Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-951

Page 951

ਮਲੁ ਕੂੜੀ ਨਾਮਿ ਉਤਾਰੀਅਨੁ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਹੋਆ ਸਚਿਆਰੁ ॥ لأنه من خلال التأمل في اسم الله ، يكون هذا الشخص قد غسل وسخ الباطل وأصبح شخصًا صادقًا.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਦੇ ਏਹਿ ਚਲਤ ਹਹਿ ਸੋ ਜੀਵਉ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥ يا محب ناناك! أن الله الذي كل هذه مسرحياته العجيبة ، ذلك الإله الصالح أزلي. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਨਾਹਿ ਕਿਸੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥ يا الله! لا يوجد فاعل خير آخر مثلك ، لمن نصف حالتنا العقلية؟
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇ ਜਿਥਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥ فقط من خلال نعمة المعلم ، نتلقى رحيق نامبروسيال ويتم تبديد الأنا من خلاله.
ਰਸ ਕਸ ਸਾਦਾ ਬਾਹਰਾ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈਐ ॥ الله فوق كل الأذواق الدنيوية و مجده الأبدي.
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇਇ ਆਪਿ ਲਏ ਮਿਲਾਈਐ ॥ من يرحمه الله ، يباركه برحيق الاسم، ويوحّده به.
ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਖਿਓਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਪਿਆਈ ॥੯॥ لقد احتفظ الله برحيق نام في قلب كل شخص ، وهو يلهم شخصًا نادرًا ليشاركه من خلال المعلم. || 9 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਬਾਬਾਣੀਆ ਕਹਾਣੀਆ ਪੁਤ ਸਪੁਤ ਕਰੇਨਿ ॥ إن التحدث إلى الأطفال عن قصص المعلم يجعلهم فاضلين ،
ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ਸੁ ਮੰਨਿ ਲੈਨਿ ਸੇਈ ਕਰਮ ਕਰੇਨਿ ॥ يقبلون ما يرضي المعلم الحقيقي ، ويتصرفون وفقًا لذلك.
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬਿਆਸ ਸੁਕ ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇਨਿ ॥ يمكنك الذهاب واستشارة سمرت و شاشترا أو سؤال حكماء مثل وياس و سُك و ناراد ، الذين يبشرون بهذا للعالم بأسره.
ਸਚੈ ਲਾਏ ਸਚਿ ਲਗੇ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇਨਿ ॥ الذين ربطهم الله الأبدي بتعاليم المعلم الحقيقي ، يظلون يركزون عليه ويذكرونه دائمًا بمحبة ، الإله الأزلي.
ਨਾਨਕ ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਭਏ ਜਿ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇਨਿ ॥੧॥ يا ناناك! تمت الموافقة على قدوم هؤلاء إلى هذا العالم الذين استردوا جميع أنسابهم. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਗੁਰੂ ਜਿਨਾ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਸਿਖ ਭੀ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਰੇਨਿ ॥ التلاميذ الذين جهل معلمهم ، يقومون بأعمال شريرة.
ਓਇ ਭਾਣੈ ਚਲਨਿ ਆਪਣੈ ਨਿਤ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਬੋਲੇਨਿ ॥ إنهم يتبعون عقولهم المضللة ودائما ينطقون بالكذب بعد الكذب.
ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਕਮਾਵਦੇ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸਦਾ ਕਰੇਨਿ ॥ يمارسون الباطل والخداع دائما يشيرون بالآخرين.
ਓਇ ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਪਰ ਨਿੰਦਕਾ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਡੋਬੇਨਿ ॥ الذين يشوهون الآخرين ، لا يغرقون أنفسهم في محيط العالم من الرذائل فحسب ، بل يغرقون أيضًا جميع سلالاتهم.
ਨਾਨਕ ਜਿਤੁ ਓਇ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਲਗੇ ਉਇ ਬਪੁੜੇ ਕਿਆ ਕਰੇਨਿ ॥੨॥ يا ناناك! يظلون مرتبطين بكل ما ارفقهم به الله ؛ ماذا تستطيع المخلوقات الفقيرة أن تفعل؟ || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਸਭ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਰਖਦਾ ਜੇਤੀ ਸਿਸਟਿ ਸਭ ਕੀਤੀ ॥ يحفظ الله تحت نظرته النعمة الكون بأسره الذي خلقه.
ਇਕਿ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਲਾਇਅਨੁ ਮਨਮੁਖ ਵਿਗੂਤੀ ॥ لقد علق الله كثيرين على الباطل والخداع ، فهؤلاء الأشخاص الذين إرادتهم الذاتية يتدمرون روحياً.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਅੰਦਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤੀ ॥ الذين يتبعون تعاليم المعلم الحقيقي ، يتذكرون الله دائمًا بمحبة ، لأن في داخلهم محبة له.
