Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-3

Page 3

ਸੁਣਿਐ ਦੂਖ ਪਾਪ ਕਾ ਨਾਸੁ॥੯॥ Wer dem Wort des Gurus gehorcht,Der befreit sich von Sünden und Schmerzen.
ਸੁਣਿਐ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਗਿਆਨੁ ॥ Wer dem Wort des Gurus befolgt.Der empfängt die Wahrheit, die Zufriedenheit, die Belohnung und das Wissen.
ਸੁਣਿਐ ਅਠਸਠਿ ਕਾ ਇਸਨਾਨੁ ॥ Dem Wort zu gehorchen, heißt sich an Heiligen Orten zu waschen.
ਸੁਣਿਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥ Wer dem Wort gehorcht und es lobpreist, der empfängt die Ehre.
ਸੁਣਿਐ ਲਾਗੈ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥ Und damit verdient er das Gleichgewicht.
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਦਾ ਵਿਗਾਸੁ ॥ Wer dem Wort des Gurus gehorcht.
ਸੁਣਿਐ ਦੂਖ ਪਾਪ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੧੦॥ Der befreit sich von Sünden und Schmerzen.
ਸੁਣਿਐ ਸਰਾ ਗੁਣਾ ਕੇ ਗਾਹ ॥ Wer dem Wort Beachtung schenkt, der erkennt das Geheimnis der Werte.
ਸੁਣਿਐ ਸੇਖ ਪੀਰ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥ Der ist glorreich wie ein König. ein Sheikh
ਸੁਣਿਐ ਅੰਧੇ ਪਾਵਹਿ ਰਾਹੁ ॥ ein Pier,
ਸੁਣਿਐ ਹਾਥ ਹੋਵੈ ਅਸਗਾਹੁ ॥ Selbst ein Blinder findet den Weg der Tugend.
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਦਾ ਵਿਗਾਸੁ ॥ Wenn er dem Wort Beachtung schenkt,
ਸੁਣਿਐ ਦੂਖ ਪਾਪ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੧੧॥ Der Wird in der Lage sein das Weltmeer (der Sünden. der Schmerzen) zu überqueren.
ਮੰਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥ Wer dem Wort des Gurus gehorcht,Der befreit Sich von Sünden und Schmerzen.
ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਇ ॥ Niemand kann die erhabene Stellung von jemand beschreiben,
ਕਾਗਦਿ ਕਲਮ ਨ ਲਿਖਣਹਾਰੁ ॥ Der muss die große Last., die der Silier trägt., rechtfertigen können.
ਮੰਨੇ ਕਾ ਬਹਿ ਕਰਨਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Es gibt alle möglichen Arten von Geschöpfen,
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥ Sie haben versucht, die Pracht des Herrn zu beschreiben,
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੨॥ Nirgendwo kann einer die Pracht des Herrn beschreiben.
ਮੰਨੈ ਸੁਰਤਿ ਹੋਵੈ ਮਨਿ ਬੁਧਿ ॥ Wahrhaftig grenzenlos ist die Beschreibung Seiner Pracht!
ਮੰਨੈ ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥ Welch eine Macht! Welch eine Pracht, eine Schönheit!
ਮੰਨੈ ਮੁਹਿ ਚੋਟਾ ਨਾ ਖਾਇ ॥ So Sind Seine Geschenke, niemand kann sie aufzählen.
ਮੰਨੈ ਜਮ ਕੈ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਇ ॥ Die ganze Welt ist von dem einzigen Wort geboren,
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥ Alle Lebenerscheinungen
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੩॥ sind daraus hervorgegangen.
ਮੰਨੈ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਇ ॥ Ein unbedeutendes Geschöpf wie Ich.Auf welche Weise kann es Deine Beschaffenheit beschreiben?
ਮੰਨੈ ਪਤਿ ਸਿਉ ਪਰਗਟੁ ਜਾਇ ॥ Ich bin so bedeutungslos, untauglich,
ਮੰਨੈ ਮਗੁ ਨ ਚਲੈ ਪੰਥੁ ॥ Ich kann Dir,
ਮੰਨੈ ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਸਨਬੰਧੁ ॥ O Herr. nichts opfern.
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥ Was Dir gefällt,
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੪॥ O Herr. das ist nur würdig und wertvoll.Du bist ewig. Du bist gestaltlos.
ਮੰਨੈ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ ॥ Der dem Namen des Herrn vertraut.
ਮੰਨੈ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ॥ Wenn jemand sie zu beschreiben versucht,
ਮੰਨੈ ਤਰੈ ਤਾਰੇ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ॥ Bereut er, es getan zu haben.
ਮੰਨੈ ਨਾਨਕ ਭਵਹਿ ਨ ਭਿਖ ॥ Weder Papier, noch Schreibfeder oder Schreiber,.Niemand ist fähig, die erhabene Stellung des Gläubigen zu beschreiben.
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥ So rein und fleckenlos ist der Name des Herrn!Nur der Gläubige ist fähig es zu verstehen.
