Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-246

Page 246

ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੇ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ॥ ஆண்களும் பெண்களும் இன்பங்களில் சிக்கிக் கொள்கிறார்கள் மேலும் ராம நாமத்தை ஜபிக்கும் முறை தெரியாது.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈ ਖਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜੀਉ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥ தாய், தந்தை, மகன், சகோதரன் எல்லோருக்கும் பிரியமானவர்கள் மேலும் அவர்கள் தண்ணீரின்றி (சோதனையில்) மூழ்கி இறக்கிறார்கள்.
ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ முக்தியின் பாதையை அறியாத உயிரினங்கள் மேலும் உலகில் பெருமையுடன் அலையுங்கள், தண்ணீரின்றி நீரில் மூழ்கி இறக்கின்றனர்.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੇ ॥ இவ்வுலகிற்கு வந்தவர் யாராக இருந்தாலும், அவர்கள் அனைவரும் வெளியேறுவார்கள். ஆனால் குருவை நினைப்பவர்களுக்கு முக்தி கிடைக்கிறது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥ குருமுகனாக மாறி ராம நாமத்தை ஜபிப்பவர் அத்தகைய நபர் தன்னைத் தாண்டி தனது முழு குலத்தையும் காப்பாற்றுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥ ஹே நானக்! பெயர் அவரது ஆன்மாவில் வாழ்கிறது மேலும் குருவின் அறிவுறுத்தலின் பேரில் அவர் அன்பானவரை சந்திக்கிறார்.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕੋ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ਜੀਉ ਬਾਜੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ராமர் என்ற நாமம் இல்லாமல் எதுவும் நிலையாது, இந்த உலகம் வெறும் பொழுது போக்கு
ਦ੍ਰਿੜੁ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥ உங்கள் இதயத்தில் கடவுள் பக்தியை பலப்படுத்துங்கள் மேலும் ராமரின் பெயரில் மட்டும் வியாபாரம் செய்யுங்கள்
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਮਤੀ ਧਨੁ ਪਾਈਐ ॥ ராமரின் பெயரின் வணிகம் செல்லமுடியாதது மற்றும் நித்தியமானது. குருவின் உபதேசத்தால் இறைவனின் பெயரால் செல்வம் கிடைக்கும்.
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਭਗਤਿ ਇਹ ਸਾਚੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥ கடவுளுக்கு சேவை,கடவுளை கவனித்துக்கொள் மேலும் கடவுள் பக்தி ஒன்றே உண்மை, அதன் மூலம் நம் அகத்திலிருந்து அகந்தையை அகற்றலாம்.
ਹਮ ਮਤਿ ਹੀਣ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅੰਧੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ நாம் உயிரினங்கள் மூளையற்றவர்கள், முட்டாள்கள், மாயையில் குருடர்கள். சத்குரு நமக்கு சரியான பாதையைக் காட்டியுள்ளார்.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੇ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੩॥ ஹே நானக்! குர்முக் என்ற சொல்லாலேயே அழகாகிவிட்டார். மேலும் அவர்கள் எப்போதும் கடவுளைப் போற்றிக் கொண்டே இருப்பார்கள்.
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜੀਉ ਆਪੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥ ஆண்டவரே செய்கிறார் மேலும் உயிரினங்களை தாமே செய்ய வைக்கிறது. அவனே மனிதனை அவனது பெயரால் அலங்கரிக்கிறான்.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਸਬਦੁ ਜੀਉ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ॥ கடவுள் தானே சத்குரு மற்றும் வார்த்தை தன்னை. இறைவனின் பக்தர்கள் காலங்காலமாக அவருக்குப் பிரியமானவர்கள்
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਆਪੇ ਭਗਤੀ ਲਾਏ ॥ அவரே தனது அன்பான பக்தர்களை யுக யுகங்களில் அழகுபடுத்துகிறார். அவனே அவர்களைத் தன் பக்தியில் ஈடுபடுத்துகிறான்.
ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਆਪੇ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥ அவனே புத்திசாலி மற்றும் அனைத்தையும் பார்க்கும் சுயம். அவனே மனிதனை அவனுடைய பக்தியைச் செய்ய வைக்கிறான்.
ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਅਵਗੁਣ ਕਾਟੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ இறைவன் தானே நற்குணங்களை அளிப்பவன் மற்றும் தீமையை அழிக்கிறது. அவனே தன் பெயரை மனிதனின் இதயத்தில் பதிக்கிறான்.
ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਚੇ ਵਿਟਹੁ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥੪॥੪॥ ஹே நானக்! நான் எப்போதும் அந்த சத்திய கடவுளுக்கு என்னையே தியாகம் செய்கிறேன், அனைத்தையும் தானே செய்து உயிர்களை செய்ய வைப்பவன்.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ கவுடி மஹல்லா 3
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ ஹே என் அன்பே மனமே! குருவுக்கு சேவை செய்து, இறைவனின் திருநாமத்தை தியானம் செய்து கொண்டே இருங்கள்.
ਮੰਞਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਹਿ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥ ஹே என் அன்பே மனமே! என்னை விட்டு விலகி என் இதயத்தில் நிலைத்திருக்காதே நீங்கள் உங்கள் கடவுளைப் பெறுவீர்கள்.
ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਸਦਾ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਸਹਜੇ ਸਤਿ ਸੁਭਾਏ ॥ இறைவனை நோக்கிய உங்கள் அணுகுமுறையை எப்போதும் உண்மையுடன் வைத்திருப்பதன் மூலம் உங்கள் இதய வீட்டில் வசிக்கும் போது நீங்கள் அதைப் பெறுவீர்கள்.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਖਰੀ ਸੁਖਾਲੀ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥ குருவின் சேவை மனதிற்கு இதமானது. அந்த நபர் மட்டுமே குருவுக்கு சேவை செய்கிறார், அவர் மூலம் இறைவன் தானே.
ਨਾਮੋ ਬੀਜੇ ਨਾਮੋ ਜੰਮੈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ அவர் பெயரை விதைக்கிறார், பெயர் உள்ளே முளைக்கிறது மேலும் அவர் பெயரை தனது இதயத்தில் வைத்திருக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਏ ॥੧॥ ஹே நானக்! உண்மையின் பெயரால் ஒருவர் பெருமை பெறுகிறார். மனிதன் என்ன பெறுகிறான், படைப்பாளரின் சட்டத்தால் அவருக்காக எழுதப்பட்டது
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਜਾ ਚਾਖਹਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ ஹே என் அன்பே மனமே! கடவுளின் பெயர் இனிமையானது. (ஆனால் இதை நீங்கள்) உங்கள் மனதில் தடவுவதன் மூலம் (பெயர்-சாறு) சுவைக்கும்போதுதான் உணர்வீர்கள்.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖੁ ਮੁਯੇ ਜੀਉ ਅਨ ਰਸ ਸਾਦ ਗਵਾਏ ॥ ஹே மானிடனே உங்கள் நாக்கால் ஹரி சாற்றை சுவைக்கவும் மற்ற சாறுகளின் சுவையை விட்டுவிடுங்கள்.
ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਏ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਏ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ இறைவன் விருப்பப்படும் போது, நீங்கள் எப்போதும் ஹரி-ராசத்தைப் பெறுவீர்கள் அவர் பெயரால் உங்கள் நாவு இனிமையாக இருக்கும்.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ நாமத்தில் தியானம் செய்பவன், தன் மனோபாவத்தை நாமத்தில் ஒருமுகப்படுத்துபவன், அவர் எப்போதும் மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறார்.
ਨਾਮੇ ਉਪਜੈ ਨਾਮੇ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥ இறைவனின் விருப்பத்தால் உயிரினம் உலகில் பிறக்கிறது தன் விருப்பப்படி உயிரை விடுகிறான் மேலும் அவருடைய விருப்பத்தால் அவர் சத்தியத்தில் இணைகிறார்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਈਐ ਆਪੇ ਲਏ ਲਵਾਏ ॥੨॥ ஹே நானக்! குருவின் உபதேசத்தால் நாமம் பெறப்படுகிறது. அவர் தனது சொந்த பெயருடன் தன்னை இணைத்துக் கொள்கிறார்.
ਏਹ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਧਨ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥ ஹே அன்பே மனமே! வேறொருவருக்கு சேவை செய்வது மோசமானது. நீ உன் மனைவியை விட்டு வெளியூர் சென்றாய்.
ਦੂਜੈ ਕਿਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਇਓ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਏ ॥ ஹே அன்பே மனமே! இருமையில் யாரும் மகிழ்ச்சியைக் கண்டதில்லை நீங்கள் பாவத்திற்காகவும் பேராசைக்காகவும் ஏங்குகிறீர்கள்.
ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਏ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਓਹੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ விஷத்தாலும் பேராசையாலும் ஏமாற்றப்பட்டவர்கள் மேலும் மாயையில் வழிதவறிச் சென்றுள்ளனர், அவர் எப்படி மகிழ்ச்சியைக் காண முடியும்?
ਚਾਕਰੀ ਵਿਡਾਣੀ ਖਰੀ ਦੁਖਾਲੀ ਆਪੁ ਵੇਚਿ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥ மற்றொருவருக்கு சேவை செய்வது மிகவும் வேதனையானது. அதில் உயிரினம் தன்னை விற்று மதத்தை இழக்கிறது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top