Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-282

Page 282

ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਗਲ ਮਹਿ ਆਪਿ ॥ அவர் தானே அனைத்தும். அவரே எல்லாவற்றிலும் (உயிர்களிலும்) இருக்கிறார்.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਰਚਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥ அவர் பிரபஞ்சத்தை பல்வேறு முறைகளால் உருவாக்கி அழிக்கிறார்
ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਖੰਡ ॥ அழியாத கடவுளால் எதுவும் அழிவதில்லை.
ਧਾਰਣ ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥ அவர் பரமானந்திற்க்கு அடைக்கலம் கொடுக்கிறார்
ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਪੁਰਖ ਪਰਤਾਪ ॥ இறைவனின் மகிமை இலக்கற்றது மற்றும் வேறுபாடு இல்லாதது.
ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਤ ਨਾਨਕ ਜਾਪ ॥੬॥ ஹே நானக்! ஒரு ஆள் கிடைத்தால் மட்டுமே அவர் பாடுவார்.
ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਸੁ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥ இறைவனை அறிந்தவர்கள் மகிமையுள்ளவர்கள்
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਉਧਰੈ ਤਿਨ ਮੰਤ ॥ உலகம் முழுவதும் அவருடைய மந்திரத்தால் (உபதேசம்) காப்பாற்றப்படுகிறது.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥ இறைவனின் அடியார்கள் அனைவருக்கும் நன்மை செய்கிறார்கள்
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨ ॥ இறைவனின் அடியார்களின் சங்கமத்தால் துயரம் மறந்துவிட்டது.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਕਿਰਪਾਲ ॥ இரக்கமுள்ள இறைவன் அவர்களைத் தன்னோடு இணைத்துக் கொள்கிறான்.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਪਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥ குருவின் சொல்லை உச்சரிப்பதால் நன்றியுள்ளவர்களாக மாறுகிறார்கள்.
ਉਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋਈ ਲਾਗੈ ॥ ஒரு நபர் மட்டுமே வாழ்க்கைக்காக அவர்கள் விரும்பியதைச் செய்ய முடியும்.
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਬਡਭਾਗੈ ॥ கர்த்தர் யாரை ஆசீர்வதிப்பார்.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਪਾਵਹਿ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை ஜபிப்பவர்கள் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਕਉ ਊਤਮ ਕਰਿ ਮਾਨੁ ॥੭॥ ஹே நானக்! அந்த மனிதர்களை பெரியவர்களாக கருதுங்கள்
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥ அவன் எதைச் செய்தாலும் இறைவனின் விருப்பப்படியே செய்வான்.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਸੈ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ॥ அவர் என்றென்றும் இறைவனுடன் வாழ்கிறார்.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਹੋਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥ எது நடந்தாலும் அது இயற்கையானது
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਇ ॥ படைத்த இறைவனை மட்டுமே அவர் அங்கீகரிக்கிறார்
ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਜਨ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ॥ கடவுளின் செயல்கள் அவருடைய அடியார்களுக்கு இனிமையானவை
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਾ ॥ இறைவனை உள்ளபடியே பார்க்கிறான்.
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥ அவர் பிறந்தவற்றில் அவர் இணைகிறார்.
ਓਇ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਉਨਹੂ ਬਨਿ ਆਏ ॥ அவர் மகிழ்ச்சியின் களஞ்சியம். இந்தப் புகழ் அவருக்கு மட்டுமே பொருந்தும்.
ਆਪਸ ਕਉ ਆਪਿ ਦੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥ இறைவன் தாமே தன் அடியாரை அலங்கரித்துள்ளான்.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਜਨੁ ਏਕੋ ਜਾਨੁ ॥੮॥੧੪॥ ஹே நானக்! இறைவனும் அடியவரும் ஒன்றே என்பதை உணருங்கள்
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰ ਪ੍ਰਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਨਨਹਾਰ ॥ இறைவன் சர்வ வல்லமையுள்ளவர், நம் துயரங்களை அறிந்தவர்
