Page 969
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥
أقوم بتقطيع رغبتي الدنيوية وشهوتي وكبريائي وغيرة إلى قطع صغيرة وأضيفها إلى الوعاء بدلاً من الخميرة. || 1 ||
ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥
يا يوغي! هل يوجد أي قديس يتمتع بسلام سماوي واتزان عميق في أعماقه ، ويمكنني أن أقدم له كل تأملي وتكفيرتي كعمولة؟
ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا يوغي! أود أن أهدي جسدي وعقلي لذلك الساقي القديسي الذي سيعطيني حتى قطرة من مشروب اسم الله. || 1 || وقفة ||
ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥
يا يوغي! لقد جعلت جسدي مثل الفرن الذي أشعلت فيه نار الحكمة الإلهية وأحرقت فيه كل ارتباطاتي الدنيوية.
ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥
يعمل ذهني المتناغم مع الله كغطاء على الحوض ، والحالة الهادئة في ذهني تعمل مثل وسادة التبريد فوق أنبوب التقطير. || 2 ||
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥
' شقيق! (من أجل رحيق الاسم هذا) ، فقد تعهدت بأجر حجتي ، والصيام ، والنذور ، والتطهير ، والانضباط النفساني ، وتمارين التنفس.
ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥
عقلي منسجم مع اسم الله مثل الكوب ، ورحيق نام هو أرقى إكسير وأنا أشرب هذا الإكسير الرائع. || 3 ||
ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥
يا يوغي! يتدفق في داخلي تيار طاهر للغاية من رحيق الاسم وعقلي مشبع بهذا الإكسير.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥
كبير يقول! جميع المسكرات الأخرى لا طعم لها وتافهة ؛ فقط هذا الإكسير السامي لاسم الله هو الأبدي. || 4 || 1 ||
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥
(لتقطير خمور الاسم) ، أستخدم الحكمة الإلهية كدبس السكر ، والتأمل كأزهار ماهوا للخميرة ، وخوف العقل من الله باعتباره الفرن.
ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥
مثلما يحبس اليوغي أنفاسه في ما يسمى بقناة سوخمان ، وبالمثل فإن عقلي مستقر في حالة من الاتزان ويشرب خمور الاسم. || 1 ||
ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
يا يوغي! عقلي مبتهج ،
ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إنني أستمتع بمكانة روحية عليا لأنني قد ذاقت مشروب نام ، الذي بمقتضاه أرى نوره في الكون بأسره. || 1 || وقفة ||
ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥
أيها اليوغيون! لقد تحكمت في رغباتي الدنيوية ، كما لو أنني انضممت معًا إلى الأرض والسماء مثل حجرين ، لقد قمت بتسخين أفران عقلي ؛ الآن أنا أشرب إكسير نام الأعلى.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
لقد استخدمت الشهوة والغضب كحطب في ذلك الفرن ، وأنا متحرر من الورطات الدنيوية. || 2 ||
ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
لقاء مع المعلم ، تجلت في داخلي نور الحكمة الإلهية ؛ لقد تلقيت فهمًا أعلى من المعلم الحقيقي.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥
المخلص كبير مخمور بهذا النبيذ الإلهي ، الذي لا يتلاشى تأثيره أبدًا. || 3 || 2 ||
ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥
يا إلهي! أنت وحدك أقوى دعم لي مثل جبل سمير. لقد أدركت حمايتك.
ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥
نظرًا لأنك لا تتردد ، (من خلال استيعاب دعمك) فأنا أيضًا لا أتراجع عن معتقداتي الراسخة ؛ يا إلهي! لقد حفظت شرفي. || 1 ||
ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥
يا إلهي! أنت وحدك دعمي دائمًا وفي كل مكان.
ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بنعمتك أنا في سلام إلى الأبد. || 1 || وقفة ||
ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥
يا إلهي! مع إيماني بك ، ذهبت للسكن في أرض المغار الملعونة هذه ، لقد هدأت عذاب ذهني هناك.
ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥
لقد اختبرت رؤيتك المباركة أثناء إقامتي في المغار ، وبعد ذلك فقط أتيت للإقامة في كاشي ، الأرض المقدسة. || 2 ||
ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥
يا إلهي! لي كالمغار هكذا كاشي. أنا أراهم كواحد ونفس الشيء.
ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
أنا ، بو ، قد تلقيت ثروة الاسم هذه ؛ المغرور بالذات ينفجر بالغرور ويتدهور روحيا. || 3 ||
ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥
من ينغمس في الأنا ، يعاني من الألم وكأنه عالق بالأشواك ، ولا يوجد من يسحبها.
ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥
طوال حياتهم ، استمروا في البكاء من الألم وكأنهم يحترقون في أبشع الجحيم. || 4 ||
ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥
ما هي الجحيم وما هي الجنة؟ لقد رفض القديسون كلاهما.
ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥
بنعمة المعلم ، ليس لدي أي التزام تجاه (الجنة أو الجحيم) منهم. || 5 ||
ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
الآن ، لقد وصلت إلى المكانة الروحية الأعلى وأدركت الله ،
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥
لقد أصبحت أنا وكبير والله واحدًا ، والآن لا يمكن لأحد أن يخبرنا عن بعضنا البعض. || 6 || 3 ||
ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥
كشرطي يحمي مدينته ، من واجبي حماية جسدي من خلال الترحيب بالفضائل الإلهية وطرد الأفكار الشريرة.
ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥
لذلك يا الله! بكل تواضع ، يجب أن أتذكرك دائمًا بعشق. || 1 ||
ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
اللهم اني مثل كلب جالس امامك
ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أمد فمي ، فأنا انبح. (إنني أغني بحمدك لإنقاذ نفسي من الشرور كما ينبح كلب في منطقة غريبة على سلامته). || 1 || وقفة ||