Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-25

Page 25

ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਰਾਹੁ ॥ jayhee surat tayhaa tin raahu. Jeder folgt seinem Weg gemäß seinem Wissen.Nur der Herr fragt nach der Rechnung.
ਲੇਖਾ ਇਕੋ ਆਵਹੁ ਜਾਹੁ ॥੧॥ laykhaa iko aavhu jaahu. ||1|| Man kommt und geht je nach dem, wie es der Herr fordert.
ਕਾਹੇ ਜੀਅ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥ kaahay jee-a karahi chaturaa-ee. O Geschöpf, warum übst du die Klugheit aus?
ਲੇਵੈ ਦੇਵੈ ਢਿਲ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ layvai dayvai dhil na paa-ee. ||1|| rahaa-o. Selbst wenn der Herr jeder Zeit das wegnehmen kann, was er dir geschenkt hat.
ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਜੀਆ ਕਾ ਤੋਹਿ ॥ tayray jee-a jee-aa kaa tohi. O Herr, die Geschöpfe sind das Deines, und Du bist ihr Herr.
ਕਿਤ ਕਉ ਸਾਹਿਬ ਆਵਹਿ ਰੋਹਿ ॥ kit ka-o saahib aavahi rohi. Auch wenn Du mit Deinen Menschen wütend bist,
ਜੇ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਆਵਹਿ ਰੋਹਿ ॥ jay too saahib aavahi rohi. Und Du erzürnt bist,
ਤੂ ਓਨਾ ਕਾ ਤੇਰੇ ਓਹਿ ॥੨॥ too onaa kaa tayray ohi. ||2|| Gehören sie Dir jedenfalls, denn Du bist ihr Herr.
ਅਸੀ ਬੋਲਵਿਗਾੜ ਵਿਗਾੜਹ ਬੋਲ ॥ asee bolvigaarh vigaarhah bol. Wir alle reden mit bösen Zungen, und wir sprechen ohne zu denken.
ਤੂ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਤੋਲਹਿ ਤੋਲ ॥ too nadree andar toleh tol. Aber mit Deiner Gnade gleichst Du unsere Sprache,
ਜਹ ਕਰਣੀ ਤਹ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ॥ jah karnee tah pooree mat. Wenn man gute Taten vollbringt, erwirbt man ein gutes Wissen.
ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਘਟੇ ਘਟਿ ॥੩॥ karnee baajhahu ghatay ghat. ||3|| Ohne gute Taten verliert man immer.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਗਿਆਨੀ ਕੈਸਾ ਹੋਇ ॥ paranvat naanak gi-aanee kaisaa ho-ay. Nanak betet: "Was zeichnet einen Giani, einen Urteilsfähigen aus"?
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬੂਝੈ ਸੋਇ ॥ aap pachhaanai boojhai so-ay. Ein Urteilsfähiger ist derjenige, der sich selbst versteht und
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ gur parsaad karay beechaar. Die Einsicht von dem Herrn hat,Und durch die Gnade des Gurus über den Namen besinnt,
ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥੪॥੩੦॥ so gi-aanee dargeh parvaan. ||4||30|| Er ist willkommen geheißen und erreicht die Ehre auf dem Herrensitz
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥ sireeraag mehlaa 1 ghar 4. Sri Rag M. 1
ਤੂ ਦਰੀਆਉ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਮੈ ਮਛੁਲੀ ਕੈਸੇ ਅੰਤੁ ਲਹਾ ॥ too daree-aa-o daanaa beenaa mai machhulee kaisay ant lahaa. Ich bin nur wie ein Fisch, in Deinem Fluss der Weisheit.Es liegt außerhalb meines Erkenntnisvermögens, Deine Grenze zu finden.
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਤਹ ਤੂ ਹੈ ਤੁਝ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਫੂਟਿ ਮਰਾ ॥੧॥ jah jah daykhaa tah tah too hai tujh tay niksee foot maraa. ||1|| Du umringst mich, ohne Dich kann ich nicht leben.
