Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-322

Page 322

ਜੀਵਨ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਇਕੋ ਸਿਮਰੀਐ ॥ நிர்வாணமாக வாழ்க்கை நிலையை அடைய புனிதமான இறைவனை வணங்குங்கள்.
ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਧੀਰੀਐ ॥ வேறு இடமில்லை, (ஏனென்றால்) நாம் வேறு யாரையும் எப்படி திருப்தி படுத்த முடியும்?
ਡਿਠਾ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸੁਖੁ ਨ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ॥ நான் உலகம் முழுவதையும் பார்த்திருக்கிறேன், கடவுளின் பெயரைத் தவிர வேறு மகிழ்ச்சி இல்லை
ਤਨੁ ਧਨੁ ਹੋਸੀ ਛਾਰੁ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ਜਨੁ ॥ இந்த உடலும் செல்வமும் அழியும் ஆனால் அரிதான ஒரு மனிதனுக்கு மட்டுமே இது புரியும்.
ਰੰਗ ਰੂਪ ਰਸ ਬਾਦਿ ਕਿ ਕਰਹਿ ਪਰਾਣੀਆ ॥ ஹே ஓ மரண உயிரினமே நீ என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறாய் ? நிறம், வடிவம், சுவை அனைத்தும் பயனற்றவை.
ਜਿਸੁ ਭੁਲਾਏ ਆਪਿ ਤਿਸੁ ਕਲ ਨਹੀ ਜਾਣੀਆ ॥ (ஆனால் உயிரினத்தின் கட்டுப்பாடு என்ன?) கடவுளே வழிகெட்ட மனிதனை, அதன் சக்தி அவனுக்குப் புரியவில்லை.
ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਨਿਰਬਾਣੁ ਸਚਾ ਗਾਵਹੀ ॥ புனிதமான இறைவனின் அன்பில் மூழ்கியவர்கள், அவர்கள் உண்மையான பெயரை உச்சரிக்கிறார்கள்
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਦੁਆਰਿ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹੀ ॥੨॥ நானக் கூறுகிறார் ஆண்டவரே! நீங்கள் விரும்பும் உயிரினங்கள் எதுவாக இருந்தாலும், அவர்கள் அடைக்கலம் தேடி உங்கள் வாசலுக்கு வருகிறார்கள்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਜੋ ਹਰਿ ਲੜਿ ਲਾਗੇ ॥ கடவுளின் உதவியைப் பெறுபவர்களின் பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சி முடிவடைகிறது.
ਜੀਵਤ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਜਾਗੇ ॥ கடவுளுக்குப் பாடல்களைப் பாடுவதில் விழிப்புடன் இருப்பவர்கள், இந்த ஜென்மத்தில் நல்லொழுக்கம் உள்ளவர்களாக மாறுகிறார்கள்.
ਸਾਧਸੰਗੁ ਜਿਨ ਪਾਇਆ ਸੇਈ ਵਡਭਾਗੇ ॥ மகான்களின் சங்கம் பெற்றவர்கள் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலிகள்.
