார்
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥
ஒரு அபூர்வ குருமுகனுக்குத்தான் இப்படிப்பட்ட பெண் கிடைத்துள்ளார்.
ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥
குருவைச் சந்தித்ததால், (பக்தியின் வடிவில்) நற்செயல் கொண்ட ஒரு பெண் கிடைத்தாள்.