ਜਿਨ ਕਉ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ ਵਾਤਿ ਸਿਪੀਤੀ ॥ الذين لديهم كنز من الفضائل ، ينطقون دائمًا بحمد الله.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚੁ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਈ ॥੧੦॥ يا ناناك! يجب أن نتذكر دائمًا اسم الله بمحبة ؛ إن مجد تسبيحه أبدي. || 10 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ شلوق، المعلم الأول:
ਸਤੀ ਪਾਪੁ ਕਰਿ ਸਤੁ ਕਮਾਹਿ ॥ (في كاليوج) يجمع أهل الصدقة المال بارتكاب المعاصي ، ويتبرعون بجزء منها في الصدقة ، ويعتقدون أنهم يمارسون الصلاح.
ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਘਰਿ ਦੇਵਣ ਜਾਹਿ ॥ المعلمون الذين أعلنوا أنفسهم ، من أجل الثروة الدنيوية ، يذهبون إلى منازل تلاميذهم لنقل التعاليم.
ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖੈ ਖਟਿਐ ਭਾਉ ॥ ما يسمى بالزوجة المخلصة تحب زوجها فقط من أجل ما يكسبه ،
ਭਾਵੈ ਆਵਉ ਭਾਵੈ ਜਾਉ ॥ وإلا فإنها لا تهتم بما إذا كان سيعود إلى المنزل أم لا.
ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥ لا أحد يطيع ما هو مكتوب في الشاسترا والفيدا ،
ਆਪੋ ਆਪੈ ਪੂਜਾ ਹੋਇ ॥ كل شخص يعمل من أجل احتياجاته الخاصة كما لو كان يقوم بعبادة الذات.
ਕਾਜੀ ਹੋਇ ਕੈ ਬਹੈ ਨਿਆਇ ॥ على افتراض دور القاضي المسلم ، يقيم العدل ،
ਫੇਰੇ ਤਸਬੀ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ॥ تحصي حبات المسبحة وتنطق باسم الله.
ਵਢੀ ਲੈ ਕੈ ਹਕੁ ਗਵਾਏ ॥ قبول الرشوة يحرم الكثير من الناس من العدالة الحقيقية ،
ਜੇ ਕੋ ਪੁਛੈ ਤਾ ਪੜਿ ਸੁਣਾਏ ॥ إذا شك أحدهم في قراره ، فإنه يقتبس بعض الآيات (من الشريعة الإسلامية لدعم قراره الخاطئ).
ਤੁਰਕ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਨਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਹਿ ॥ يستمع القادة الهندوس ويتبعون أوامر حكام المسلمين كما لو أن قوانين المسلمين في آذانهم وقلوبهم.
ਲੋਕ ਮੁਹਾਵਹਿ ਚਾੜੀ ਖਾਹਿ ॥ ينهبون الناس ثم ينقلبون عليهم.
ਚਉਕਾ ਦੇ ਕੈ ਸੁਚਾ ਹੋਇ ॥ ਐਸਾ ਹਿੰਦੂ ਵੇਖਹੁ ਕੋਇ ॥ انظر إلى مثل هذا الهندوسي ، الذي يسمي نفسه نقيًا بمجرد مسح مطبخه.
ਜੋਗੀ ਗਿਰਹੀ ਜਟਾ ਬਿਭੂਤ ॥ أصبح يوغي ، بشعره اللامع والرماد على جسده ، رجل عائلة.
ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਰੋਵਹਿ ਪੂਤ ॥ يبكي الأطفال من حوله (لأن عائلته لا تزال تعتمد عليه).
ਜੋਗੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੁਗਤਿ ਗਵਾਈ ॥ لم يبلغ اليوجا (الاتحاد بالله) ، لكنه فقد طريقة العيش الصحيحة.
ਕਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥ يتساءل المرء ، لماذا وضع الرماد على رأسه (فقد شرفه)؟
ਨਾਨਕ ਕਲਿ ਕਾ ਏਹੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ يا ناناك! هذا هو تأثير كاليوج ،
ਆਪੇ ਆਖਣੁ ਆਪੇ ਜਾਣੁ ॥੧॥ أن الناس أنفسهم يبررون ويوافقون على ما يقولونه أو يفعلونه. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥ المعلم الأول:
ਹਿੰਦੂ ਕੈ ਘਰਿ ਹਿੰਦੂ ਆਵੈ ॥ عندما يولد طفل لعائلة هندوسية ،
ਸੂਤੁ ਜਨੇਊ ਪੜਿ ਗਲਿ ਪਾਵੈ ॥ بعد ترديد بعض المانترا (براهمين) يضع خيطًا قطنيًا مقدسًا حول رقبته (ويعلن أنه أصبح الآن هندوسيًا).
ਸੂਤੁ ਪਾਇ ਕਰੇ ਬੁਰਿਆਈ ॥ ولكن حتى بعد لبس هذا الخيط المقدس ، إذا انغمس هذا الشخص في السيئات ،
ਨਾਤਾ ਧੋਤਾ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ لم تتم الموافقة على أي من وضوئه وتنقيته المقدسة في حضور الله.
ਮੁਸਲਮਾਨੁ ਕਰੇ ਵਡਿਆਈ ॥ المسلم يمجد إيمانه ،
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/