Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-telugu-page-91

Page 91

ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਨੋ ਦੇਇ ਅਨੰਦੁ ਥਿਰੁ ਘਰੀ ਬਹਾਲਿਅਨੁ ॥ దేవుడు భక్తులకు ఆనందాన్ని అనుగ్రహిస్తాడు, మరియు వారిని శాశ్వత శాంతితో ఉండమని ఆశీర్వదిస్తాడు.
ਪਾਪੀਆ ਨੋ ਨ ਦੇਈ ਥਿਰੁ ਰਹਣਿ ਚੁਣਿ ਨਰਕ ਘੋਰਿ ਚਾਲਿਅਨੁ ॥ కానీ పాపులను శాంతంగా జీవించనివ్వడు వారిని తీవ్రమైన బాధలకు గురిచేస్తాడు.
ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਨੋ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਅੰਗੁ ਨਿਸਤਾਰਿਅਨੁ ॥੧੯॥ తన భక్తులను తన ప్రేమతో ఆశీర్వదించి, వారికి తన మద్దతును అందించడం ద్వారా, దేవుడు వారిని చెడు పనుల నుండి రక్షిస్తాడు.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ మొదటి గురువు ద్వారా, శ్లోకం:
ਕੁਬੁਧਿ ਡੂਮਣੀ ਕੁਦਇਆ ਕਸਾਇਣਿ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਘਟ ਚੂਹੜੀ ਮੁਠੀ ਕ੍ਰੋਧਿ ਚੰਡਾਲਿ ॥ చెడు ఉద్దేశం, క్రూరత్వం, ఇతరులను దూషించే అలవాటు, కోపం అనేవి మనస్సును కలుషితం చేసే దుర్గుణాలు
ਕਾਰੀ ਕਢੀ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾਂ ਚਾਰੇ ਬੈਠੀਆ ਨਾਲਿ ॥ ఈ నాలుగు దుర్గుణాలు మనస్సులో ఉన్నప్పుడు, అలాంటప్పుడు వంట ప్రాంతం చుట్టూ గీసిన ఉత్సవ రేఖలు ఎంత మంచివి.
ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਕਾਰਾਂ ਨਾਵਣੁ ਨਾਉ ਜਪੇਹੀ ॥ సత్యము, ఆత్మక్రమశిక్షణ, సత్క్రియలను పవిత్ర రేఖలుగా చేసి, పవిత్ర స్నానము వలె ప్రేమ మరియు భక్తితో దేవుని నామముపై ధ్యానము చేయువారు.
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਊਤਮ ਸੇਈ ਜਿ ਪਾਪਾਂ ਪੰਦਿ ਨ ਦੇਹੀ ॥੧॥ ఓ నానక్ ఇతరులకు పాపబోధ చేయనివారు దేవుని ఆస్థాన౦లో ఉన్నత౦గా పరిగణి౦చబడతాడు.
ਮਃ ੧ ॥ మొదటి గురువు ద్వారా:
ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥ ఒక హంస (సాధువు) లేదా కొంగ (వేషధారి) అయినా, దేవుడు తాను ఎంచుకున్నవారిపైనే తన కృప యొక్క చూపును వేస్తాడు.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇਇ ॥੨॥ ఓ నానక్, దేవుడు అలా కోరుకుంటే, అతను పాపిని కూడా సాధువుగా మారుస్తాడు.
ਪਉੜੀ ॥ పౌరీ:
ਕੀਤਾ ਲੋੜੀਐ ਕੰਮੁ ਸੁ ਹਰਿ ਪਹਿ ਆਖੀਐ ॥ మీరు ఏ పనిని పూర్తి చేయాలనుకుంటున్నారో, అలా దేవునికి ప్రార్థి౦చ౦డి.
ਕਾਰਜੁ ਦੇਇ ਸਵਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੁ ਸਾਖੀਐ ॥ అతడు మీ వ్యవహారాలను పరిష్కరిస్తాడు; సత్యగురువు తన సత్యహామీని ఇస్తాడు.
ਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਨਿਧਾਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖੀਐ ॥ నామం యొక్క నిధి మరియు దేవుని పేరు యొక్క అద్భుతమైన మకరందం యొక్క రుచి పవిత్ర స౦ఘ౦లో లభిస్తు౦ది.
ਭੈ ਭੰਜਨ ਮਿਹਰਵਾਨ ਦਾਸ ਕੀ ਰਾਖੀਐ ॥ ఓ' దయగల దేవుడా, భయాన్ని నాశనం చేసేవాడా, దయచేసి ఈ మీ సేవకుడి గౌరవాన్ని రక్షించు.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਲਖੁ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਖੀਐ ॥੨੦॥ ఓ నానక్, తన ప్రశంసలను పాడటం ద్వారా, అర్థం కాని దేవుణ్ణి మనం అర్థం చేసుకోవచ్చు.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ మూడవ గురువు ద్వారా, శ్లోకం:
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸਭਸੈ ਦੇਇ ਅਧਾਰੁ ॥ శరీరం మరియు ఆత్మ, అన్నీ అతనికి చెందినవే. అతను అందరికీ తన సహాయాన్ని అందిస్తాడు.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵੀਐ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਾਤਾਰੁ ॥ ఓ నానక్, గురువు బోధనల ద్వారా మనం ఎల్లప్పుడూ ప్రేమపూర్వక భక్తితో ఆ ప్రయోజకుడిని గుర్తుంచుకోవాలి.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਜਿਨਿ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥ భగవంతుణ్ణి ప్రేమ, భక్తితో స్మరించుకున్న వారికి నన్ను నేను అంకితం చేసుకుంటున్నాను.
