Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-928

Page 928

ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬੇਤਾ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਅਮੁਲਿਆ ॥ إن سيد الكون جميل وحكيم وكلي المعرفة ؛ فضائله لا تقدر بثمن.
ਵਡਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇਆ ਭਈ ਪੂਰਨ ਆਸ ਜੀਉ ॥ بحسن الحظ ، الذي أدرك الله ، قضى على أحزانه وتحققت كل رغباته.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਮਿਟੀ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਜੀਉ ॥੨॥ يسلم ناناك ، يا إلهي من أتى إلى ملجأك ، فقد تم القضاء على خوفه من الموت. || 2 ||
ਸਲੋਕ ॥ بيت:
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਭ੍ਰਮਿ ਮੁਈ ਕਰਤੀ ਕਰਮ ਅਨੇਕ ॥ بدون الاستفادة من رفقة القديسين ، يستمر المرء في القيام بأعمال طقسية مختلفة ، ويتجول في أوهام المايا ويتدهور روحياً.
ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਧੀਆ ਨਾਨਕ ਕਰਮਹਿ ਲੇਖ ॥੧॥ يا ناناك! وفقًا لأوامر الأفعال الماضية ، يظل المرء مقيدًا في الروابط الدنيوية. || 1 ||
ਜੋ ਭਾਣੇ ਸੇ ਮੇਲਿਆ ਵਿਛੋੜੇ ਭੀ ਆਪਿ ॥ الذين يرضون الله يوحدهم به ويفصل الآخرين عنه.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੨॥ يا ناناك! يجب أن نبقى في ملجأ الله الذي مجده عظيم. || 2 ||
ਛੰਤੁ ॥ شانت:
ਗ੍ਰੀਖਮ ਰੁਤਿ ਅਤਿ ਗਾਖੜੀ ਜੇਠ ਅਖਾੜੈ ਘਾਮ ਜੀਉ ॥ مثلما يكون فصل الصيف مؤلمًا جدًا للكائنات بسبب الحرارة الشديدة والرطوبة خلال شهري جث والسارة (مايو - يونيو):
ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ਦੁਹਾਗਣੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਕਰੀ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ وبالمثل ، فإن عروس الروح المؤسفة ، التي لا يلقيها الزوج-الله بنظرته المهدئة ، تتحمل الألم بسبب نقص محبته.
ਨਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵੈ ਮਰਤ ਹਾਵੈ ਮਹਾ ਗਾਰਬਿ ਮੁਠੀਆ ॥ لقد سلبت فضائلها من قبل غرورها الهائل ، وهي لا تدرك زوجها الله ، وهي تتدهور روحياً في العذاب.
ਜਲ ਬਾਝੁ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਵੈ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਰੁਠੀਆ ॥ كونها منغمسة في حب مايا ، الثروة الدنيوية والقوة ، فإنها تظل بعيدة عن الله وتتجول مثل سمكة خارج الماء.
ਕਰਿ ਪਾਪ ਜੋਨੀ ਭੈ ਭੀਤ ਹੋਈ ਦੇਇ ਸਾਸਨ ਜਾਮ ਜੀਉ ॥ بسبب خطاياها تخاف من التناسخ. شيطان الموت سيعاقبها بالتأكيد.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਓਟ ਤੇਰੀ ਰਾਖੁ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ਜੀਉ ॥੩॥ يصرح ناناك قائلاً: يا محقق الرغبات ، لقد لجأت إليك ؛ من فضلك احميني. || 3 ||
ਸਲੋਕ ॥ بيت:
ਸਰਧਾ ਲਾਗੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮੈ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ عروس الروح المشبعة بالعشق والمحبة لإلهها الحبيب ، لا يمكنها البقاء روحياً بدونه ، حتى ولو للحظة.
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ يا ناناك! الحبيب-الله يبقى حدسيًا في عقلها وجسدها. || 1 ||
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ਸਾਜਨਹਿ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮੀਤ ॥ قدم الله دعمه لعروس الروح التي كان معها أفضل صديق ، مدى الحياة بعد الحياة.
ਚਰਨਹ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਲਈ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਹਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥ يا ناناك! باركها بأقصى حبه ، قبلها الله على أنها محبته المتواضعة. || 2 ||
ਛੰਤੁ ॥ شانت:
ਰੁਤਿ ਬਰਸੁ ਸੁਹੇਲੀਆ ਸਾਵਣ ਭਾਦਵੇ ਆਨੰਦ ਜੀਉ ॥ مثلما يكون موسم الأمطار مريحًا جدًا لأن المطر في أشهر صوان، بهادو (يوليو-أغسطس) يجلب السعادة ،
ਘਣ ਉਨਵਿ ਵੁਠੇ ਜਲ ਥਲ ਪੂਰਿਆ ਮਕਰੰਦ ਜੀਉ ॥ وعندما تمطر السحب المنخفضة بلطف وتملأ جميع الأراضي المنخفضة والمسطحات المائية بالمياه العذبة العطرة:
ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਵ ਨਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹ ਭਰੇ ॥ وبالمثل هؤلاء الناس ، الذين امتلأت قلوبهم بثروة اسم الله الشبيهة بالكنوز التسعة ، ينظرون إليه منتشرًا في كل مكان.
ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕੁਲ ਸਮੂਹਾ ਸਭਿ ਤਰੇ ॥ وجميع سلالاتهم تسبح عبر محيط العالم من الرذائل بتذكر الله كلي العلم بعشق.
ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗਿ ਜਾਗੇ ਨਹ ਛਿਦ੍ਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਦ ਬਖਸਿੰਦੁ ਜੀਉ ॥ كونهم مشبعين بحب الله الحبيب ، فإن أولئك الذين يظلون مستيقظين ومدركين لهجوم مايا ، لا يتلطخون بالرذائل ؛ والله الرحمن الرحيم دائما معهم.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਪਾਇਆ ਸਦਾ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦੁ ਜੀਉ ॥੪॥ يسلم ناناك ، تدرك عرائس الروح هؤلاء أن زوجهم-الله ، الذي يرضي أذهانهم دائمًا. || 4 ||
ਸਲੋਕ ॥ بيت:
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਮੈ ਫਿਰਉ ਕਬ ਪੇਖਉ ਗੋਪਾਲ ॥ إنني أتجول في شوق مع الرغبة في الرؤية المباركة للسيد إله الكون ؛ أتساءل متى سأتمكن من رؤيته؟
ਹੈ ਕੋਈ ਸਾਜਨੁ ਸੰਤ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੧॥ يا ناناك! هل هناك أي صديق قديس يمكن أن يوحدني مع الله؟ || 1 ||
ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਤਿਲੁ ਪਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ بدون إدراك الله ، لا أستطيع أن أجد أي سلام. نعم ، لا أستطيع أن أبقى في سلام بدونه ولو للحظة.
ਹਰਿ ਸਾਧਹ ਸਰਣਾਗਤੀ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੁਜਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! من خلال البقاء في ملجأ قديسي الله ، تتحقق رغبتها في الحصول على رؤية الله المباركة. || 2 ||
ਛੰਤੁ ॥ شانت:
ਰੁਤਿ ਸਰਦ ਅਡੰਬਰੋ ਅਸੂ ਕਤਕੇ ਹਰਿ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥ عندما يبدأ الشتاء في أشهر أسو وكاتاك (سبتمبر - أكتوبر) ، ينشأ الرغبة في إدراك الله في قلب عروس الروح.
ਖੋਜੰਤੀ ਦਰਸਨੁ ਫਿਰਤ ਕਬ ਮਿਲੀਐ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥ إنها تتجول باستمرار لترى الرؤية المباركة لله وتتساءل ، متى يمكنها أن تدرك وجود الله كنز الفضائل؟
ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ਨਹ ਸੂਖ ਸਾਰੇ ਹਾਰ ਕੰਙਣ ਧ੍ਰਿਗੁ ਬਨਾ ॥ بدون زوج الله الحبيب ، لا تجد سلامًا وتصبح ملعونًا كل زخارفها (الملذات الدنيوية).
ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਜਾਣਿ ਚਤੁਰਿ ਬੇਤੀ ਸਾਸ ਬਿਨੁ ਜੈਸੇ ਤਨਾ ॥ حتى عروس الروح الجميلة ، الحكيمة ، الذكية والمطلعة ، بدون حب زوجها الله ، تشعر وكأنها جسد بلا نفس.
ਈਤ ਉਤ ਦਹ ਦਿਸ ਅਲੋਕਨ ਮਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥ إنها تنظر هنا وهناك وفي كل مكان وهي تتوق إلى الاتحاد مع الله.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥੫॥ ناناك يسلم! (عروس الروح تقول بتواضع) ، اللهم كنز الفضائل ، إمنحني الرحمة وحدني معك. || 5 ||
ਸਲੋਕ ॥ بيت:
ਜਲਣਿ ਬੁਝੀ ਸੀਤਲ ਭਏ ਮਨਿ ਤਨਿ ਉਪਜੀ ਸਾਂਤਿ ॥ تطفئ نار الشهوة ، ويهدأ العقل والجسد ويغمرهم السلام ،
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਦੁਤੀਆ ਬਿਨਸੀ ਭ੍ਰਾਂਤਿ ॥੧॥ الذين أدركوا الإله الكامل: يا ناناك ، اختفى الإحساس بالازدواجية والشك من داخلهم. || 1 ||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top