Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-338

Page 338

ਉਰ ਨ ਭੀਜੈ ਪਗੁ ਨਾ ਖਿਸੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥ அவரது இதயம் மகிழ்ச்சியாக இல்லை மேலும் இறைவனைத் தரிசிக்கும் நம்பிக்கையில் அவள் தன் அடிகளைத் திரும்பப் பெறுவதில்லை
ਉਡਹੁ ਨ ਕਾਗਾ ਕਾਰੇ ॥ ஹே கருப்பு காக்கா! பறந்து செல்
ਬੇਗਿ ਮਿਲੀਜੈ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ என் அன்பான இறைவனை நான் விரைவில் சந்திக்க முடியும் என்பதால்
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ ॥ வாழ்க்கை என்ற பட்டத்தைப் பெற கடவுள் பக்தி செய்ய வேண்டும் என்று கபீர் ஜி கூறுகிறார்.
ਏਕੁ ਆਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥੨॥੧॥੧੪॥੬੫॥ நாராயணின் பெயர் மட்டுமே துணை நிற்க வேண்டும் ராமரை மனதார நினைவு செய்ய வேண்டும்.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ੧੧ ॥ ராகு கௌடி
ਆਸ ਪਾਸ ਘਨ ਤੁਰਸੀ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਮਾਝ ਬਨਾ ਰਸਿ ਗਾਊਂ ਰੇ ॥ முரளி மனோகர் சுற்றிலும் அடர்ந்த துளசி செடிகள் இருந்தன மேலும் துளசி வனத்தில் பசுக்களை மேய்வதை அன்புடன் பாடிக்கொண்டிருந்தவர்.
ਉਆ ਕਾ ਸਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਗੁਆਰਨਿ ਮੋ ਕਉ ਛੋਡਿ ਨ ਆਉ ਨ ਜਾਹੂ ਰੇ ॥੧॥ அவரைப் பார்த்த கோகுலத்தின் மாடு மேய்ப்பவர் மயங்கி, ஐயோ! என்னைத் தவிர வேறு எங்கும் போகாதே.
ਤੋਹਿ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਗੋ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ॥ ஹே சரிங்கர் ஆண்டவரே! என் மனம் உனது காலடியில் இணைந்துள்ளது
ਸੋ ਮਿਲੈ ਜੋ ਬਡਭਾਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஆனால் நீங்கள் அதிர்ஷ்டசாலிகளை மட்டுமே பெறுவீர்கள்
ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਨ ਹਰਨ ਮਨੋਹਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਾਵਤ ਗਾਊ ਰੇ ॥ பிருந்தாவனம் மனதைக் கவரும் இடமாக உள்ளது, அங்கு கிருஷ்ணர் பசுக்களை மேய்த்து வந்தார்
ਜਾ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਹੀ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ਮੋਹਿ ਕਬੀਰਾ ਨਾਊ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੫॥੬੬॥ ஹே சரிங்கர்! என் பெயர் கபீர், யாருடைய தாகூர் நீங்கள்
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ੧੨ ॥ கௌடி பூர்வி
ਬਿਪਲ ਬਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਹੈ ਪਹਿਰੇ ਕਿਆ ਬਨ ਮਧੇ ਬਾਸਾ ॥ சிலர் விதவிதமான ஆடைகளை அணிவார்கள் காட்டில் வாழ்வதால் என்ன பயன்?
ਕਹਾ ਭਇਆ ਨਰ ਦੇਵਾ ਧੋਖੇ ਕਿਆ ਜਲਿ ਬੋਰਿਓ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥ தெய்வங்களுக்கு தூபம் முதலியவற்றை வைத்து வழிபட்டால் என்ன பலன்? மேலும் (யாத்திரைகளில்) உங்கள் உடலை நீரில் மூழ்கடித்தால் என்ன பலன்?
ਜੀਅਰੇ ਜਾਹਿਗਾ ਮੈ ਜਾਨਾਂ ॥ ஹேமனமே! நீங்கள் (இவ்வுலகிலிருந்து) வெளியேறுவீர்கள் என்பதை நான் அறிவேன்.
ਅਬਿਗਤ ਸਮਝੁ ਇਆਨਾ ॥ ஹே முட்டாள் உயிரினமே ஒரே கடவுளை புரிந்து கொள்ளுங்கள்.
ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਪੇਖਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உயிரினம் இப்போது என்ன பார்க்கிறதோ, அது மீண்டும் பார்க்காது ஆனாலும் அவர் மாயாவால் மூடப்பட்டிருக்கிறார்
ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਬਹੁ ਉਪਦੇਸੀ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ॥ சிலர் அறிவைப் பற்றி விவாதிக்கிறார்கள், சிலர் தியானம் செய்கிறார்கள், சிலர் மற்றவர்களுக்கு உபதேசிக்கிறார்கள். ஆனால் இந்த உலகம் முழுவதும் மாயாவின் வலை மட்டுமே.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਇਆ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਧਾ ॥੨॥੧॥੧੬॥੬੭ கபீர் ஜி கூறுகிறார் - ஒரு ராமரின் பெயரை உச்சரிக்காமல் மாயா இந்த உலகத்தை அறியாமையாக்கி விட்டது
