Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib spanish page-77

Page 77

ਇਹੁ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਮਾਇਆ ਝੂਠੀ ਅੰਤਿ ਛੋਡਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਈ ॥ ih Dhan sampai maa-i-aa jhoothee ant chhod chali-aa pachhutaa-ee. Toda la riqueza, el apego y Maya son falsificados. Al final, uno se arrepiente y los deja cuando su juego de la vida termina.
ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥ jis no kirpaa karay gur maylay so har har naam samaal. Aquél que tiene la gracia de Dios, se encuentra con el gurú y se absorbe en la devoción de Dios.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੇ ਜਾਇ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ॥੩॥ kaho naanak teejai pahrai paraanee say jaa-ay milay har naal. ||3|| Dice Nanak, Aquél que canta las alabanzas de Dios en la tercera parte de la noche (vida) se funde con Dios.
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਚਲਣ ਵੇਲਾ ਆਦੀ ॥ cha-uthai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa har chalan vaylaa aadee. ¡Oh mi amigo mercader! En la cuarta parte de la vida (noche), Dios te manda al Yamraj en el momento de tu muerte.
ਕਰਿ ਸੇਵਹੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਭ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਦੀ ॥ kar sayvhu pooraa satguroo vanjaari-aa mitraa sabh chalee rain vihaadee. Por eso hermano, Sirve al gurú verdadero a través de tus manos con mucha fe porque la noche (vida) va a terminar seguramente.
ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਢਿਲ ਮੂਲਿ ਨ ਕਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਅਸਥਿਰੁ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਹੋਵਹੁ ॥ har sayvhu khin khin dhil mool na karihu jit asthir jug jug hovhu. Sirve a Dios en cada momento y no te tardes para que te vuelvas eterno a través de las épocas.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਸਦ ਮਾਣਹੁ ਰਲੀਆ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਖੋਵਹੁ ॥ har saytee sad maanhu ralee-aa janam maran dukh khovhu. ¡Oh hermano! Disfruta del amor porDios y deja atrás la pena de los nacimientos y muertes para siempre
ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਆਮੀ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਖਾਂਦੀ ॥ gur satgur su-aamee bhayd na jaanhu jit mil har bhagat sukhaaNdee. No hay ninguna diferencia entre el gurú verdadero y Dios. Uno se enamora de Dios al encontrarse con el gurú verdadero.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਸਫਲਿਓ‍ੁ ਰੈਣਿ ਭਗਤਾ ਦੀ ॥੪॥੧॥੩॥ kaho naanak paraanee cha-uthai pahrai safli-o rain bhagtaa dee. ||4||1||3|| ¡Oh Nanak! Aquél que adora a Dios en la cuarta parte de la noche (vida), su vida es bendecida por Dios.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ sireeraag mehlaa 5. Shriraag, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਰਿ ਪਾਇਤਾ ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ ॥ pahilai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa Dhar paa-itaa udrai maahi. ¡Oh mi amigo mercader! En la primera parte de la noche (vida), Dios mete el ser vivo en el vientre de la madre.
ਦਸੀ ਮਾਸੀ ਮਾਨਸੁ ਕੀਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਰਿ ਮੁਹਲਤਿ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ dasee maasee maanas kee-aa vanjaari-aa mitraa kar muhlat karam kamaahi. Dios le convierte en un ser humano dentro de diez meses en el vientre de su madre. También, le da el tiempo para realizar acciones buenas o malas.
ਮੁਹਲਤਿ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਕਰਮ ਕਮਾਣੇ ਜੈਸਾ ਲਿਖਤੁ ਧੁਰਿ ਪਾਇਆ ॥ muhlat kar deenee karam kamaanay jaisaa likhat Dhur paa-i-aa. Dios fija la duración de la vida. El ser vivo recibe un destino de acuerdo con las acciones realizadas en la vida anterior.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਤਿਨ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸੰਜੋਇਆ ॥ maat pitaa bhaa-ee sut banitaa tin bheetar parabhoo sanjo-i-aa. Dios le une con sus padres, hermanos , esposa e hijos.
ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਇਸੁ ਜੰਤੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥ karam sukaram karaa-ay aapay is jantai vas kichh naahi. Dios le hace que realice buenas o malas acciones, pues nada está en las manos de los seres vivos.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਧਰਿ ਪਾਇਤਾ ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ ॥੧॥ kaho naanak paraanee pahilai pahrai Dhar paa-itaa udrai maahi. ||1|| ¡Oh Nanak! En la primera parte de la noche (vida), Dios mete el ser vivo en el vientre de la madre.
