Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-328

Page 328

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ கவுடி கபீர் ஜி
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே யாருடைய கடவுள் போன்ற எஜமான் இருக்கிறார்,
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥ அவருக்கு முன் நித்திய சுதந்திரங்கள் தியாகங்கள் ஆகும்
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥ ஹே ராம்! சொல்லுங்கள்! இப்போது நான் உன்னை மட்டுமே நம்புகிறேன்
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இனி யாரையும் மகிழ்விக்க வேண்டிய அவசியம் எனக்கு இல்லை
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥ சொர்க்கம், நரகம், மரணம் ஆகிய மூன்று உலகங்களையும் சுமந்து கொண்டிருக்கும் இறைவன்
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥ அவர் ஏன் கவலைப்பட மாட்டார்?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ஹே கபீர்! என்று மனதில் நினைத்துக் கொண்டேன்
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥ தாய் தன் குழந்தைக்கு விஷம் கொடுக்க ஆரம்பித்தால் நாம் என்ன செய்ய முடியும்?
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ கவுடி கபீர் ஜி
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥ ஹே பண்டிதரே இதயத்தில் யோசித்து,
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥ கற்பு, நன்னடத்தை இல்லாத பெண் எப்படி சதி ஆக முடியும்?
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥ மனைவிக்கு இறைவன்-கணவன் மீது அன்பு இல்லையென்றால், அவள் மீது இறைவன்-கணவனின் அன்பு எப்படி அதிகரிக்கும்?
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உலகப் பற்று இருக்கும் வரை தெய்வீக அன்பு இருக்க முடியாது.
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥ மாயாவை தன் இதயத்தில் உண்மையாகக் கருதுபவர்,
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥ அவன் கனவில் கூட ராமை சந்திப்பதில்லை.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥ கபீர் ஜி, அந்த பெண் மட்டுமே திருமணமானவள், புத்திசாலி என்று கூறுகிறார்.
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥ தன் உடல், மனம், செல்வம், வீடு மற்றும் உடலை தன் எஜமானனிடம் ஒப்படைப்பவர்
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ கவுடி கபீர் ஜி
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥ உலகம் முழுவதும் மாயாவின் தீமைகளில் சிக்கித் தவிக்கிறது
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥ மாயாவின் தீமைகள் குடும்பங்களை (உயிரினங்களைமூழ்கடித்து விட்டது.
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥ ஹே மரண மனிதனே! (உங்கள் வாழ்க்கையின்) படகை எங்கே அழித்தீர்கள்?
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நீங்கள் கடவுளுடன் உங்கள் அன்பை முறித்து, மாயாவுடன் உறவை ஏற்படுத்திக் கொண்டீர்கள்.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥ மாயாவின் ஆசையால் உலகம் முழுவதும் எரிகிறது, தெய்வங்களும் மனிதர்களும் (நெருப்பில்) எரிகிறார்கள்.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥ கர்த்தருடைய நாமத்தில் தண்ணீர் சமீபமாயிருக்கிறது. மோசமான கோளாறுகளின் நுரை நீக்கிய பிறகு, விலங்கு (உயிரினம்) அதை குடிக்காது.
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥ ஹே கபீர்! தொடர்ந்து நினைவு செய்வதால்தான் அந்த நீர் பெயர் வடிவில் தோன்றும்.
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥ தண்ணீர் மிகவும் தூய்மையானது என்று
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ கவுடி கபீர் ஜி
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥ யாருடைய மகனுக்கு அறிவு இல்லையோ, யார் இறைவனின் பெயரை நினைக்கவில்லையோ
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ அந்த குலத்தின் தாய் ஏன் விதவை ஆகவில்லை?
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥ ராமர் பக்திக்காக ஆன்மிகப் பயிற்சி செய்யாதவர்.
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அந்த குற்றவாளி ஏன் பிறந்தவுடனே இறக்கவில்லை?
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥ (படைப்பில்) பல கருப்பைகள் விழுகின்றன, அவர் ஏன் உயிர் பிழைத்தார்
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥ உலகில் கீழ்த்தரமான வாழ்க்கையை நடத்தும் பயங்கரமான உருவம் கொண்ட ஒரு மனிதன்.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥ ஹே கபீர்! கடவுள் நாமம் இல்லாத மனிதர்கள் பார்ப்பதற்கு அழகாக இருக்கலாம்.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥ ஆனால் உண்மையில் ஆனால் உண்மையில் அவர்கள் கூக்குரல் இடப்பட்ட மற்றும் அசிங்கமானவர்கள்.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ கவுடி கபீர் ஜி
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥ உலகத்தின் இறைவனாகிய இறைவனின் பெயரைப் பெற்றவர்
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥ நான் எப்போதும் அவர்கள் மீது தியாகம் செய்கிறேன்
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ புனிதமானவர், இறைவனின் தூய துதிகளை மட்டுமே பாடுவார்.
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அந்த சகோதரர் எனக்கு மிகவும் பிடித்தவர்
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ யாருடைய இதயத்தில் ராமர் இருக்கிறாரோ,
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥ தாமரை போன்ற அழகிய பாதங்களின் தூசி நான்.
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥ நான் ஜாதியால் நெசவாளி, இயல்பிலேயே பொறுமைசாலி. கபீர் மெதுவாக (தன்னிச்சையாக) ராமனைப் புகழ்கிறார்
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ கவுடி கபீர் ஜி
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥ என் வானம் போன்ற அடுப்பிலிருந்து சுவையான அமிர்தம் சொட்டுகிறது
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥ என் உடலை மரமாக மாற்றி, பிரபு என்ற மகார்களை நான் கூட்டி வந்தேன்.
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥ அவர் மட்டுமே குடிகாரன் என்று எளிதில் அழைக்கப்படுவார்.
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அறிவை எண்ணி ராமர் சாற்றைக் குடித்தவர்
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥ சுகமான நிலையில் பானத்தைக் கொடுப்பவர் வரும்போது,
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥ பிறகு இரவும், பகலும் ஆனந்தத்தில் கழிகின்றன
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥ ஹே கபீர்! நினைவுபடுத்தி நிரஞ்சனுடன் என் மனதை இணைத்தபோது
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥ நான் அச்சமற்ற ஆண்டவனைப் பெற்றேன்
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ கவுடி கபீர் ஜி
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥ மனதைப் பின்பற்றிச் சீர்திருத்துவது தான் மனதின் இயல்பு.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top