ਨਾਇ ਵਿਸਰਿਐ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣਾ ਤੂਟੇ ਕਚ ਧਾਗੇ ॥ ஆனால் கடவுளின் பெயரை மறந்துவிட்டேன், இந்த வாழ்க்கை ஒரு சாபம். மேலும் அது ஒரு மூல நூல் போல ஓடுகிறது
ਨਾਨਕ ਧੂੜਿ ਪੁਨੀਤ ਸਾਧ ਲਖ ਕੋਟਿ ਪਿਰਾਗੇ ॥੧੬॥ ஹே நானக்! பிரயாக்ராஜ் போன்ற லட்சக்கணக்கான யாத்திரைகளை விட மகான்களின் பாத தூசி மிகவும் புனிதமானது.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 5
ਧਰਣਿ ਸੁਵੰਨੀ ਖੜ ਰਤਨ ਜੜਾਵੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਮਨਿ ਵੁਠਾ ॥ ஹரி-பரமேஸ்வர் காதல் குடிகொண்டிருக்கும் இதயம், இந்த இதயம் பனி முத்து பதித்த புல் பூமி அழகான நிறமாவது போன்றது
ਸਭੇ ਕਾਜ ਸੁਹੇਲੜੇ ਥੀਏ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ॥੧॥ ஹே நானக்! குருநானக் மகிழ்ந்த மனிதர், அவரது அனைத்து வேலைகளும் எளிதாகிறது (வெற்றிகரமாக)
ਮਃ ੫ ॥ மஹாலா 5
ਫਿਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਦਹ ਦਿਸਾ ਜਲ ਪਰਬਤ ਬਨਰਾਇ ॥ பத்து திசைகளிலும் ஆறுகள், மலைகள் மற்றும் காடுகளில்
ਜਿਥੈ ਡਿਠਾ ਮਿਰਤਕੋ ਇਲ ਬਹਿਠੀ ਆਇ ॥੨॥ பறந்து கொண்டிருந்த கழுகு இறந்த உடலைப் பார்த்த இடத்தில் வந்து அமர்ந்தது.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਜਿਸੁ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਫਲ ਲੋੜੀਅਹਿ ਸੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਉ ॥ சத்தியத்தின் ஆதாரமான இந்த கடவுளை நினைத்துப் பார்க்கிறேன், எல்லா மகிழ்ச்சியும் கனிகளும் யாரிடமிருந்தே தேடப்படுகின்றன.
ਨੇੜੈ ਦੇਖਉ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਉ ॥ அந்த பரப்பிரம்மம் உன்னுடன் சேர்த்து அவருடைய நாமத்தை தியானித்துக் கொண்டே இரு.
ਹੋਇ ਸਗਲ ਕੀ ਰੇਣੁਕਾ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਉ ॥ நான் எல்லோர் காலடியிலும் மண்ணாகி அந்த கடவுள் லயித்தேன். .
ਦੂਖੁ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸੈ ਜੀਅ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਵਉ ॥ நான் எந்த உயிரினத்தையும் காயப்படுத்தாமல், என் உண்மையான வீட்டிற்கு கண்ணியத்துடன் செல்லட்டும்.
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਾਵਉ ॥੧੭॥ ஹே நாயக்! உலகத்தைப் படைத்த பரமாத்மா தூய்மையற்ற உயிரினங்களைக் கூட தூய்மைப்படுத்துகிறான் என்று நான் மற்றவர்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
ਸਲੋਕ ਦੋਹਾ ਮਃ ੫ ॥ ஸ்லோகா தோஹா மஹ்லா 5
ਏਕੁ ਜਿ ਸਾਜਨੁ ਮੈ ਕੀਆ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥੁ ॥ எல்லா அம்சங்களிலும் பரிபூரணமான அந்த ஒரு கடவுளை நான் என் நண்பனாக்கினேன்.
ਜੀਉ ਹਮਾਰਾ ਖੰਨੀਐ ਹਰਿ ਮਨ ਤਨ ਸੰਦੜੀ ਵਥੁ ॥੧॥ என் ஆன்மா அவர் மீது தங்கியுள்ளது, அவர் மட்டுமே என் மனம் மற்றும் உடலின் உண்மையான செல்வம்.
ਮਃ ੫ ॥ மஹாலா 5
ਜੇ ਕਰੁ ਗਹਹਿ ਪਿਆਰੜੇ ਤੁਧੁ ਨ ਛੋਡਾ ਮੂਲਿ ॥ ஹே என் அன்பே! நீ என் கையைப் பிடித்தால் உன்னை நான் ஒருபோதும் விடமாட்டேன்.
ਹਰਿ ਛੋਡਨਿ ਸੇ ਦੁਰਜਨਾ ਪੜਹਿ ਦੋਜਕ ਕੈ ਸੂਲਿ ॥੨॥ கடவுளை விட்டு வெளியேறுபவர்கள், அத்தகைய தீயவர்கள் தாங்க முடியாத நரக வேதனையில் விழுவார்கள்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਭਿ ਨਿਧਾਨ ਘਰਿ ਜਿਸ ਦੈ ਹਰਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ॥ எல்லா பொக்கிஷங்களும் அந்த கடவுளின் வீட்டில் உள்ளன. கடவுள் என்ன செய்தாலும் இதுதான் நடக்கும்.
