Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-315

Page 315

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 5
ਰਹਦੇ ਖੁਹਦੇ ਨਿੰਦਕ ਮਾਰਿਅਨੁ ਕਰਿ ਆਪੇ ਆਹਰੁ ॥ மீதமுள்ள எதிர்ப்பாளர்கள் கடவுளால் தண்டிக்கப்பட்டனர் முயற்சி) முடிக்க
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਨਾਨਕਾ ਵਰਤੈ ਸਭ ਜਾਹਰੁ ॥੧॥ ஹே நானக்! மகான்களுக்கு உதவும் இறைவன் கண்ணுக்குத் தெரியும் வடிவில் எங்கும் வியாபித்து இருக்கிறான்
ਮਃ ੫ ॥ மஹாலா 5
ਮੁੰਢਹੁ ਭੁਲੇ ਮੁੰਢ ਤੇ ਕਿਥੈ ਪਾਇਨਿ ਹਥੁ ॥ ஏற்கனவே கடவுளை மறந்த மனிதர்கள், வேறு யாருடைய உதவியை அவர்கள் பெற வேண்டும்? (ஏனெனில்)
ਤਿੰਨੈ ਮਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ॥੨॥ ஹே நானக்! அவர் அந்த இறைவனால் கொல்லப்பட்டார், எல்லாவற்றையும் செய்து முடிக்கக்கூடிய உலகத்தின் தோற்றம்.
ਪਉੜੀ ੫ ॥ பவுரி 5
ਲੈ ਫਾਹੇ ਰਾਤੀ ਤੁਰਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥ மனிதர்கள் இரவில் வில்லுடன் நடக்கிறார்கள், ஆனால் கடவுள் அவர்களை அறிவார்.
ਤਕਹਿ ਨਾਰਿ ਪਰਾਈਆ ਲੁਕਿ ਅੰਦਰਿ ਠਾਣੀ ॥ உள்ளே ஒளிந்துகொண்டு, மற்ற பெண்களைப் பார்த்து,
ਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਵਿਖੰਮ ਥਾਇ ਮਿਠਾ ਮਦੁ ਮਾਣੀ ॥ ஒற்றைப்படை இடங்களில் ஒரு பள்ளம் செய்ய மற்றும் மது இனிப்பு
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥ எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, உங்கள் செயல்களுக்கு ஏற்ப நீங்களே மனந்திரும்புகிறீர்கள்.
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਤਿਲ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ॥੨੭॥ மரணத்தின் தூதன் இஅஸ்ரேல் தீயவர்களை இப்படி நசுக்குவதால், ஒரு நொறுக்கி ஒரு மச்சம் போல.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 5
ਸੇਵਕ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕੇ ਸੇਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ உண்மையான அரசனின் ஊழியர்களாக இருப்பவர்கள், சத்திய நீதிமன்றத்தில் அவை மட்டுமே ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகின்றன.
ਦੂਜਾ ਸੇਵਨਿ ਨਾਨਕਾ ਸੇ ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅਜਾਣ ॥੧॥ ஹே நானக்! கடவுளைத் தவிர வேறொருவருக்கு சேவை செய்பவர்கள், அத்தகைய முட்டாள்கள் மிகவும் சோகமாக இறக்கின்றனர்.
ਮਃ ੫ ॥ மஹாலா 5
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥ கடவுள் ஆதியில் இருந்து எழுதிய எழுத்து, அதை அழிக்க முடியாது.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਵਖਰੋ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! ராமர் பெயரில் உள்ள பணமே சிறந்த மூலதனம், அதனால் எப்போதும் நாமத்தையே தியானித்துக் கொண்டே இருக்க வேண்டும்.
ਪਉੜੀ ੫ ॥ பவுரி 5
ਨਾਰਾਇਣਿ ਲਇਆ ਨਾਠੂੰਗੜਾ ਪੈਰ ਕਿਥੈ ਰਖੈ ॥ நாராயணனின் பக்கத்திலிருந்து தடுமாறுபவர், வாழ்க்கைப் பாதையில் அவனால் நிலையாக இருக்க முடியாது.