ਗਉੜੀ ੧੨ ॥ கௌடி
ਮਨ ਰੇ ਛਾਡਹੁ ਭਰਮੁ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇ ਨਾਚਹੁ ਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਡਾਂਡੇ ॥ ஹே என் மனமே! மாயையை கைவிட்டு நேராக ஆடு. இவை அனைத்தும் மாயாவின் சண்டைகள் என்பதால்.
ਸੂਰੁ ਕਿ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਤੇ ਡਰਪੈ ਸਤੀ ਕਿ ਸਾਂਚੈ ਭਾਂਡੇ ॥੧॥ நேருக்கு நேர் போரிட அஞ்சும் வீரன் மேலும் அந்த பெண் வீட்டுப் பாத்திரங்களை சேகரிக்கத் தொடங்கும் சதியாக இருக்க முடியாதா?
ਡਗਮਗ ਛਾਡਿ ਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ॥ ஹே முட்டாள் மனமே! அலைவதை கைவிடுங்கள்.
ਅਬ ਤਉ ਜਰੇ ਮਰੇ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਲੀਨੋ ਹਾਥਿ ਸੰਧਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கையில் வெண்ணிறம் கொண்ட பெண். தேங்காயை எடுத்திருந்தால் இப்போது அதை எரித்தால்தான் வெற்றி கிடைக்கும்.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲੀਨੇ ਇਆ ਬਿਧਿ ਜਗਤੁ ਬਿਗੂਤਾ ॥ உலகம் முழுவதும் காமம், கோபம் மற்றும் மாயா ஆகியவற்றில் மூழ்கியுள்ளது. உலகம் இப்படித்தான் இறந்து கொண்டிருக்கிறது
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨ ਛੋਡਉ ਸਗਲ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥੨॥੨॥੧੭॥੬੮॥ கபீர் ஜி, உன்னதமான ராஜா ராமரை விட்டுக்கொடுக்காதே என்கிறார்
ਗਉੜੀ ੧੩ ॥ கௌடி
ਫੁਰਮਾਨੁ ਤੇਰਾ ਸਿਰੈ ਊਪਰਿ ਫਿਰਿ ਨ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰ ॥ கடவுளே ! நான் உங்கள் உத்தரவை ஏற்றுக்கொள்கிறேன், அதை மீண்டும் கருத்தில் கொள்ளவில்லை.
ਤੁਹੀ ਦਰੀਆ ਤੁਹੀ ਕਰੀਆ ਤੁਝੈ ਤੇ ਨਿਸਤਾਰ ॥੧॥ கடவுளே ! நீயே நதி, நீயே படகோட்டி, நீ என் நலன்
ਬੰਦੇ ਬੰਦਗੀ ਇਕਤੀਆਰ ॥ ஹே மனிதனே! இறைவனிடம் பக்தியை ஏற்று,
ਸਾਹਿਬੁ ਰੋਸੁ ਧਰਉ ਕਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உங்கள் எஜமானர் உங்கள் மீது கோபமாக இருந்தாலும் அல்லது உங்களை நேசிப்பவராக இருந்தாலும் சரி.
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ਮੇਰਾ ਜਿਉ ਫੂਲੁ ਜਈ ਹੈ ਨਾਰਿ ॥ (ஹே ஆண்டவரே!) நீரில் மலர்ந்த பூவைப் போல, உமது பெயர் என் துணை.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਲਾਮੁ ਘਰ ਕਾ ਜੀਆਇ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ॥੨॥੧੮॥੬੯॥ கபீர் ஜி கூறுகிறார் - நான் உங்கள் வீட்டின் அடிமை, ஒன்று உயிருடன் இருங்கள் அல்லது வாழ்க்கையை முடித்துக்கொள்ளுங்கள்
ਗਉੜੀ ॥ கௌடி
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨੰਦੁ ਬਹੁ ਥਾਕੋ ਰੇ ॥ ஹே ஆர்வம்! நந்த (ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் வளர்ப்புத் தந்தை) எண்பத்து நான்கு லட்சம் உயிர்களின் பிறப்புறுப்பில் அலைந்து மிகவும் சோர்வாக இருந்தார்.
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੀਓ ਹੈ ਭਾਗੁ ਬਡੋ ਬਪੁਰਾ ਕੋ ਰੇ ॥੧॥ அவருடைய பக்தியில் மகிழ்ந்த ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அவருடைய வீட்டில் அவதாரம் செய்தார். அப்போது அந்த ஏழை நந்தனின் அதிர்ஷ்டம் உயர்ந்தது
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਕਹਤ ਹਉ ਨੰਦ ਕੋ ਨੰਦਨੁ ਨੰਦ ਸੁ ਨੰਦਨੁ ਕਾ ਕੋ ਰੇ ॥ ஹே ஆர்வம்! ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் நந்தனின் மகன் என்று நீங்கள் கூறுகிறீர்கள், அந்த நந்தரே யாருடைய மகன்?
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਹੀ ਤਬ ਇਹੁ ਨੰਦੁ ਕਹਾ ਥੋ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ பூமியும், வானமும், பத்துத் திசையும் இல்லாத போது இந்த நந்தா எங்கிருந்தார்?


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top