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਉਧਰੀਐ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰ ॥੧॥ ஹே நானக்! யாருடைய பாராயணம் முக்திக்கு வழிவகுக்கும், அதற்காக நான் என்னையே தியாகம் செய்கிறேன்.
ਅਸਟਪਦੀ ॥ அஷ்டபதி
ਟੂਟੀ ਗਾਢਨਹਾਰ ਗੋੁਪਾਲ ॥ உடைந்ததை இணைப்பவர் ஜெகத்பாலக் கோபால்
ਸਰਬ ਜੀਆ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ அவனே எல்லா உயிர்களையும் தாங்குகிறான்
ਸਗਲ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਜਿਸੁ ਮਨ ਮਾਹਿ அனைவரின் கவலையையும் மனதில் வைத்திருப்பவர்,
ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥ அவனிடமிருந்து யாரும் வெறுங்கையுடன் திரும்புவதில்லை.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥ ஓ என் மனமே! எப்போதும் கடவுளை ஜபிக்கவும்.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥ அழியாத இறைவன் எல்லாம் தானே
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ உயிரினத்தின் சொந்த செயல்களால் எதுவும் செய்ய முடியாது
ਜੇ ਸਉ ਪ੍ਰਾਨੀ ਲੋਚੈ ਕੋਇ ॥ நூறு முறை ஆசைப்பட்டாலும் கூட
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਕਿਛੁ ਕਾਮ ॥ அதைத் தவிர உங்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லை
ਗਤਿ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਏਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੧॥ நானக்! கடவுள் நாமத்தை ஜபிப்பதன் மூலம் ஒருவர் முக்தி அடைகிறார்
ਰੂਪਵੰਤੁ ਹੋਇ ਨਾਹੀ ਮੋਹੈ ॥ உயிரினம் மிகவும் அழகாக இருந்தால், அது தானாகவே மற்றவர்களைக் கவர்ந்திழுக்காது.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਗਲ ਘਟ ਸੋਹੈ ॥ இறைவனின் ஒளி மட்டுமே அனைத்து உடல்களிலும் அழகாகத் தெரிகிறது.
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਿਆ ਕੋ ਗਰਬੈ ॥ ஒரு மனிதன் ஏன் பணக்காரன் என்று பெருமைப்பட வேண்டும்
ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਦਰਬੈ ॥ எல்லா பணமும் அவனிடம் கொடுக்கப்படும் போது
ਅਤਿ ਸੂਰਾ ਜੇ ਕੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥ ஒரு மனிதன் தன்னை ஒரு பெரிய போர்வீரன் என்று அழைத்தால்
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਨਾ ਕਹ ਧਾਵੈ ॥ இறைவனின் கலை (சக்தி) இல்லாமல் அவனால் என்ன முயற்சி செய்ய முடியும்?
ਜੇ ਕੋ ਹੋਇ ਬਹੈ ਦਾਤਾਰੁ ॥ ஒரு மனிதன் தானமாக மாறினால்
ਤਿਸੁ ਦੇਨਹਾਰੁ ਜਾਨੈ ਗਾਵਾਰੁ ॥ எனவே கொடுப்பவர் ஆண்டவர் அவரை முட்டாள் என்று கருதுகிறார்
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂਟੈ ਹਉ ਰੋਗੁ ॥ குருவின் உதவி ஒருவரின் அகங்கார நோயைக் குணப்படுத்தும்.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਦਾ ਅਰੋਗੁ ॥੨॥ ஹே நானக்! அந்த மனிதன் எப்போதும் ஆரோக்கியமாக இருக்கிறான்
ਜਿਉ ਮੰਦਰ ਕਉ ਥਾਮੈ ਥੰਮਨੁ ॥ ஒரு கோவிலை ஒரு தூண் தாங்குவது போல,
ਤਿਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਹਿ ਅਸਥੰਮਨੁ ॥ அதே போல குருவின் வார்த்தை மனதிற்கு உறுதுணையாக இருக்கும்.
ਜਿਉ ਪਾਖਾਣੁ ਨਾਵ ਚੜਿ ਤਰੈ ॥ படகில் வைக்கப்பட்ட கல் கடக்கும்போது
ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਗਤੁ ਨਿਸਤਰੈ ॥ அவ்வாறே குருவின் பாதங்களைத் தொட்டு பெருங்கடலை கடக்கிறது.
ਜਿਉ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਪਰਗਾਸੁ ॥ இருளில் விளக்கு ஒளிர்வது போல
ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਹੋਇ ਬਿਗਾਸੁ ॥ அதுபோல் குருவை தரிசனம் செய்தவுடன் மனமும் குதூகலமாகிறது.
ਜਿਉ ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥ ஒரு மனிதன் ஒரு பெரிய காட்டில் தனது வழியைக் கண்டறிவது போல
ਤਿਉ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਟਾਵੈ ॥ அவ்வாறே நல்ல சகவாசத்தில் வாழ்வதால் மனிதனுக்குள் இறைவனின் ஒளி தோன்றும்.
ਤਿਨ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬਾਛਉ ਧੂਰਿ ॥ அந்த மகான்களின் பாத தூசியை நான் கேட்கிறேன்.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਿ ॥੩॥ கடவுளே ! நானக்கின் விருப்பத்தை நிறைவேற்றுங்கள்
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਾਹੇ ਬਿਲਲਾਈਐ ॥ முட்டாள் மனமே! ஏன் புலம்புகிறாய்!


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top