ਕਰਦਾ ਪਾਪ ਅਮਿਤਿਆ ਨਿਤ ਵਿਸੋ ਚਖੈ ॥ அத்தகைய நபர் பல பாவங்களைச் செய்கிறார் மற்றும் எப்போதும் துணை விஷத்தை சுவைக்கிறது.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਪਚਿ ਮੁਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਭਖੈ ॥ பிறரைக் கண்டித்து மூச்சுத் திணறி இறக்கிறார். அவர் தனது உடலிலும் அழுகுகிறார்.
ਸਚੈ ਸਾਹਿਬ ਮਾਰਿਆ ਕਉਣੁ ਤਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ॥ உண்மையான இறைவனால் கொல்லப்படுபவர், அவளை யார் காப்பாற்ற முடியும்
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੈ ॥੨੮॥ ஹே நானக்! அடைய முடியாத அந்த தெய்வீகத்தில் அடைக்கலம் தேடுங்கள்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 5
ਨਰਕ ਘੋਰ ਬਹੁ ਦੁਖ ਘਣੇ ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਕਾ ਥਾਨੁ ॥ நன்றி கெட்டவர்கள் நரகத்தில் வசிக்கிறார்கள், அங்கு அவர்கள் மிகவும் வேதனையான துக்கங்களை அனுபவிக்க வேண்டும்.
ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਮਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਮੁਏ ਹਰਾਮੁ ॥੧॥ ஹே நானக்! இறைவனால் கொல்லப்படும் அத்தகைய மக்கள் மிகவும் சோகமாக இறக்கின்றனர்.
ਮਃ ੫ ॥ மஹாலா 5
ਅਵਖਧ ਸਭੇ ਕੀਤਿਅਨੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਦਾਰੂ ਨਾਹਿ ॥ அந்த கடவுள் எல்லா நோய்களுக்கும் மருந்துகளை படைத்துள்ளார் ஆனால் எதிர்ப்பவர்களுக்கு மருந்து இல்லை
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਨਾਨਕਾ ਪਚਿ ਪਚਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥੨॥ ஹே நானக்! கடவுளே யாரை வழிதவறச் செய்கிறார், இப்படி அவதூறு பேசுபவர்கள் யோனிக்குள் அழுகிக் கொண்டே இருக்கிறார்கள்.
ਪਉੜੀ ੫ ॥ பவுரி 5
ਤੁਸਿ ਦਿਤਾ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਚੁ ਅਖੁਟੁ ॥ முழுமையான சத்குரு யாரை மகிழ்வித்து, ஹரி நாமம் வடிவில் உண்மையான மற்றும் வற்றாத செல்வத்தை அளித்தார்,
ਸਭਿ ਅੰਦੇਸੇ ਮਿਟਿ ਗਏ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਛੁਟੁ ॥ அவரது சந்தேகங்கள் அனைத்தும் மறைந்து, மரண பயமும் முடிவுக்கு வருகிறது.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਤੁਟੁ ॥ காமம், கோபம், தீமைகள் ஆகியவை துறவிகளுடன் சேருவதால் மறையும்
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦੂਜਾ ਸੇਵਦੇ ਹੁਇ ਮਰਸਨਿ ਬੁਟੁ ॥ உண்மையான இறைவனைத் தவிர மற்றவர்களுக்கு சேவை செய்பவர்கள், அவர்கள் ஆதரவற்ற நிலையில் இறக்கின்றனர்
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਬਖਸਿਆ ਨਾਮੈ ਸੰਗਿ ਜੁਟੁ ॥੨੯॥ நானக் குருவால் மன்னிக்கப்படுகிறார் மேலும் அவர் கடவுளின் பெயரால் சாதகமாகிவிட்டார்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 4
ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੈ ਅੰਦ੍ਰਹੁ ਲੋਭੀ ਨਿਤ ਮਾਇਆ ਨੋ ਫਿਰੈ ਜਜਮਾਲਿਆ ॥ பேராசை கொண்ட ஒருவன் சந்நியாசியாக இருக்க முடியாது. மேலும் ஒரு தொழுநோயாளியைப் போல, அவர் எப்போதும் பணத்திற்காக அலைகிறார்.
