Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1123

Page 1123

ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ راغ كيدارا ، كلمة كبير جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੋਊ ਬਿਬਰਜਿਤ ਤਜਹੁ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥ يا أصدقائي! كل من الإطراء والافتراء محظوران على أتباع المعلم. لذا تخلَّ عن أي أفكار ، سواء كان هناك من يعاملك باحترام أو بغطرسة.
ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਹਿ ਤੇ ਮੂਰਤਿ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥ وهكذا ، فإن الذين يعتبرون الحديد والذهب (الإهانة والتسبيح) متساويين ، هم صورة الله ذاتها. || 1 ||
ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਏਕੁ ਆਧੁ ਕੋਈ ॥ يا إلهي! إنه فقط شخص نادر جدًا ، وهو مخلص حقيقي لك ،
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਬਿਬਰਜਿਤ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ من يعتقد أن الشهوة والغضب والجشع والارتباط الدنيوي محظورة ، ويتصرف وفقًا لذلك ، فهو وحده يفهم معنى بلوغ حالة الاتحاد مع الله. || 1 || وقفة ||
ਰਜ ਗੁਣ ਤਮ ਗੁਣ ਸਤ ਗੁਣ ਕਹੀਐ ਇਹ ਤੇਰੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥ يا الله! صفة الدافع ، ونوعية الجهل ، ونوعية الطهارة والخير كلها من إبداعات أوهامك.
ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੋ ਨਰੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ لكن الشخص الذي (يرتفع فوق هذه الدوافع الأساسية الثلاثة و) يفهم الحالة الرابعة (تسمى تُريا أو إدراك الله) ، يحقق فقط الحالة الروحية العليا. || 2 ||
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮਾ ॥ يا أصدقائي! مثل هذا الشخص لا يرغب في أي نوع من المكافأة من الحج والصوم والشعائر الدينية والتطهير والانضباط الذاتي.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਰੁ ਮਾਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਚਿਤਵਤ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੩॥ تبددت رغبته في الغنى الدنيوي والشك لأنه يتأمل الروح الروحية أي الله || 3 ||
ਜਿਹ ਮੰਦਰਿ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਅੰਧਕਾਰੁ ਤਹ ਨਾਸਾ ॥ كما تختفي الظلمة من المنزل حيث يضيء المصباح
ਨਿਰਭਉ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਨ ਦਾਸਾ ॥੪॥੧॥ يقول كبير محب الله ، وبالمثل الشخص الذي يظهر الله في عقله ، فإن كل شكه وخوفه يهرب. || 4 || 1 ||
ਕਿਨਹੀ ਬਨਜਿਆ ਕਾਂਸੀ ਤਾਂਬਾ ਕਿਨਹੀ ਲਉਗ ਸੁਪਾਰੀ ॥ يا أصدقائي! البعض يتعامل في (معادن مثل) البرونز أو النحاس ، والبعض يتعامل (بالأعشاب مثل) القرنفل وجوز التنبول ،
ਸੰਤਹੁ ਬਨਜਿਆ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿਦ ਕਾ ਐਸੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥ لكن القديسين استثمروا في اسم الله ، وهذه هي بضاعتي أيضًا. || 1 ||
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥ يا أصدقائي! أنا تاجر باسم الله.
ਹੀਰਾ ਹਾਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ منذ أن وصل ماسة نام التي لا تقدر بثمن بين يدي ، توقف ميولي الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਸਾਚੇ ਲਾਏ ਤਉ ਸਚ ਲਾਗੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥ يا أصدقائي! فقط عندما وحدني الله لتجسيد الحقيقة ، أي الله ، انخرطت في هذا العمل الحقيقي ، وبعد ذلك أصبحت تاجر نعم.
ਸਾਚੀ ਬਸਤੁ ਕੇ ਭਾਰ ਚਲਾਏ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੨॥ حملت شحنة بضاعة نعم انطلقت في رحلتي الروحية ووصلت في حضرة الله أمين الصندوق. || 2 ||
ਆਪਹਿ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮਾਨਿਕ ਆਪੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥ يا أصدقائي! إن الله نفسه هو الجوهرة ، والألماس ، واللؤلؤ ، وهو نفسه تاجر جميع السلع.
