Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1001

Page 1001

ਮੂੜੇ ਤੈ ਮਨ ਤੇ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ॥ أيها الأحمق! لقد تركت الله من عقلك!
ਲੂਣੁ ਖਾਇ ਕਰਹਿ ਹਰਾਮਖੋਰੀ ਪੇਖਤ ਨੈਨ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ تنجو بتناول الطعام الذي يوفره لك الله دائمًا ؛ واما انتم فلا تذكروا الله فتبقوا جحاوا له. (لذا ، ضع في اعتبارك أنه) أمام عينيك ، ستتمزق (روحانيًا). || 1 || وقفة ||
ਅਸਾਧ ਰੋਗੁ ਉਪਜਿਓ ਤਨ ਭੀਤਰਿ ਟਰਤ ਨ ਕਾਹੂ ਟਾਰਿਓ ॥ (بسبب جحودك) نشأ مرض في جسدك (روحك تتعذب) ولا يمكن علاجه بأي شكل من الأشكال.
ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਓ ਇਹੁ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ॥੨॥੮॥ يا ناناك! لقد استنتج أنه بالتخلي عن الله ، يعاني المرء دائمًا من آلام أسوأ. || 2 || 8 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ مارو ، المعلم الخامس:
ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖੇ ਚੀਤਿ ॥ لقد وضع القديسون أقدام الرب الجميلة في أذهانهم ،
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥ ويوم بعد يوم يترنمون بحمد الله المجيد.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥ بالنسبة لهم ، لا يوجد غيره الذي يمكن أن يوفر الدعم الأبدي.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਹੈ ਸੋਊ ॥੧॥ (يعتقد المصلين اعتقادًا راسخًا أنه) هو ، الذي كان موجودًا في بداية الخليقة ، في الوسط (الحاضر أو) ، وسيظل موجودًا حتى النهاية. || 1 ||
ਸੰਤਨ ਕੀ ਓਟ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ الله نصرة القديسين. || 1 || وقفة ||
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥ الكون كله تحت سيطرته ،
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥ وهذا الإله الذي لا شكل له والذي هو الكل في ذاته وحده ،
ਨਾਨਕ ਗਹਿਓ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ يا ناناك! لقد أسكنه (الله الأبدي) القديسون في قلوبهم..
ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥੯॥ لقد وصلوا إلى السلام الداخلي والنعيم ، ولا يحزنهم أي حزن. || 2 || 9 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ راغ مارو ، المعلم الخامس ، الضربة الثالثة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜੀਅ ਸੁਖਦਾਤਾ ਤੁਮ ਕਾਹੇ ਬਿਸਾਰਿਓ ਅਗਿਆਨਥ ॥ أيها الجاهل! (أنت تعلم أن) الله هو أعطي السلام الداخلي لكل حياة ونفس ؛ فلماذا تركته من عقلك.
ਹੋਛਾ ਮਦੁ ਚਾਖਿ ਹੋਏ ਤੁਮ ਬਾਵਰ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ॥੧॥ تذوق المسكرات اللطيفة (الثروة الدنيوية والقوة) ، لقد جن جنونك وتهدر الحياة البشرية الثمينة عبثًا. || 1 ||
ਰੇ ਨਰ ਐਸੀ ਕਰਹਿ ਇਆਨਥ ॥ يا رجل! أنت منغمس في مثل هذا السلوك الجاهل ،
ਤਜਿ ਸਾਰੰਗਧਰ ਭ੍ਰਮਿ ਤੂ ਭੂਲਾ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿਓ ਦਾਸੀ ਸੰਗਿ ਸਾਨਥ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أن تتخلى عن الله ، مؤيد الكون ، تتجول ، مخدوعًا بالشك ، ومثل جارية ، فأنت مرتبطة بمايا ، ثروات العالم. || 1 || وقفة ||
ਧਰਣੀਧਰੁ ਤਿਆਗਿ ਨੀਚ ਕੁਲ ਸੇਵਹਿ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹਾਵਥ ॥ إنك تخلت عن الله ، فأنت تخدم العبدة (مايا) ، من الطبقة الدنيا ، وبالتالي فإنك تقضي حياتك في هوس إرضاء غرورك.
ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਕਹਾਵਥ ॥੨॥ أيها الجاهل! أنت تقوم بكل الأعمال التي لا قيمة لها ، وبالتالي (على الرغم من أن لديك عيون) ، يتم وصفك بالشخص الأعمى الأحمق والمغرور بنفسه. || 2 ||
ਸਤਿ ਹੋਤਾ ਅਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਜੋ ਬਿਨਸਤ ਸੋ ਨਿਹਚਲੁ ਜਾਨਥ ॥ الله الذي هو أزلي، أنت تراه كاذبًا. وكل شيء في العالم قابل للتلف (عالم المايا) ، لكنك تعتقد أن ذلك سيكون دائمًا.
ਪਰ ਕੀ ਕਉ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਪਕਰੀ ਐਸੇ ਭੂਲ ਭੁਲਾਨਥ ॥੩॥ أنت ضائع في الثروة الدنيوية التي ستكون في يوم من الأيام ملكًا للآخرين ، وتتوهم الاحتفاظ بها كما لو أنها ملكك إلى الأبد. || 3 ||
ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੂਦ ਵੈਸ ਸਭ ਏਕੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਨਥ ॥ يا أصدقائي! الأشخاص الذين ينتمون إلى أي مكانة اجتماعية ، سواء كانت خاتريس أو براهمينز أو شودرا أو فايش ، جميعهم يعبرون محيط العالم من الرذائل فقط من خلال التأمل في اسم الله.