ਓਨਾ ਕੇ ਮੁਖ ਸਦ ਉਜਲੇ ਓਨਾ ਨੋ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਕਰੇ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥੧॥ వారు ఎప్పటికీ ఆనందదాయకంగా ఉంటారు, మరియు వారు ప్రతిచోటా గౌరవించబడతారు.
ਮਃ ੩ ॥ మూడవ గురువు ద్వారా:
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਖਰਚਿਉ ਖਾਉ ॥ సత్య గురువును కలుసుకున్నప్పుడు, దేవుని ప్రేమను కోరుతూ, ఒకరి తెలివితేటలు పూర్తిగా రూపాంతరం చెందుతాయి, తనకు అవసరమైన మొత్తం సంపదను పొందినట్లు అనిపిస్తుంది.
ਅਠਾਰਹ ਸਿਧੀ ਪਿਛੈ ਲਗੀਆ ਫਿਰਨਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸੈ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥ సిద్ధులు-పద్దెనిమిది అతీంద్రియ శక్తులు ఒకరి బెక్ మరియు కాల్ వద్ద ఉన్నాయి (కానీ ఈ వ్యక్తి వీటిని పట్టించుకోడు), మరియు ఎల్లప్పుడూ మనస్సులో స్థిరంగా ఉంటాడు.
ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਸਦ ਵਜਦੇ ਉਨਮਨਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ అ౦తగా, దేవుని స్తుతి ప్రకార౦ వినబడని శ్రావ్యత లోలోపల, ఉన్నతమైన స్థితిలో ఆయన మనస్సు దేవునితో అనుగుణ౦గా ఉ౦టు౦ది.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਤਿਨਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਜਿਨ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਪਾਇ ॥੨॥ ఓ నానక్, దేవుని పట్ల అటువంటి నిజమైన భక్తి ముందుగా అటువంటి నిర్ణయించిన విధి ఉన్నవారి మనస్సులో నివసిస్తుంది.
ਪਉੜੀ ॥ పౌరీ:
ਹਉ ਢਾਢੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਖਸਮ ਕਾ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ నేను, దేవుని వినయపూర్వకమైన భక్తుడిని, దేవుని ఇంటి ముంగిటకు వచ్చాను.
ਹਰਿ ਅੰਦਰਿ ਸੁਣੀ ਪੂਕਾਰ ਢਾਢੀ ਮੁਖਿ ਲਾਇਆ ॥ దేవుడు నా విన్నపాన్ని విని నన్ను తన సమక్షంలోకి పిలిచాడు.
ਹਰਿ ਪੁਛਿਆ ਢਾਢੀ ਸਦਿ ਕੈ ਕਿਤੁ ਅਰਥਿ ਤੂੰ ਆਇਆ ॥ అప్పుడు దేవుడు నన్ను అడిగాడు, మీరు ఏ ప్రయోజనం కోసం ఇక్కడకు వచ్చారు? అని.
ਨਿਤ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨੁ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ "ఓ కరుణామయ దేవుడా, దయచేసి మీ నామముపై నిరంతర ధ్యానము యొక్క బహుమానమును నాకు ప్రసాదించుము.
ਹਰਿ ਦਾਤੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ਨਾਨਕੁ ਪੈਨਾਇਆ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ దేవుడు నన్ను (నానక్) తన నామాన్ని చదవటానికి ప్రేరేపించాడు మరియు నన్ను గౌరవంగా ఆశీర్వదించాడు.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ఒక శాశ్వత దేవుడా. సత్యగురువు కృపచేత గ్రహించబడినవాడా.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥ ਏਕੁ ਸੁਆਨੁ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ సిరీ రాగ్, కబీర్ గారు: "ఐక్ సు-యాన్" యొక్క రాగంతో పాడాలి:
ਜਨਨੀ ਜਾਨਤ ਸੁਤੁ ਬਡਾ ਹੋਤੁ ਹੈ ਇਤਨਾ ਕੁ ਨ ਜਾਨੈ ਜਿ ਦਿਨ ਦਿਨ ਅਵਧ ਘਟਤੁ ਹੈ ॥ తల్లి తన కొడుకు పెరుగుతున్నాడని అనుకుంటుంది; ఆమె రోజు రోజుకూ అర్థం దానిని చేసుకోలేదు, అతని జీవితం తగ్గిపోతోంది అని. (అతని మిగిలిన జీవితకాలం తగ్గుతోంది అని)
ਮੋਰ ਮੋਰ ਕਰਿ ਅਧਿਕ ਲਾਡੁ ਧਰਿ ਪੇਖਤ ਹੀ ਜਮਰਾਉ ਹਸੈ ॥੧॥ అతను ఎప్పటికీ నావాడు అని ఆమె అతన్ని చాలా ప్రేమిస్తుంది. అయితే, దీనిని చూస్తూ, మరణ రాక్షసుడు ఆమె మూర్ఖత్వాన్ని చూసి నవ్వుతాడు.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top