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੁਆਨੀ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥ doojai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa bhar ju-aanee lahree day-ay. ¡Oh mi amigo mercader! En la segunda parte de la noche (vida), las olas de la lujuria, del apego y de la sed crecen en el río de la juventud.
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨ ਪਛਾਣਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮਤਾ ਅਹੰਮੇਇ ॥ buraa bhalaa na pachhaan-ee vanjaari-aa mitraa man mataa ahamay-ay. ¡Oh mi amigo mercader! El ser vivo no puede distinguir entre lo bueno y lo malo porque permanece intoxicado en su ego negativo.
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨ ਪਛਾਣੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਗੈ ਪੰਥੁ ਕਰਾਰਾ ॥ buraa bhalaa na pachhaanai paraanee aagai panth karaaraa. No distingue entre lo bueno y lo malo y el camino de la vida se ve difícil.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸਿਰਿ ਠਾਢੇ ਜਮ ਜੰਦਾਰਾ ॥ pooraa satgur kabahooN na sayvi-aa sir thaadhay jam jandaaraa. Él no conoce al gurú verdadero y no le sirve, así que el Yamraj se posa sobre su cabeza para castigarlo.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਜਬਾਬੁ ਕਰੇਇ ॥ Dharam raa-ay jab pakras bavray tab ki-aa jabaab karay-i. ¡Oh tonto! Cuando el honorable juez del Dharma (Dharmaraj) te agarre, y te interrogue ¿cómo vas a contestarle?
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨੁ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥੨॥ kaho naanak doojai pahrai paraanee bhar joban lahree day-ay. ||2|| ¡Oh Nanak! En la segunda parte de la noche (vida), las olas de la lujuria, del apego y de la sed crecen en el río de la juventud.
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਖੁ ਸੰਚੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥ teejai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa bikh sanchai anDh agi-aan. ¡Oh mi amigo mercader! En la tercera parte de la noche (vida), el ser vivo, ignorante y ofuscado por la ilusión, acumula el veneno de los bienes mundiales.
ਪੁਤ੍ਰਿ ਕਲਤ੍ਰਿ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਤਰਿ ਲਹਰਿ ਲੋਭਾਨੁ ॥ putir kaltir mohi lapti-aa vanjaari-aa mitraa antar lahar lobhaan. Esté apegado a su esposo y su hijo y en su interior se levanta la marea de la avaricia.
ਅੰਤਰਿ ਲਹਰਿ ਲੋਭਾਨੁ ਪਰਾਨੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥ antar lahar lobhaan paraanee so parabh chit na aavai. Están las mareas de avaricia en la mente y así uno no piensa en Dios y tampoco lo adora.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਆ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ saaDhsangat si-o sang na kee-aa baho jonee dukh paavai. Él no se asocia con la compañía de los santos y sufre penas vagando por las encarnaciones.
ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੁਆਮੀ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਲਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥ sirjanhaar visaari-aa su-aamee ik nimakh na lago Dhi-aan. Él se ha olvidado del creador de este universo y ni siquiera por un instante se acuerda de él.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਬਿਖੁ ਸੰਚੇ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥੩॥ kaho naanak paraanee teejai pahrai bikh sanchay anDh agi-aan. ||3|| ¡Oh Nanak! En la tercera parte de la noche (vida), el ser vivo, ignorante y ofuscado por la ilusión, acumula el veneno de los bienes mundiales.
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥ cha-uthai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa din nayrhai aa-i-aa so-ay. ¡Oh mi amigo mercader! En la cuarta parte de la noche ( vida), el día de la muerte está cada vez más cerca.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਤੇਰਾ ਦਰਗਹ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ॥ gurmukh naam samaal tooN vanjaari-aa mitra tayra dargeh baylee ho-ay. ¡Oh mi amigo mercader! Recurre al santuario del gurú y recuerda el nombre de Dios. Él será tu único soporte en Parlok.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਪਰਾਣੀ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥ gurmukh naam samaal paraanee antay ho-ay sakhaa-ee. ¡Oh hermano! A través de las instrucciones del gurú, recuerda el nombre de Dios que será tu único amigo al final.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top