ਨ ਜਾਣਾ ਮੇਉ ਨ ਜਾਣਾ ਜਾਲੀ ॥ na jaanaa may-o na jaanaa jaalee. Ich verstehe weder den Fischer noch sein Netz.
ਜਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਤਾ ਤੁਝੈ ਸਮਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaa dukh laagai taa tujhai samaalee. ||1|| rahaa-o. Wenn ich die Schmerzen fühle, bete ich Dich an.
ਤੂ ਭਰਪੂਰਿ ਜਾਨਿਆ ਮੈ ਦੂਰਿ ॥ too bharpoor jaani-aa mai door. Du bist allgegenwärtig; ich dachte, dass Du weit weg und entfernt von mir wärest,
ਜੋ ਕਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰੈ ਹਦੂਰਿ ॥ jo kachh karee so tayrai hadoor. Aber egal, was ich verrichte; alles ist in Deinem Beisein.
ਤੂ ਦੇਖਹਿ ਹਉ ਮੁਕਰਿ ਪਾਉ ॥ too daykheh ha-o mukar paa-o. Du siehst alle meinen Taten, aber ich beachte Dich nicht.
ਤੇਰੈ ਕੰਮਿ ਨ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ॥੨॥ tayrai kamm na tayrai naa-ay. ||2|| Ich leiste weder die Taten, die Dir willkommen sind.Noch ist mir bewusst, wie glorreich Dein Name ist.
ਜੇਤਾ ਦੇਹਿ ਤੇਤਾ ਹਉ ਖਾਉ ॥ jaytaa deh taytaa ha-o khaa-o. Was auch immer Du mir gibst, esse ich auf.
ਬਿਆ ਦਰੁ ਨਾਹੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਉ ॥ bi-aa dar naahee kai dar jaa-o. Außer Deiner Tür gibt es keine andere, die ich betreten kann.
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ naanak ayk kahai ardaas. Nanak sagt: "Meine Seele und mein Körper sind
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੈ ਪਾਸਿ ॥੩॥ jee-o pind sabh tayrai paas. ||3|| Auf Deine Anordnung geschaffen worden".
ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਦੂਰਿ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪੇ ਮੰਝਿ ਮਿਆਨੋੁ ॥ aapay nayrhai door aapay hee aapay manjh mi-aano. Du bist entfernt, du bist in der Nähe - und auch in der Mitte,
ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਸੁਣੇ ਆਪੇ ਹੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਜਹਾਨੋੁ ॥ aapay vaykhai sunay aapay hee kudrat karay jahaano. Du selbst hörst alle, du siehst alles,Du selbst hast alle Welt geschaffen,
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਹੁਕਮੁ ਸੋਈ ਪਰਵਾਨੋੁ ॥੪॥੩੧॥ jo tis bhaavai naankaa hukam so-ee parvaano. ||4||31|| Nanak, was Ihm gefällt, geschieht auch immer.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥ sireeraag mehlaa 1 ghar 4. Sri Rag M. 1
ਕੀਤਾ ਕਹਾ ਕਰੇ ਮਨਿ ਮਾਨੁ ॥ keetaa kahaa karay man maan. Worauf kann ein Geschöpf, ein sterbliches Wesen, stolz sein?
ਦੇਵਣਹਾਰੇ ਕੈ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥ dayvanhaaray kai hath daan. Es ist nur Gott, der wirkliche Spender, der die Geschenke machen kann.
ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਨ ਦੇਈ ਸੋਇ ॥ bhaavai day-ay na day-ee so-ay. Wenn Er will, gibt Er etwas oder nicht.
ਕੀਤੇ ਕੈ ਕਹਿਐ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੧॥ keetay kai kahi-ai ki-aa ho-ay. ||1|| Wie kann ein erschaffenes Geschöpf durch Seinen eigenen Willen etwas erzeugen?
ਆਪੇ ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਸਚੁ ॥ aapay sach bhaavai tis sach. Wahr ist der Herr und nur die Wahrheit gefällt Ihm.
ਅੰਧਾ ਕਚਾ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ anDhaa kachaa kach nikach. ||1|| rahaa-o. Ein Blinder, ohne Klugheit, wandert in Dunkelheit der Eitelkeit.
