Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-60

Page 60

ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਬਿਨੁ ਪਿਆਰ ॥l O mein Geist, nur durch die Liebe wird man erlöst.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Die Gurmukhs (Heilige) sind von dem Herrn erfüllt.Er segnet sie durch den unermesslichen Schatz Seiner Liebe und Seines Dienstes.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ॥ O mein Geist, liebe deinen Herrn!Und liebe Ihn mehr als der Fisch das Wasser liebt!
ਜਿਉ ਅਧਿਕਉ ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਘਣੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥ Je mehr Wasser es gibt, desto mehr schwelgt er sich im Wasser.Sein Körper und seine Seele befinden sich in Frieden.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥੨॥ Ohne Wasser kann er. sogar für einen Augenblick, nicht leben.Nur der Herr kennt seine Angst,
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਹ ॥ O mein Geist, liebe den Herrn!Wie der Chatrik Vogel den Regen liebt.
ਸਰ ਭਰਿ ਥਲ ਹਰੀਆਵਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਪਵਈ ਕੇਹ ॥ Die Seen sind mit dem Wasser erfüllt, das Land ist grün,Aber der Chatrik verlangt nur einen einzigen Tropfen vom gesegneten Regen.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਈਐ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਦੇਹ ॥੩॥ Man begegnet dem Herrn durch Seine Gnade, aber auch durch das Ergebnis seiner Taten.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਜਲ ਦੁਧ ਹੋਇ ॥ O mein Geist, liebe den Herrn!Wie die Milch das Wasser liebt.
ਆਵਟਣੁ ਆਪੇ ਖਵੈ ਦੁਧ ਕਉ ਖਪਣਿ ਨ ਦੇਇ ॥ Das Wasser duldet die Hitze, und die Milch ist gerettet.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਸਚਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥੪॥ Der Herr selbst vereinigt diejenigen. die voneinander getrennt sind.Und er gewährt ihnen die Ehre der Wahrheit.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਕਵੀ ਸੂਰ ॥ O meine Seele. liebe den Herrn!Wie die Chakvi die Sonne liebt.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ ਜਾਣੈ ਦੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ॥ Sie schläft sogar nicht für einen Augenblick: ihr Herr ist weit von ihr entfernt.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੫॥ Aber sie denkt, dass der Herr bei ihr in der Nähe ist.
ਮਨਮੁਖਿ ਗਣਤ ਗਣਾਵਣੀ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ Der Egoist zählt seine Taten auf, aber es geschieht nur das, was der Herr will.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Niemand kann seine Ehrlichkeit schätzen, selbst, wenn alle es versuchen.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੬॥ Man begegnet dem Herrn durch die Gnade des Wortes vom Guru.Wenn man dem Wahren begegnet, erlangt man den Frieden.
ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥ Die wirkliche Liebe zerbricht nicht, wenn man dem wahren Guru begegnet.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ Dann erhält man das Geschenk der Heiligen Weisheit Und man versteht das Geheimnis der drei Welten.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਇ ॥੭॥ Wenn man sich die Vortrefflichkeit sammelt.Soll man nicht den Tadellosen vergessen.
ਖੇਲਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਖਣੂੰ ਜੋ ਚੁਗਦੇ ਸਰ ਤਲਿ ॥ Die Vögel, die am Ufer des Sees (der Welt) pikten, sind weggeflogen.
ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਖੇਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥ Ein kurzer Augenblick und man verstirbt; das Spiel dauert nur einige Tage.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਾਇ ਸਚਾ ਪਿੜੁ ਮਲਿ ॥੮॥ Derjenige, der Deine Gnade bekommt, O Herr, vereinigt sich mit Dir,Und er gewinnt das wahre Spiel.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥ Ohne Guru wird die vollständige Liebe nicht geboren,Und der Schmutz des eigenen 'Ich' verschwindet nicht.
ਸੋਹੰ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇ ॥ Wenn man von dem Namen durchdrungen und erfüllt ist,Erkennt man den Herrn bei sich zu Hause.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਵਰ ਕਿ ਕਰੇ ਕਰਾਇ ॥੯॥ Nur durch die Gnade des Gurus versteht man die wahre Wirklichkeit.Durch den Guru erkennt man sich selbst.Wer sonst kann so etwas ermöglichen?
ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੀਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਪਤੀਆਇ ॥ Für diejenigen, die schon im Einklang mit dem Herrn sind,Für sie gibt es keine andere Vereinigung.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਵੀਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ Ein Egoist versteht dies nicht; er leidet immer durch die Trennung.
ਨਾਨਕ ਦਰੁ ਘਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੧੦॥੧੧॥ Nanak, außer dem Tor zu Seinem Palast gibt es keine andere Zuflucht.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Sri Rag M. I
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਈਐ ਭੂਲੀ ਠਉਰ ਨ ਕਾਇ ॥ Die Egoisten sind wahrlich getäuscht; sie finden die Zuflucht nicht.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਵਈ ਅੰਧੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ Auβer dem Guru kann niemand den Weg zeigen.Ähnlich einem Blinden kommt man auf die WeltUnd man scheidet ohne Nutzen aus ihr aus,
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇਆ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥੧॥ Derjenige, der die göttliche Weisheit verliert, ist getäuscht und betrogen worden.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ O Bruder, die Maya betrügt uns durch ihre Zauberei.
ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਪਿਰ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Eine Braut (Seele), die durch die Maya verführt worden ist, ist verlassen worden.Und vermisst die Umarmung ihres Herrn.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਦਿਸੰਤਰੀ ਭੂਲੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ Sie verlässt seinen Hof, verwirrt wandert sie überall umher,
ਭੂਲੀ ਡੂੰਗਰਿ ਥਲਿ ਚੜੈ ਭਰਮੈ ਮਨੁ ਡੋਲਾਇ ॥ Aus Zweifel wankt ihr Geist, sie durchstreift vergeblich die Wüsten und die Berge.
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਗਰਬਿ ਮੁਠੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥ Wie kann sie dem Herrn begegnen, wenn sie von Ihm getrennt ist?Sie ist von ihrem eigenen 'Ich' betrogen worden und sie beweint dies.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲਸੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥ Durch die Liebe zum Namen vereinigt uns der Guru mit dem Herrn.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top