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਉਪਦੇਸੁ ਕਹਤੁ ਹੈ ਜੋ ਸੁਨੈ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਰਾਨਥ ॥੪॥੧॥੧੦॥ يقول جورو ناناك هذه الكلمة الإلهية ، ومن يستمع إليها ويتصرف بها ، يتم نقله عبر محيط العالم من الرذائل. || 4 || 1 || 10 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ مارو ، المعلم الخامس:
ਗੁਪਤੁ ਕਰਤਾ ਸੰਗਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਡਹਕਾਵਏ ਮਨੁਖਾਇ ॥ أنت تفعل السيئات في الخفاء والله يراقبك. لا يمكنك أن تخدع الله ، إنك تخدع البشر الآخرين فقط.
ਬਿਸਾਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਿਖੈ ਭੋਗਹਿ ਤਪਤ ਥੰਮ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੧॥ بتركك الله (ضع في اعتبارك) الملذات الشريرة التي تستمتع بها ، فإنك تعرض نفسك لعقوبة قاسية مثل اعتناق الأعمدة الساخنة. || 1 ||
ਰੇ ਨਰ ਕਾਇ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥ يا رجل! لماذا تخرج إلى بيت الآخرين (لسد حاجات مفرغة)؟
ਕੁਚਲ ਕਠੋਰ ਕਾਮਿ ਗਰਧਭ ਤੁਮ ਨਹੀ ਸੁਨਿਓ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا حمار! قذر بلا قلب شهواني ألم تسمع بقاضي البر؟ || 1 || وقفة ||
ਬਿਕਾਰ ਪਾਥਰ ਗਲਹਿ ਬਾਧੇ ਨਿੰਦ ਪੋਟ ਸਿਰਾਇ ॥ (حالك كأن) حجارة السيئات مربوطة حول عنقك ، وتحمل على رأسك عبء القذف.
ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਸਮੁਦੁ ਲੰਘਨਾ ਪਾਰਿ ਨ ਪਰਨਾ ਜਾਇ ॥੨॥ يا أصدقائي! تحتاجون إلى عبور محيط العالم الشاسع (من الرذائل) ، لكنكم غير قادرين على القيام بذلك بينما تحملون أيضًا العبء الثقيل من الأفعال الآثمة. || 2 ||
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਓ ਨੇਤ੍ਰ ਰਖੇ ਫਿਰਾਇ ॥ تبتلى بالشهوة والغضب والجشع والتعلق العاطفي. لقد أدرت عينيك (عن الله).
ਸੀਸੁ ਉਠਾਵਨ ਨ ਕਬਹੂ ਮਿਲਈ ਮਹਾ ਦੁਤਰ ਮਾਇ ॥੩॥ (أثناء حمل مثل هذه الأحمال على رأسك) لا يمكنك حتى رفع رأسك فوق الماء في المحيط العالمي الشاسع الذي لا يمكن عبوره من الملحقات والثروة. || 3 ||
ਸੂਰੁ ਮੁਕਤਾ ਸਸੀ ਮੁਕਤਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਅਲਿਪਾਇ ॥ يبقى الحكيم الإلهي بمعزل عن التعلق الدنيوي ، تمامًا كما تظل الشمس والقمر منفصلين وغير متأثرين حتى عندما تتساقط أشعة الضوء على الأماكن القذرة.
ਸੁਭਾਵਤ ਜੈਸੇ ਬੈਸੰਤਰ ਅਲਿਪਤ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲਾਇ ॥੪॥ فكما أن النار نفسها لا تتأثر بالتراب على الخشب المحترق ، فإن الشخص الحكيم الإلهي ، بطبيعته ، يظل طاهرًا إلى الأبد. || 4 ||
ਜਿਸੁ ਕਰਮੁ ਖੁਲਿਆ ਤਿਸੁ ਲਹਿਆ ਪੜਦਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੰਨਿਆ ਸੁਭਾਇ ॥ من أيقظ مصيره رفعت حجاب الشك أمام عينيه. وهو يقبل بمحبة ويطيع إرادة المعلم.
Scroll to Top
https://teknikinformatika-fasilkom.mercubuana.ac.id/libraries/gdemo/ https://teknikinformatika-fasilkom.mercubuana.ac.id/libraries/ https://emasn.kaltaraprov.go.id/emutasi/css/ http://eagenda.padangpariamankab.go.id/formulir/ akun slot demo situs slot gacor
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/ jp1131 as1131
https://opd.saburaijuakab.go.id/thai/
https://teknikinformatika-fasilkom.mercubuana.ac.id/libraries/gdemo/ https://teknikinformatika-fasilkom.mercubuana.ac.id/libraries/ https://emasn.kaltaraprov.go.id/emutasi/css/ http://eagenda.padangpariamankab.go.id/formulir/ akun slot demo situs slot gacor
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/ jp1131 as1131
https://opd.saburaijuakab.go.id/thai/