Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1348

Page 1348

ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ ولكن إذا كان في ذهن المرء شهوة وكبرياء عظيمين ،
ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ (يا أصدقائي) ، يمكن للمرء أن يؤدي العبادة بتفصيل كبير ،
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥ بعد الاستحمام ، اصنع الشاكرات (علامات دينية على الجسم) ،
ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥ الأوساخ الداخلية (من الغرائز الشريرة) لا تزول أبدًا. || 1 ||
ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥ (يا أصدقائي) ، لم يصل أحد إلى الله
ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ من خلال مراقبة مثل هذه الضوابط أو تبني رموز البهاغوتي ، إذا ظل عقل المرء مغرمًا بالارتباطات الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥ (يا أصدقائي ، هناك من) كونهم تحت سيطرة الخمسة (دوافع الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) يرتكبون خطايا ،
ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥ ولكن بعد الاستحمام في بعض أماكن الحج قل (واعتقد أن كل ذنوبهم قد أزيلت ،
ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥ وبعد ذلك دون أي تردد ابدأ في ارتكاب المزيد (الذنوب مرة أخرى).
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥ هؤلاء المذنبون مقيدون ومدفوعون إلى مدينة الموت (ليتم معاقبتهم بشدة). || 2 ||
ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥ (يا صديقي ، أنت) اربطي أجراس الكاحل وارقصي بإيقاع (عبادة لبعض الآلهة.
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥ لكن في داخلك خداع وأنت تتحرك مثل الشبح.
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥ (يا صديقي ، تمامًا كما) تدمير الثعبان لا يُقتل (وبالمثل من خلال أداء العبادة الخارجية ، فإن غرائزك الشريرة الداخلية لا تزال غير ثابتة) ؛
ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥ والله الذي خلقك يعلم كل شيء (فلا تفلت من العقاب). || 3 ||
ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥ (الشخص) الذي يشعل النار (أمامه) ويرتدي ملابس مغرة ،
ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥ منزعج من بعض المصائب (ربما) هرب من منزله.
ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥ تخلى عن بلده جاء إلى أراض أجنبية ،
ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥ لكنه أحضر معه الشياطين الخمسة (الدوافع الشريرة للشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا). || 4 ||
ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥ (مثل هذا الشخص) تمزق أذنيه ويتجول بحثًا عن الفتات.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥ يذهب يتسول من باب إلى باب ولا يشبع أبدًا.
ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥ هجر زوجته هو ينظر إلى النساء الأخريات بنية شريرة.
ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥ (باختصار) من خلال تزيين الملابس (المقدسة) لا نحصل على (السلام ، بدلاً من ذلك نصبح) أكثر الأشخاص بؤسًا. || 5 ||
ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥ من أصبح حكيمًا صامتًا لا يتكلم ،
ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥ داخل (عقله ، هناك دائمًا دافع مزعج) (للتحدث) ، تم جعله يتجول في العديد من الوجود.
ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥ بتجنب الطعام يجعل جسده يعاني من الألم.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥ إنه لا يدرك مشيئة (الله) ويظل يعاني من التعلق (الدنيوي). || 6 ||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥ لم ينل أحد الخلاص بدون (إرشاد) المعلم الحقيقي.
ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥ (يا أصدقائي) ، يمكنكم الذهاب واستشارة جميع الكتب (الدينية مثل) فيدا و سمرت ،
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥ الذي قد يفعله الشخص المغرور بنفسه ، يذهب هباءً.
ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥ فكما أن البيت المبني من الرمل لا يترك أي علامة أو علامة (كذلك كل الطقوس) الأعمال || 7 ||
ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੋੁਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥ من رحمه الله يرحمه ،
ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥ استوعب هذا الشخص كلمة المعلم.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ لكن مثل هذا القديس النادر لا يُرى إلا بين الملايين.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥ يا ناناك ، يتم عبور أحدهم (المحيط الدنيوي) بصحبة هؤلاء القديسين. || 8 ||
ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥ يا أصدقائي) ، فقط إذا كنا محظوظين نرى مشهد (مثل هذا القديس ،
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥ ثم واحد) ينقذ نفسه وينتقل عبر العائلة بأكملها. || 1 || وقفة ثانية || 2 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ برابهاتي المنزل الخامس:
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥ (يا أصدقائي) ، من خلال التأمل في اسم الله تمحى كل خطايا الفرد
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥ (كأن كل الذنوب المذكورة في) قد تمزقت الأوراق التي يحتفظ بها قاضي البر.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥ نعم ، الانضمام إلى جماعة القديسين ،
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥ من نال متعة اسم الله ، فالله مكرس في قلبه. || 1 ||
ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لقد تمتع بالسلام الإلهي بالتأمل في اسم الله (يا إلهي) ، من جاء إلى ملجأ أتباعك ، || 1 || توقف ||.
ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥ (يا أصدقائي ، أيها الشخص الذي جاء إلى ملجأ المعلم) ، انتهت تلك الجولة (من الولادة والموت) ، وتم إزالة الظلام (الجهل) ،
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥ لأن المعلم أظهر لذلك الشخص باب الخلاص.
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥ يظل عقل هذا الشخص وجسده دائمًا مشبعًا بإخلاص الله المحب.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥ لكن المرء قد عرف (هذا الشيء فقط عندما جعل الله نفسه يعرفه. || 2 ||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥ نفس (الله) يتغلغل في كل قلب ،
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ ولا يوجد غيره ثانية.
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥ لذلك يتجاهل مثل هذا الشخص كل العداوات والمعارضات والفزع والشكوك.
ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥ من أعطاهم إله الروح الطاهرة (هذه النعمة يدرك) || 3 ||
ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥ (يا أصدقائي ، الذين أنعم الله عليهم) ، الهروب من الأمواج العالية (المحيط الدنيوي ، مثل هذا الشخص) قد وصل إلى الشاطئ (الإلهي) ؛
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥ (وبهذه الطريقة ، الشخص الذي) انفصل (عن الله) لعدة ولادات ، قد اتحد (معه.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥ ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥ بدلاً من) العبادة أو التكفير عن الذنب أو الانضباط الذاتي (مثل هذا الشخص) تأمل فقط في اسم (الله وقد بارك سيده (ذلك الشخص) بنظرته النعمة. || 4 )
ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥ (يا أصدقائي ، كل أنواع) البهجة ووسائل الراحة والمتعة من كل نوع


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top
https://uacs.edu.mk/home/ https://manajemen.universitasbumigora.ac.id/ https://simpeg.utu.ac.id/ https://uad.uinfasbengkulu.ac.id/info-terbaru/ link slot gacor
jp1131
https://manajemen.universitasbumigora.ac.id/jack/
https://uacs.edu.mk/home/ https://manajemen.universitasbumigora.ac.id/ https://simpeg.utu.ac.id/ https://uad.uinfasbengkulu.ac.id/info-terbaru/ link slot gacor
jp1131
https://manajemen.universitasbumigora.ac.id/jack/