ਜਾ ਕੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਆਰਾਉ ॥ jaa kay rukh birakh aaraa-o. Die Bäume gehören dem Herrn - und auch der ganze Garten (die Welt).
ਜੇਹੀ ਧਾਤੁ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਨਾਉ ॥ jayhee Dhaat tayhaa tin naa-o. Er benennt die Bäume nach der Frucht, die sie tragen
ਫੁਲੁ ਭਾਉ ਫਲੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥ ful bhaa-o fal likhi-aa paa-ay. Ein Mensch entspringt aus seinem Geist.
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਇ ॥੨॥ aap beej aapay hee khaa-ay. ||2|| Er trägt die Früchte, wie es seinem Schicksal bestimmt.Man erntet nur das, was man gesät hat.
ਕਚੀ ਕੰਧ ਕਚਾ ਵਿਚਿ ਰਾਜੁ ॥ kachee kanDh kachaa vich raaj. Die Mauer ist nicht von Dauer, vergänglich ist der Maurer (da innen).
ਮਤਿ ਅਲੂਣੀ ਫਿਕਾ ਸਾਦੁ ॥ mat aloonee fikaa saad. Der Verstand ist ohne nutzen, das Leben ist ohne Früchte
ਨਾਨਕ ਆਣੇ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ naanak aanay aavai raas. Nanak, alles wird in Ordnung sein, wenn es der Wille des Herrn ist.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਹੀ ਸਾਬਾਸਿ ॥੩॥੩੨॥ vin naavai naahee saabaas. ||3||32|| Ohne den Namen sind wir unbrauchbar.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੫ ॥ sireeraag mehlaa 1 ghar 5. Sri Rag M. 1
ਅਛਲ ਛਲਾਈ ਨਹ ਛਲੈ ਨਹ ਘਾਉ ਕਟਾਰਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ॥ achhal chhalaa-ee nah chhalai nah ghaa-o kataaraa kar sakai. Die Maya sind die mächtige Verführerin; niemand kann sie täuschen.
ਜਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੈ ਇਸੁ ਲੋਭੀ ਕਾ ਜੀਉ ਟਲ ਪਲੈ ॥੧॥ ji-o saahib raakhai ti-o rahai is lobhee kaa jee-o tal palai. ||1|| Selbst ein Dolch kann sie nicht verletzen.Sie lebt durch den Willen Gottes.Wenn man von Maya verführt wird, verliert man sein Gleichgewicht.
ਬਿਨੁ ਤੇਲ ਦੀਵਾ ਕਿਉ ਜਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bin tayl deevaa ki-o jalai. ||1|| rahaa-o. Wie kann man die Lampe anzünden. ohne das Öl des Namens?
ਪੋਥੀ ਪੁਰਾਣ ਕਮਾਈਐ ॥ ਭਉ ਵਟੀ ਇਤੁ ਤਨਿ ਪਾਈਐ ॥ pothee puraan kamaa-ee-ai. bha-o vatee it tan paa-ee-ai. Möge die Weisheit der Heiligen Bücher das Öl sein!
ਸਚੁ ਬੂਝਣੁ ਆਣਿ ਜਲਾਈਐ ॥੨॥ sach boojhan aan jalaa-ee-ai. ||2|| Möge die Ehrfurcht des Herrn der Docht sein!
ਇਹੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵਾ ਇਉ ਜਲੈ ॥ ih tayl deevaa i-o jalai. Dann erleuchtet das Öl die Lampe
ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਸਾਹਿਬ ਤਉ ਮਿਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kar chaanan saahib ta-o milai. ||1|| rahaa-o. Mit den Erkenntnissen der Wahrheit.
ਇਤੁ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਬਾਣੀਆ ॥ it tan laagai baanee-aa. Auf diese Weise erleuchtet die Lampe des Lebens.
ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ਕਮਾਣੀਆ ॥ sukh hovai sayv kamaanee-aa. Weihe dich dem Wort, diene deinem Meister.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top