Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1347

Page 1347

ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜਾਗ੍ਰਣੁ ਨ ਹੋਵਈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਪਵਈ ਥਾਇ ॥ إن الانغماس في الكبرياء لا يؤدي إلى اليقظة ، ولا ينجح التكريس لله.
ਮਨਮੁਖ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹਹਿ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥੪॥ الأشخاص المغرورون بأنفسهم ، الذين يفعلون مثل هذه الأعمال بدافع حب الآخرين (الكيانات بدلاً من الله) ، لا يجدون أي ملجأ في بلاطه. || 4 ||
ਧ੍ਰਿਗੁ ਖਾਣਾ ਧ੍ਰਿਗੁ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥ (يا أصدقائي) ، اللعين هو أكلهم ، واللعنة لبس الذين يحبون الأشياء والكيانات غير الله.
ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਰਾਤੇ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥੫॥ تظل ديدان مثل هذه البراز ممتصة في البراز وتكون غير سعيدة في دورة الولادة والموت. 5
ਜਿਨ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਤਿਨਾ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ (يا أصدقائي) ، أنا تضحية لأولئك الذين قابلوا المعلم الحقيقي.
ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹਾਂ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੬॥ (أتمنى ذلك) يمكنني أن ألتقي وأبقى بصحبتهم وبهذه الطريقة أبقى دائمًا متناغمًا مع ذكرى الحق الأبدي (الله). || 6 ||
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ (يا أصدقائي) ، فقط بالقدر المثالي نحصل على (توجيه) المعلم الحقيقي ؛ لا يمكن الحصول عليه بأي نوع من الجهد.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥੭॥ (ولكن عندما يجد المرء) المعلم الحقيقي (ويبدأ في اتباع نصيحته) ، فإن الهدوء يسود في ذهن المرء ويحرق غروره من خلال التصرف وفقًا لكلمة (المعلم). || 7 ||
ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਭਜੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ يا عقلي ، أسرع إلى ملجأ الله القادر على فعل كل شيء.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੨॥੭॥੨॥੯॥ يا ناناك ، صل حتى لا تتخلى عن اسم الله أبدًا ، لأن كل ما يفعله يحدث (بالتأكيد). || 8 || 2 || 7 || 2 || 9 ||
ਬਿਭਾਸ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ بيباس ، برابهاتي ، المحل الخامس ، أشتابادي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله خالق عالمي واحد بنعمة المعلم الحقيقي:
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤੁ ਬਨਿਤਾ ॥ (يا أصدقائي) ، مرتبطين بأمهم وأبيهم وأخيهم وزوجتهم ،
ਚੂਗਹਿ ਚੋਗ ਅਨੰਦ ਸਿਉ ਜੁਗਤਾ ॥ (الناس) يستمرون في الاستمتاع بـ (الملذات الدنيوية) مثل (الطيور) تنقر على طعامهم.
ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਮਨ ਮੀਠ ਮੋੁਹਾਰਾ ॥ (وبهذه الطريقة ، يظل) ذهنهم متورطًا في هذا الذوق (الظاهر) الحلو (من التعلق الدنيوي).
ਗੁਨ ਗਾਹਕ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ لكن دعم أنفاسي حياتي (هم أولئك القديسون) الذين يبحثون عن مزايا (إلهية). || 1 ||
ਏਕੁ ਹਮਾਰਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ (يا أصدقائي) ، الشخص (الله ، الذي) هو العليم الداخلي لجميع القلوب (دعمي الوحيد).
ਧਰ ਏਕਾ ਮੈ ਟਿਕ ਏਕਸੁ ਕੀ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أنا أعتمد فقط على هذا الدعم الواحد وعلى ذلك المرساة الواحدة فقط. هذا المعلم الأعلى هو ملك كل الملوك. || 1 || وقفة ||
ਛਲ ਨਾਗਨਿ ਸਿਉ ਮੇਰੀ ਟੂਟਨਿ ਹੋਈ ॥ لقد قطعت (علاقاتي) مع هذه الحية المخادعة.
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਇਹ ਝੂਠੀ ਧੋਹੀ ॥ (يا أصدقائي) ، أخبرني المعلم أن هذا (مايا ، الارتباط الدنيوي) مخادع.
ਮੁਖਿ ਮੀਠੀ ਖਾਈ ਕਉਰਾਇ ॥ (إنه مثل ذلك الشيء الذي عند وضعه) في الفم طعمه حلو ، ولكن عندما يؤكل يكون مرًا (أو ضارًا).
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਹਿਆ ਅਘਾਇ ॥੨॥ لذلك يظل ذهني الآن مشبعًا باسم (الله) فقط. || 2 ||