ਅਗੋ ਦੇ ਸਦਿਆ ਸਤੈ ਦੀ ਭਿਖਿਆ ਲਏ ਨਾਹੀ ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇ ਕੈ ਆਣਿ ਤਪੈ ਪੁਤੁ ਵਿਚਿ ਬਹਾਲਿਆ ॥ அழைப்பின் பேரில் முதன்முதலில் அழைக்கப்பட்டபோது, அது சத்தியத்தின் பிச்சையை ஏற்க மறுத்தது. ஆனால் மனம் வருந்தி மகனைக் கூட்டி வந்து அமர வைத்தார்.
ਪੰਚ ਲੋਗ ਸਭਿ ਹਸਣ ਲਗੇ ਤਪਾ ਲੋਭਿ ਲਹਰਿ ਹੈ ਗਾਲਿਆ ॥ பேராசை அலை துறவியை அழித்துவிட்டது என்று ஊர் பெரியவர்கள் சிரிக்க ஆரம்பித்தனர்.
ਜਿਥੈ ਥੋੜਾ ਧਨੁ ਵੇਖੈ ਤਿਥੈ ਤਪਾ ਭਿਟੈ ਨਾਹੀ ਧਨਿ ਬਹੁਤੈ ਡਿਠੈ ਤਪੈ ਧਰਮੁ ਹਾਰਿਆ ॥ ஒரு துறவி செல்வம் குறைவாகக் காணும் இடங்களுக்கு அருகில் செல்வதில்லை. அதிக பணத்தைக் கண்டு, துறவி தனது மதத்தை இழக்கிறார்.
ਭਾਈ ਏਹੁ ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੀ ਬਗੁਲਾ ਹੈ ਬਹਿ ਸਾਧ ਜਨਾ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥ முனிவர்கள் அமர்ந்து சிந்தித்தனர். ஹே சகோதரர்ரே! அவர் ஒரு சந்நியாசி அல்ல, ஒரு ஹெரான்.
ਸਤ ਪੁਰਖ ਕੀ ਤਪਾ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੈ ਕੀ ਉਸਤਤੀ ਵਿਚਿ ਹੋਵੈ ਏਤੁ ਦੋਖੈ ਤਪਾ ਦਯਿ ਮਾਰਿਆ ॥ துறவி பெரிய மனிதர்களை கண்டிக்கிறார் மேலும் உலகத்தைப் போற்றிப் பாடுகிறார். இந்தக் குறையால் கடவுள் அவனைச் சபித்தார்.
ਮਹਾ ਪੁਰਖਾਂ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਾ ਵੇਖੁ ਜਿ ਤਪੇ ਨੋ ਫਲੁ ਲਗਾ ਸਭੁ ਗਇਆ ਤਪੇ ਕਾ ਘਾਲਿਆ ॥ பார் ! பெரிய மனிதர்களை விமர்சித்ததன் விளைவு இது அவருடைய உழைப்பு அனைத்தும் வீணாகி விட்டது.
ਬਾਹਰਿ ਬਹੈ ਪੰਚਾ ਵਿਚਿ ਤਪਾ ਸਦਾਏ ॥ அவர் வெளியே தலைவர்களுக்கு அருகில் அமர்ந்து துறவி என்று அழைக்கப்படுகிறார்.
ਅੰਦਰਿ ਬਹੈ ਤਪਾ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥ அவர் உள்ளே அமர்ந்தால், அவர் செயல்களை அர்த்தப்படுத்துகிறார்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top