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੫॥ Der Geist des Gläubigen ist stets erwacht und blühend,
ਪੰਚ ਪਰਵਾਣ ਪੰਚ ਪਰਧਾਨੁ ॥ Er erlangt die Erkenntnis der gesamten Welt, des ganzen Erdballs.
ਪੰਚੇ ਪਾਵਹਿ ਦਰਗਹਿ ਮਾਨੁ ॥ Der Gläubige ist nicht den Schlagen und Schmerzen unterworfen.
ਪੰਚੇ ਸੋਹਹਿ ਦਰਿ ਰਾਜਾਨੁ ॥ Der Gläubige geht nicht mit dem Teufel mit,
ਪੰਚਾ ਕਾ ਗੁਰੁ ਏਕੁ ਧਿਆਨੁ ॥ So rein und fleckenlos ist der Name des Herrn!
ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਰੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Nur der Gläubige ist fähig es zu begreifen.
ਕਰਤੇ ਕੈ ਕਰਣੈ ਨਾਹੀ ਸੁਮਾਰੁ ॥ Der Weg des Gläubigen ist stets ohne Hindernisse,
ਧੌਲੁ ਧਰਮੁ ਦਇਆ ਕਾ ਪੂਤੁ ॥ Er lebt ein ehrliches Leben auf der Welt und er strahlt die Ehre aus.
ਸੰਤੋਖੁ ਥਾਪਿ ਰਖਿਆ ਜਿਨਿ ਸੂਤਿ ॥ Der Gläubige beschreitet den wahren Weg.
ਜੇ ਕੋ ਬੁਝੈ ਹੋਵੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥ Er wandert nicht in die Seitenstraßen hinein.
ਧਵਲੈ ਉਪਰਿ ਕੇਤਾ ਭਾਰੁ ॥ Der Gläubige lebt ehrlich und ehrt ein Leben der Werte. Er ist ein Begleiter der Wahrheit.
ਧਰਤੀ ਹੋਰੁ ਪਰੈ ਹੋਰੁ ਹੋਰੁ ॥ So rein und fleckenlos ist der Name des Herrn! Nur der Gläubige ist fähig es zu verstehen,
ਤਿਸ ਤੇ ਭਾਰੁ ਤਲੈ ਕਵਣੁ ਜੋਰੁ ॥ Dem Gläubigen steht stets die Tür der Erlösung offen,
ਜੀਅ ਜਾਤਿ ਰੰਗਾ ਕੇ ਨਾਵ ॥ Er erlöst sogar seine Familie, durch die Lehre des Gurus,
ਸਭਨਾ ਲਿਖਿਆ ਵੁੜੀ ਕਲਾਮ ॥ Der Gläubige überquert das Meer der Sünden, der Schmerzen.
ਏਹੁ ਲੇਖਾ ਲਿਖਿ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥ Überdies erlöst er viele andere. Der Gläubige verläuft sich nicht.
ਲੇਖਾ ਲਿਖਿਆ ਕੇਤਾ ਹੋਇ ॥ Und er ist nicht gezwungen, um von Tür zu Tür zu betteln gehen.So rein und fleckenlos ist der Name des Herrn!
ਕੇਤਾ ਤਾਣੁ ਸੁਆਲਿਹੁ ਰੂਪੁ ॥ Nur der Gläubige ist fähig es zu verstehen.
ਕੇਤੀ ਦਾਤਿ ਜਾਣੈ ਕੌਣੁ ਕੂਤੁ ॥ Die Panches
ਕੀਤਾ ਪਸਾਉ ਏਕੋ ਕਵਾਉ ॥ (Auserwählte) sind beim Herrn angenommen,
ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਏ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ॥ Sie sind die Elite des Herrn.
ਕੁਦਰਤਿ ਕਵਣ ਕਹਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Sie erlangen die Ehre in dem göttlichen Hofe des Herrn.
ਵਾਰਿਆ ਨ ਜਾਵਾ ਏਕ ਵਾਰ ॥ Ihre Erscheinung ist prächtig unter den Königen.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ਭਲੀ ਕਾਰ ॥ Sie schenken nur dem Herrn Beachtung.
ਤੂ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥੧੬॥ Jeder kann vortäuschen, die Werke des Herrn Zu wissen.
ਅਸੰਖ ਜਪ ਅਸੰਖ ਭਾਉ ॥ Aber keiner kann die Werke des Schöpfers erkennen.
ਅਸੰਖ ਪੂਜਾ ਅਸੰਖ ਤਪ ਤਾਉ ॥ Der Stier (Taurus), der Dharma ist aus Mitgefühl, aus Erbarmen geboren worden.
ਅਸੰਖ ਗਰੰਥ ਮੁਖਿ ਵੇਦ ਪਾਠ ॥ Mit Zufriedenheit und der Freude hat er (Dharma) die Harmonie hervorgerufen.
ਅਸੰਖ ਜੋਗ ਮਨਿ ਰਹਹਿ ਉਦਾਸ ॥ Wenn jemand vortäuscht, es zu kennen und ein Allwissender zu sein,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top