ਲੋਭ ਮੋਹ ਸਿਉ ਗਈ ਵਿਖੋਟਿ ॥ لقد فقدت ثقتي (في أي من هذه الأشياء) مثل الجشع والتعلق (الدنيوي).
ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਮੋਹਿ ਕੀਨੀ ਛੋਟਿ ॥ (يا أصدقائي) ، لقد قدم لي المعلم اللطيف خدمة (خاصة)
ਇਹ ਠਗਵਾਰੀ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥ عصابة الغشاشين هذه (دوافع الجشع والتعلق) دمرت العديد من البيوت ،
ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਕਿਰਪਾਲੇ ॥੩॥ لكن المعلم الرحيم أنقذني (من هذه الدوافع). || 3 ||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਸਿਉ ਠਾਟੁ ਨ ਬਨਿਆ ॥ لم اشعر بأي اهتمام بالشهوة والغضب.
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਮੋਹਿ ਕਾਨੀ ਸੁਨਿਆ ॥ (يا أصدقائي ، بناءً على) الاستماع إلى نصيحة المعلم بأذني
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਮਹਾ ਚੰਡਾਲ ॥ أينما نظرت ، أرى أن هؤلاء الوحوش الرهيبة (لديهم أناس في قبضتهم).
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਅਪੁਨੈ ਗੁਰਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥ لكن معلمي أنقذني (من هذه المشاعر الشريرة). || 4 ||
ਦਸ ਨਾਰੀ ਮੈ ਕਰੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ॥ هجرت العشر نساء (وحررت نفسي من سيطرة هذه الكليات) ،
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਏਹ ਰਸਹਿ ਬਿਖਾਗਨਿ ॥ لأن المعلم أخبرني أن كل هذه المذاقات تشبه الحرائق السامة.
ਇਨ ਸਨਬੰਧੀ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਇ ॥ من بقي على اتصال مع هؤلاء ، (يفسد و) يذهب إلى الجحيم؟
ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥ لقد أنقذني المعلم (من هؤلاء عن طريق التوفيق بيني وبين الله). || 5 ||
ਅਹੰਮੇਵ ਸਿਉ ਮਸਲਤਿ ਛੋਡੀ ॥ (يا أصدقائي) ، لقد توقفت الآن عن التشاور مع الغرور الذاتي (ولم أعد أتركه يرشدني) ،
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਇਹੁ ਮੂਰਖੁ ਹੋਡੀ ॥ لأن المعلم أخبرني أن هذا (الغطرسة يجعل الإنسان) أحمق وعنيدة.
ਇਹੁ ਨੀਘਰੁ ਘਰੁ ਕਹੀ ਨ ਪਾਏ ॥ (لقد تخلت عن هذه الأنا ، كما لو كنت قد طردتها من بيت عقلي. الآن) لا يجد هذا (الكيان) الذي لا مأوى له موطنًا في أي مكان.
ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੬॥ من خلال التوفيق بيني وبين الله ، أنقذني المعلم (من الأنا). || 6 ||
ਇਨ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਹਮ ਭਏ ਬੈਰਾਈ ॥ (عندما أخرجت هذه الميول الشريرة من داخلي ، أصبحت (مثل) عدوهم.
ਏਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਦੁਇ ਨ ਖਟਾਂਈ ॥ وكأننا نقول لهؤلاء الناس أننا لا نستطيع العيش في نفس المنزل) ،
ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅੰਚਰਿ ਲਾਗਿ ॥ (عندما كانوا لا يزالون يحاولون مضايقتي ، اقتربت من الله
ਕਰਹੁ ਤਪਾਵਸੁ ਪ੍ਰਭ ਸਰਬਾਗਿ ॥੭॥ وطلبت حمايته فقلت: "أيها العارفون بالله ، أرجوك أن تنصفني (وأنقذني من هؤلاء الدخلاء). || 7 ||
ਪ੍ਰਭ ਹਸਿ ਬੋਲੇ ਕੀਏ ਨਿਆਂਏਂ ॥ (عند الاستماع إلى صلاتي) ابتسم الله وأعلن حكمه ،
ਸਗਲ ਦੂਤ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥ قام بنير كل هؤلاء الشياطين الخمسة في خدمتي.
ਤੂੰ ਠਾਕੁਰੁ ਇਹੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਕੀਆ ਨਿਬੇਰਾ ॥੮॥੧॥ هذا البيت كله (من الجسد) لك ، أنت سيده (وكل النبضات هي خدامك) يقول ناناك ، الله حسم الأمر برمته وقال (لي) || 8 || 1 ||.
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ برابهاتي المنزل الخامس:


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top
https://uacs.edu.mk/home/ https://manajemen.universitasbumigora.ac.id/ https://simpeg.utu.ac.id/ https://uad.uinfasbengkulu.ac.id/info-terbaru/ link slot gacor
jp1131
https://manajemen.universitasbumigora.ac.id/jack/
https://uacs.edu.mk/home/ https://manajemen.universitasbumigora.ac.id/ https://simpeg.utu.ac.id/ https://uad.uinfasbengkulu.ac.id/info-terbaru/ link slot gacor
jp1131
https://manajemen.universitasbumigora.ac.id/jack/