Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-43

Page 43

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sri Rag M. 5
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥ Jeden Tag schmückt man sich, aber ohne die Kenntnis über die Wirklichkeit Sind wir alle Wie ungeschliffene Steine,
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥ Derjenige, der sich nicht an den Herrn erinnert, Wird seinen Körper im Friedhof hinterlassen.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥ Derjenige, der über den Herrn nachsinnt, erfreut sich immer der Glückseligkeit,
ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੂੰ ਆਇਆ ਲਾਹਾ ਲੈਣਿ ॥ O sterblicher Mensch, du kommst auf die Welt, um die Gute zu erwerben.
ਲਗਾ ਕਿਤੁ ਕੁਫਕੜੇ ਸਭ ਮੁਕਦੀ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Trotz alledem verpflichtest du dich, sinnlose Täter zu vollbringen.So vergeht die Nacht deines Lebens.
ਕੁਦਮ ਕਰੇ ਪਸੁ ਪੰਖੀਆ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ਕਾਲੁ ॥ Die Tiere und die Vögel tollen herum, aber sie wissen nichts über den Tod.
ਓਤੈ ਸਾਥਿ ਮਨੁਖੁ ਹੈ ਫਾਥਾ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥ So ähnlich wie es ihnen ergeht, ergeht es jemand, der in die Falle der Maya tappt.
ਮੁਕਤੇ ਸੇਈ ਭਾਲੀਅਹਿ ਜਿ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥ Nur diejenigen werden gerettet, die über den wahren Namen nachdenken.
ਜੋ ਘਰੁ ਛਡਿ ਗਵਾਵਣਾ ਸੋ ਲਗਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ Man hängt an seinem Haus, aber schließlich muss man es verlassen.
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਤੁਧੁ ਵਰਤਣਾ ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹਿ ॥ Und man kümmert sich nicht um die wahre Wohnung.
ਫਾਥੇ ਸੇਈ ਨਿਕਲੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥ Nur die entkommen dieser Falle, die in den Fußstapfen des Gurus gehen.
ਕੋਈ ਰਖਿ ਨ ਸਕਈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਇ ॥ Außer dem Guru kann keiner uns retten; es gibt niemand anderer, den ich suchen könnte.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਇ ॥ Ich habe in allen Richtungen gesucht, aber schließlich suche ich bei dir Zuflucht, O Herr!
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਡੁਬਦਾ ਲਇਆ ਕਢਾਇ ॥੪॥੩॥੭੩॥ Nanak sagt: "Ich wäre beinahe ertrunken; hätte nicht der wahre König mich gerettet.”
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sri Rag M. 5
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ Der Mensch ist wie ein Gast für eine kurze Zeit, hier auf der Welt, Um sein vorbestimmtes Schicksal zu beenden.
ਮਾਇਆ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰੁ ॥ Aber der Unwissende begreift es nicht; er ist an die Maya Und die Lust verloren gegangen.
ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ਪਰਿਆ ਵਸਿ ਜੰਦਾਰ ॥੧॥ Als er sich von der Welt abscheiden muss, empfindet er Reue, aber er ist an Yama ausgeliefert.
ਅੰਧੇ ਤੂੰ ਬੈਠਾ ਕੰਧੀ ਪਾਹਿ ॥ O Blinder, du sitzt auf einem verräterischen Flussufer!
ਜੇ ਹੋਵੀ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਕਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Wenn solch ein Schicksal deines ist, denke über das Wort des Gurus nach!
ਹਰੀ ਨਾਹੀ ਨਹ ਡਡੁਰੀ ਪਕੀ ਵਢਣਹਾਰ ॥ Man weiß nicht, ob die Ernte (des Lebens) reif, halbreif oder fast grün eingebracht wird.
ਲੈ ਲੈ ਦਾਤ ਪਹੁਤਿਆ ਲਾਵੇ ਕਰਿ ਤਈਆਰੁ ॥ Yama kommt mit seiner Sense und seinem Sicheln.
ਜਾ ਹੋਆ ਹੁਕਮੁ ਕਿਰਸਾਣ ਦਾ ਤਾ ਲੁਣਿ ਮਿਣਿਆ ਖੇਤਾਰੁ ॥੨॥ Wenn der Herr das Wort gibt, mähen sie die Ernte und wiegen das Geerntete.
ਪਹਿਲਾ ਪਹਰੁ ਧੰਧੈ ਗਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਿ ਸੋਇਆ ॥ Man verbringt den ersten Teil der Nacht mit zwecklosen Taten;Der zweite Teil vergeht im tiefen Schlaf.
ਤੀਜੈ ਝਾਖ ਝਖਾਇਆ ਚਉਥੈ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥ Den dritten Teil vergeudet man in Sünden,Beim vierten Teil bricht der Tag des Todes an.
ਕਦ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ॥੩॥ Man erinnert sich nicht an den, der den Körper und die Seele geschenkt hat.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ਕੀਆ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ Ich opfere mich der Gesellschaft der Heiligen - mit meinem Körper und meiner Seele.Durch die heilige Gesellschaft habe ich die Wahrheit verstanden,
ਜਿਸ ਤੇ ਸੋਝੀ ਮਨਿ ਪਈ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ Und ich bin meinem klugen Herrn begegnet.
ਨਾਨਕ ਡਿਠਾ ਸਦਾ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੭੪॥ Nanak, der Herr ist immer in der Nähe;Er kennt die wesentliche Eigenschaft der Dinge.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sri Rag M. 5
ਸਭੇ ਗਲਾ ਵਿਸਰਨੁ ਇਕੋ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਉ ॥ Ich gebe alle Dinge auf, außer den einzigen Gebieter.
ਧੰਧਾ ਸਭੁ ਜਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ Der Guru hat mich von allen Verwicklungen befreit, er hat mir den Namen gewährt - das wahre Ziel des Lebens.
ਆਸਾ ਸਭੇ ਲਾਹਿ ਕੈ ਇਕਾ ਆਸ ਕਮਾਉ ॥ Gib alle Hoffnungen auf und stütze dich nur auf eine Hoffnung - auf den Herrn!
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਅਗੈ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ Diejenigen, die dem wahren Guru dienen, erhalten ihren Platz in der anderen Welt.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਨੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥ O meine Seele, singe die Lobgesänge des Schöpfers!
ਸਭੇ ਛਡਿ ਸਿਆਣਪਾ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gib alle Klugheiten auf und werfe dich vor die Lotus-Füße des Gurus!
ਦੁਖ ਭੁਖ ਨਹ ਵਿਆਪਈ ਜੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥ Du wirst weder Schmerzen noch Hunger erleiden,Wenn der Spender der Ruhe in deinem Geist lebt.
ਕਿਤ ਹੀ ਕੰਮਿ ਨ ਛਿਜੀਐ ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ Keine seiner Taten sind nutzlos, wenn der Herr im Herzen lebt.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਖਹਿ ਹਥ ਦੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ Demjenigen, den du deine Hand hinhältst, kann niemand bezwingen, O Herr.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੨॥ Diene dem Guru, dem Spender der Ruhe!Er wird dich von alle deinen Sünden befreien.
ਸੇਵਾ ਮੰਗੈ ਸੇਵਕੋ ਲਾਈਆਂ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ Ich, dein Sklave, diene diejenigen, die durch deinen Dienst so gesegnet sind.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top