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ਪਾਪਾ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ॥ துறவிகள் அவருடைய பாடல்கள் பாடுவதன் மூலம் வாழ்கிறார்கள், மேலும் அவர்களுடைய பாவங்களின் எல்லா அசுத்தங்களையும் அவர் சுத்தப்படுத்துகிறார்.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਹਿਰਦੈ ਵਸਹਿ ਸੰਕਟ ਸਭਿ ਖੋਵੈ ॥ இறைவனின் தாமரை பாதங்களை இதயத்தில், வைத்தால், துன்பங்கள் அனைத்தும் விலகும்.
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਿਸੁ ਭੇਟੀਐ ਮਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥ முழுமையான குருவைச் சந்திப்பவர் பிறப்பு,இறப்பு சுழற்சியைப் பற்றி புலம்புவதில்லை.
ਪ੍ਰਭ ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਨਾਨਕ ਘਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਦੇਵੈ ॥੧੮॥ நானக்கிற்கும் இறைவனைக் காண வேண்டும் என்ற ஆவல் அதிகம், ஆனால் அவர் அருளால் மட்டுமே தரிசனம் வரமாக வழங்குகிறார்.
ਸਲੋਕ ਡਖਣਾ ਮਃ ੫ ॥ ஸ்லோக தக்னா மஹாலா 5
ਭੋਰੀ ਭਰਮੁ ਵਞਾਇ ਪਿਰੀ ਮੁਹਬਤਿ ਹਿਕੁ ਤੂ ॥ நீங்கள் ஒரு சிறிய மாயையை அகற்றி, உங்கள் அன்பானவரிடம் (கடவுள்) அன்பு செலுத்தினால்
ਜਿਥਹੁ ਵੰਞੈ ਜਾਇ ਤਿਥਾਊ ਮਉਜੂਦੁ ਸੋਇ ॥੧॥ எனவே நீங்கள் எங்கு சென்றாலும் கடவுள் உங்களுக்கு ஆதரவாக இருப்பார்
ਮਃ ੫ ॥ மஹாலா 5
ਚੜਿ ਕੈ ਘੋੜੜੈ ਕੁੰਦੇ ਪਕੜਹਿ ਖੂੰਡੀ ਦੀ ਖੇਡਾਰੀ ॥ எளிமையாக (ஆனால்) அழகாக விளையாடத் தெரிந்தவர் குதிரை சவாரி மற்றும் துப்பாக்கியை பிடித்து
ਹੰਸਾ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਉਲਾਸਹਿ ਕੁਕੜ ਦੀ ਓਡਾਰੀ ॥੨॥ கோழியைப் போல் பறக்கத் தெரியும் மற்றும் அன்னப்பறவைகளின் பறக்க மனதை ஊக்குவிக்கவும்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਰਸਨਾ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣੈ ਸੋ ਉਧਰੈ ਮਿਤਾ ॥ ஹே நண்பரே! இறைவனின் திருநாமத்தை தன் ஆவேசத்துடன் உச்சரிப்பவர் காதுகளால் கேட்கிறது, அத்தகைய நபர் இரட்சிக்கப்படுகிறார்.
ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਹਿ ਲਾਇ ਭਾਵਨੀ ਸੇ ਹਸਤ ਪਵਿਤਾ ॥ கடவுளின் பெருமையை பக்தியுடன் எழுதும் கைகள் மிகவும் தூய்மையானவை.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨਾ ਸਭਿ ਪੁੰਨ ਤਿਨਿ ਕਿਤਾ ॥ அப்படிப்பட்டவர் அறுபத்தெட்டு யாத்திரைகளில் நீராடிய பலன் பெறுகிறார் மேலும் அவர் அறச் செயல்களைச் செய்ததாகக் கருதப்படுகிறது.
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੇ ਉਧਰੇ ਬਿਖਿਆ ਗੜੁ ਜਿਤਾ ॥ அவர் உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கிறார் மேலும் மாயா வடிவில் தீமைகள் கோட்டையை வெல்கிறான்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top