ਆਪੈ ਦਹ ਦਿਸ ਆਪ ਚਲਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਹੈ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥੩॥ هو نفسه غير متحرك (ويبقى إلى الأبد في مسكنه الأبدي) وهو ينتشر في جميع الاتجاهات العشرة هو نفسه يرسل (الباعة) في جميع الاتجاهات العشرة ، لكن هذا التاجر هو نفسه غير متحرك (ويبقى إلى الأبد في مسكنه الأبدي). || 3. هو نفسه يرسل (الباعة) في جميع الاتجاهات العشرة ، لكن هذا التاجر هو نفسه غير متحرك (ويبقى إلى الأبد في مسكنه الأبدي). || 3 ||
ਮਨੁ ਕਰਿ ਬੈਲੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਪੈਡਾ ਗਿਆਨ ਗੋਨਿ ਭਰਿ ਡਾਰੀ ॥ يا أصدقائي! معتبراً عقلي بمثابة ثور ، وعيي الداخلي مسافر ، لقد ملأت كيسي بالحكمة الإلهية.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਨਿਬਹੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੪॥੨॥ كبير يقول ، اسمعوا ، أيها القديسون ، وصلت شحنة لي هذه بنجاح إلى الله ، وجهتها. || 4 || 2 ||
ਰੀ ਕਲਵਾਰਿ ਗਵਾਰਿ ਮੂਢ ਮਤਿ ਉਲਟੋ ਪਵਨੁ ਫਿਰਾਵਉ ॥ يا عقلي الأحمق غير المتحضر ، الذي مثل النادل (يخدم خمور الأعمال الدنيوية) ، أدر تيار أفكارك عن العالم ووجه انتباهك إلى الله.
ਮਨੁ ਮਤਵਾਰ ਮੇਰ ਸਰ ਭਾਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਚੁਆਵਉ ॥੧॥ باستخدام (الباب العاشر) أعلى نقطة في الدماغ مثل الفرن ، اجعل تيار الرحيق يتدفق منه ، ودع العقل يبتهج به. || 1 ||
ਬੋਲਹੁ ਭਈਆ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥ يا أخي! اقرأ اسم الرب مرارًا وتكرارًا.
ਪੀਵਹੁ ਸੰਤ ਸਦਾ ਮਤਿ ਦੁਰਲਭ ਸਹਜੇ ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أيها القديسون! اشربوا دائمًا مسكر نام ، الذي يصعب الحصول عليه ولكنه يروي بسهولة ظمأ الثروات الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਭੈ ਬਿਚਿ ਭਾਉ ਭਾਇ ਕੋਊ ਬੂਝਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ॥ يا أصدقائي! عندما يعيش الإنسان في خوف من الله ، تزداد محبة الله فيه. أولئك القلائل الذين يفهمون هذا ، يصلون إلى جوهر الله السامي.
ਜੇਤੇ ਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਈ ॥੨॥ على الرغم من أن الرحيق الإلهي موجود في الجميع (كل شخص) ، إلا أنه يساعد فقط الذين يشربونه ، والذين يرضى عنهم. || 2 ||
ਨਗਰੀ ਏਕੈ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਧਾਵਤੁ ਬਰਜਿ ਰਹਾਈ ॥ يا أصدقائي! جسدنا مثل بلدة بها تسعة بوابات. يجب على الإنسان أن يتحكم في عقله حتى لا يخرج منها.
ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਦਸਵਾ ਦਰੁ ਖੂਲ੍ਹ੍ਹੈ ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਭਾਈ ॥੩॥ يا أخي! عندما تكون عقدة المايا الثلاثة ، أي الدوافع للسلطة والرذيلة والفضيلة غير مقيدة ، تفتح البوابة العاشرة (بوابة النعيم الإلهي) ، ثم يبتهج عقله. || 3 ||
ਅਭੈ ਪਦ ਪੂਰਿ ਤਾਪ ਤਹ ਨਾਸੇ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥ بعد مداولات متأنية ، يقول كبير إنه من خلال تلاوة نعم ، وصلت إلى حالة شجاعة كاملة ، وبسبب ذلك ، اختفت كل مخاوفي.
ਉਬਟ ਚਲੰਤੇ ਇਹੁ ਮਦੁ ਪਾਇਆ ਜੈਸੇ ਖੋਂਦ ਖੁਮਾਰੀ ॥੪॥੩॥ من خلال تسلق هذا الطريق الصعب ، تلقيت هذا النعيم الروحي المسكر ، كما لو كنت مخموراً بنبيذ العنب. || 4 || 3 ||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਗਤਿ ਨਹੀ ਏਕੈ ਜਾਨੀ ॥ أيها الرجل الجاهل! المنغمس في الشهوة والغضب والرغبات الدنيوية ، لم تفهم كيف تصبح واحدًا مع الله.
ਫੂਟੀ ਆਖੈ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ॥੧॥ بقيت جاهلاً روحياً ، لقد أهدرت حياتك البشرية ، بدون أي سبب ، كأنك أعمى ، لقد غرقت بدون ماء. || 1 ||
Scroll to Top
slot gacor hari ini slot demo
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
slot gacor hari ini slot demo
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/