Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-60

Page 60

ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਬਿਨੁ ਪਿਆਰ ॥l man ray ki-o chhooteh bin pi-aar. O mein Geist, nur durch die Liebe wird man erlöst.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gurmukh antar rav rahi-aa bakhsay bhagat bhandaar. ||1|| rahaa-o. Die Gurmukhs (Heilige) sind von dem Herrn erfüllt.Er segnet sie durch den unermesslichen Schatz Seiner Liebe und Seines Dienstes.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ॥ ray man aisee har si-o pareet kar jaisee machhulee neer. O mein Geist, liebe deinen Herrn!Und liebe Ihn mehr als der Fisch das Wasser liebt!
ਜਿਉ ਅਧਿਕਉ ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਘਣੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥ ji-o aDhika-o ti-o sukh ghano man tan saaNt sareer. Je mehr Wasser es gibt, desto mehr schwelgt er sich im Wasser.Sein Körper und seine Seele befinden sich in Frieden.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥੨॥ bin jal gharhee na jeev-ee parabh jaanai abh peer. ||2|| Ohne Wasser kann er. sogar für einen Augenblick, nicht leben.Nur der Herr kennt seine Angst,
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਹ ॥ ray man aisee har si-o pareet kar jaisee chaatrik mayh. O mein Geist, liebe den Herrn!Wie der Chatrik Vogel den Regen liebt.
ਸਰ ਭਰਿ ਥਲ ਹਰੀਆਵਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਪਵਈ ਕੇਹ ॥ sar bhar thal haree-aavlay ik boond na pav-ee kayh. Die Seen sind mit dem Wasser erfüllt, das Land ist grün,Aber der Chatrik verlangt nur einen einzigen Tropfen vom gesegneten Regen.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਈਐ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਦੇਹ ॥੩॥ karam milai so paa-ee-ai kirat pa-i-aa sir dayh. ||3|| Man begegnet dem Herrn durch Seine Gnade, aber auch durch das Ergebnis seiner Taten.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਜਲ ਦੁਧ ਹੋਇ ॥ ray man aisee har si-o pareet kar jaisee jal duDh ho-ay. O mein Geist, liebe den Herrn!Wie die Milch das Wasser liebt.
ਆਵਟਣੁ ਆਪੇ ਖਵੈ ਦੁਧ ਕਉ ਖਪਣਿ ਨ ਦੇਇ ॥ aavtan aapay khavai duDh ka-o khapan na day-ay. Das Wasser duldet die Hitze, und die Milch ist gerettet.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਸਚਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥੪॥ aapay mayl vichhunni-aa sach vadi-aa-ee day-ay. ||4|| Der Herr selbst vereinigt diejenigen. die voneinander getrennt sind.Und er gewährt ihnen die Ehre der Wahrheit.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਕਵੀ ਸੂਰ ॥ ray man aisee har si-o pareet kar jaisee chakvee soor. O meine Seele. liebe den Herrn!Wie die Chakvi die Sonne liebt.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ ਜਾਣੈ ਦੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ॥ khin pal need na sov-ee jaanai door hajoor. Sie schläft sogar nicht für einen Augenblick: ihr Herr ist weit von ihr entfernt.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੫॥ manmukh sojhee naa pavai gurmukh sadaa hajoor. ||5|| Aber sie denkt, dass der Herr bei ihr in der Nähe ist.
ਮਨਮੁਖਿ ਗਣਤ ਗਣਾਵਣੀ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ manmukh ganat ganaavanee kartaa karay so ho-ay. Der Egoist zählt seine Taten auf, aber es geschieht nur das, was der Herr will.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ taa kee keemat naa pavai jay lochai sabh ko-ay. Niemand kann seine Ehrlichkeit schätzen, selbst, wenn alle es versuchen.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੬॥ gurmat ho-ay ta paa-ee-ai sach milai sukh ho-ay. ||6|| Man begegnet dem Herrn durch die Gnade des Wortes vom Guru.Wenn man dem Wahren begegnet, erlangt man den Frieden.
ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥ sachaa nayhu na tut-ee jay satgur bhaytai so-ay. Die wirkliche Liebe zerbricht nicht, wenn man dem wahren Guru begegnet.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ gi-aan padaarath paa-ee-ai taribhavan sojhee ho-ay. Dann erhält man das Geschenk der Heiligen Weisheit Und man versteht das Geheimnis der drei Welten.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਇ ॥੭॥ nirmal naam na veesrai jay gun kaa gaahak ho-ay. ||7|| Wenn man sich die Vortrefflichkeit sammelt.Soll man nicht den Tadellosen vergessen.
ਖੇਲਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਖਣੂੰ ਜੋ ਚੁਗਦੇ ਸਰ ਤਲਿ ॥ khayl ga-ay say paNkh-nooN jo chugday sar tal. Die Vögel, die am Ufer des Sees (der Welt) pikten, sind weggeflogen.
ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਖੇਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥ gharhee ke muhat ke chalnaa khaylan aj ke kal. Ein kurzer Augenblick und man verstirbt; das Spiel dauert nur einige Tage.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਾਇ ਸਚਾ ਪਿੜੁ ਮਲਿ ॥੮॥ jis tooN mayleh so milai jaa-ay sachaa pirh mal. ||8|| Derjenige, der Deine Gnade bekommt, O Herr, vereinigt sich mit Dir,Und er gewinnt das wahre Spiel.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥ bin gur pareet na oopjai ha-umai mail na jaa-ay. Ohne Guru wird die vollständige Liebe nicht geboren,Und der Schmutz des eigenen 'Ich' verschwindet nicht.
ਸੋਹੰ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇ ॥ sohaN aap pachhaanee-ai sabad bhayd patee-aa-ay. Wenn man von dem Namen durchdrungen und erfüllt ist,Erkennt man den Herrn bei sich zu Hause.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਵਰ ਕਿ ਕਰੇ ਕਰਾਇ ॥੯॥ gurmukh aap pachhaanee-ai avar ke karay karaa-ay. ||9|| Nur durch die Gnade des Gurus versteht man die wahre Wirklichkeit.Durch den Guru erkennt man sich selbst.Wer sonst kann so etwas ermöglichen?
ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੀਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਪਤੀਆਇ ॥ mili-aa kaa ki-aa maylee-ai sabad milay patee-aa-ay. Für diejenigen, die schon im Einklang mit dem Herrn sind,Für sie gibt es keine andere Vereinigung.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਵੀਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ manmukh sojhee naa pavai veechhurh chotaa khaa-ay. Ein Egoist versteht dies nicht; er leidet immer durch die Trennung.
ਨਾਨਕ ਦਰੁ ਘਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੧੦॥੧੧॥ naanak dar ghar ayk hai avar na doojee jaa-ay. ||10||11|| Nanak, außer dem Tor zu Seinem Palast gibt es keine andere Zuflucht.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Sri Rag M. I
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਈਐ ਭੂਲੀ ਠਉਰ ਨ ਕਾਇ ॥ manmukh bhulai bhulaa-ee-ai bhoolee tha-ur na kaa-ay. Die Egoisten sind wahrlich getäuscht; sie finden die Zuflucht nicht.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਵਈ ਅੰਧੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ gur bin ko na dikhaava-ee anDhee aavai jaa-ay. Auβer dem Guru kann niemand den Weg zeigen.Ähnlich einem Blinden kommt man auf die WeltUnd man scheidet ohne Nutzen aus ihr aus,
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇਆ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥੧॥ gi-aan padaarath kho-i-aa thagi-aa muthaa jaa-ay. ||1|| Derjenige, der die göttliche Weisheit verliert, ist getäuscht und betrogen worden.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ baabaa maa-i-aa bharam bhulaa-ay. O Bruder, die Maya betrügt uns durch ihre Zauberei.
ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਪਿਰ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bharam bhulee dohaaganee naa pir ank samaa-ay. ||1|| rahaa-o. Eine Braut (Seele), die durch die Maya verführt worden ist, ist verlassen worden.Und vermisst die Umarmung ihres Herrn.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਦਿਸੰਤਰੀ ਭੂਲੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ bhoolee firai disantree bhoolee garihu taj jaa-ay. Sie verlässt seinen Hof, verwirrt wandert sie überall umher,
ਭੂਲੀ ਡੂੰਗਰਿ ਥਲਿ ਚੜੈ ਭਰਮੈ ਮਨੁ ਡੋਲਾਇ ॥ bhoolee doongar thal charhai bharmai man dolaa-ay. Aus Zweifel wankt ihr Geist, sie durchstreift vergeblich die Wüsten und die Berge.
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਗਰਬਿ ਮੁਠੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥ Dharahu vichhunnee ki-o milai garab muthee billaa-ay. ||2|| Wie kann sie dem Herrn begegnen, wenn sie von Ihm getrennt ist?Sie ist von ihrem eigenen 'Ich' betrogen worden und sie beweint dies.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲਸੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥ vichhurhi-aa gur maylsee har ras naam pi-aar. Durch die Liebe zum Namen vereinigt uns der Guru mit dem Herrn.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top