Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-919

Page 919

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਤਜਿਆ ਹਰਿ ਵਾਸਨਾ ਸਮਾਣੀ ॥ الذين تخلوا عن غرورهم بنعمة المعلم؛ رغبتهم في المايا تتلاشى في ذكر الله.الأشخاص الذين (على طريق المتعة الروحية)، الذين يندمجون ويضيفون إلى أسمائهم، يتذكرون دائمًا هاري نام(اسم الله). الشخص الذي تعلن له مجدك (يلهمك أن تستمع)، يستمتع بالنعيم الروحي بمعدل (المعلم).
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚਾਲ ਭਗਤਾ ਜੁਗਹੁ ਜੁਗੁ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧੪॥ يقول ناناك: عمرًا بعد عمر، ظل أسلوب حياة محبي الله فريدًا ومتميزًا. || 14 ||
ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਇਹਿ ਤਿਵ ਚਲਹ ਸੁਆਮੀ ਹੋਰੁ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥ يا سيد الله! كما تشاء تتصرف مخلوقاتك وفقًا لذلك؛ لا أعرف المزيد عن فضائلك.
ਜਿਵ ਤੂ ਚਲਾਇਹਿ ਤਿਵੈ ਚਲਹ ਜਿਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਹੇ ॥ في أي طريق تضعنا فيه، نتصرف حسب رغبتك
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਨ ਨਾਮਿ ਲਾਇਹਿ ਸਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੇ ॥ إظهار الرحمة، الذين تتناغم مع الاسم، فإنهم دائمًا يتذكرونك بمحبة.
ਜਿਸ ਨੋ ਕਥਾ ਸੁਣਾਇਹਿ ਆਪਣੀ ਸਿ ਗੁਰਦੁਆਰੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੇ ॥ الذين تتلو لهم الكلمات الإلهية بتسبيحك، يتمتعون بالسلام بالمعلم في الجماعة المقدسة.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਸਾਹਿਬ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹੇ ॥੧੫॥ يقول ناناك: أيها الإله الأبدي! كما تشاء تجعل المخلوقات تتصرف وفقًا لذلك. || 15 ||
ਏਹੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਵਾ ॥ أغنية النعيم هذه أجمل كلمة إلهية.
ਸਬਦੋ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ॥ لقد تلا المعلم الصادق أغنية الفرح الأبدية المزينة بالكلمة الإلهية.
ਏਹੁ ਤਿਨ ਕੈ ਮੰਨਿ ਵਸਿਆ ਜਿਨ ਧੁਰਹੁ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ॥ أغنية النعيم هذه مستقرة في أذهان الذين تم تحديدهم.
ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ਕਰਹਿ ਗਲਾ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ يتجول العديد من البشر حولهم، متفاخرين بمعرفتهم السطحية، ولكن لم يدرك أحد الله ولم يعرفه أحد ونال النعيم بمجرد الكلام والحديث.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ॥੧੬॥ يقول ناناك أن المعلم الصادق قد تلا النعيم بإعطاء كلمة إلهية. || 16 ||
ਪਵਿਤੁ ਹੋਏ ਸੇ ਜਨਾ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥ صارت حياة العابدين والمصلين الذين تأملوا في الله طاهرة نقية.
ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਪਵਿਤੁ ਹੋਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥ نعم، الذين تأملوا بمحبة في الله من خلال المعلم أصبحوا أناسًا مقدسين.
ਪਵਿਤੁ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਕੁਟੰਬ ਸਹਿਤ ਸਿਉ ਪਵਿਤੁ ਸੰਗਤਿ ਸਬਾਈਆ ॥ تم تقديس أمهم وآبنائهم وعائلاتهم وكل من يتصل بهم.وأصبح الشخص الذي يتماشى معهم مقدسًا.
ਕਹਦੇ ਪਵਿਤੁ ਸੁਣਦੇ ਪਵਿਤੁ ਸੇ ਪਵਿਤੁ ਜਿਨੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ إن اسم الله مصدر نعيم لدرجة أن من ينطق به ومن يستمع إليه يصبح طاهرًا. الذين يقدسونه ويقررونه في أذهانهم يصبحون أيضًا طاهرين.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੇ ਪਵਿਤੁ ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੧੭॥ يقول ناناك أن جميع الذين تأملوا في اسم الله أصبحوا أنقياء. || 17 ||
ਕਰਮੀ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਵਿਣੁ ਸਹਜੈ ਸਹਸਾ ਨ ਜਾਇ ॥ لا تتطور حالة الاتزان الحدسي بشكل جيد من خلال الأعمال الشعائرية، وبدون اتزان حدسي، فإن الشك لا يغادر.
ਨਹ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਕਿਤੈ ਸੰਜਮਿ ਰਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ لقد استسلم الناس بعد أن جربوا كل أنواع الأعمال، لأن الشك لا ينحرف عن مجرد أفعال طقسية.
ਸਹਸੈ ਜੀਉ ਮਲੀਣੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਧੋਤਾ ਜਾਏ ॥ الشك ملوث بالعقل. كيف يمكن تطهيرها؟
ਮੰਨੁ ਧੋਵਹੁ ਸਬਦਿ ਲਾਗਹੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ نظّف عقلك بالتوافق مع كلمة المعلم، وحافظ على تركيز وعيك على الله.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜੁ ਉਪਜੈ ਇਹੁ ਸਹਸਾ ਇਵ ਜਾਇ ॥੧੮॥ يقول ناناك: يزيل اتزان الحدسي ويبدد هذا الشك بفضل نعمة المعلم. || 18 ||
ਜੀਅਹੁ ਮੈਲੇ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ॥ فقط الأشخاص الذين يتصرفون دينياً من الخارج يظلون متسخين في الذهن ويشعرون بالنقاء فقط من خلال النظر. لكن الذين يبدون أنقياء من الخارج، لديهم اضطرابات في أذهانهم،وعقولهم قذرة بالرذائل. فقدوا حياتهم عبثًا.
ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ਜੀਅਹੁ ਤ ਮੈਲੇ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ॥ هؤلاء الطاهرون ظاهريًا والملوثون في الداخل، فقدوا حياتهم البشرية في هذه اللعبة.
ਏਹ ਤਿਸਨਾ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਮਰਣੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥ إنهم يعانون من مرض الشهوات الدنيوية الرهيب، وتركوا حتى فكرة الموت من أذهانهم.كما لو أن المقامر يخسر المال في المقامرة تؤكل شغف مايا بهم من الداخل بكثرة،هم نسوا الموت في حرص مايا. (لكي يظهروا متدينين في أعين الناس ،
ਵੇਦਾ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਸੋ ਸੁਣਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਹਿ ਜਿਉ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ لكي يظهروا متدينين في أعين الناس، يشيرون إلى الكتب الدينية من الفيدا ، وما إلى ذلك لإظهار مجد الأعمال التي تبدو دينية من الخارج، لكن الكتب الدينية الفيدية التي تحتوي على خطبة جيدة لترديد اسم الرب على هذا الجانب. إنهم لا يتأملون، ومثل الأشباح تتجول في العالم (منفصلة عن إيقاع الحياة).
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਸਚੁ ਤਜਿਆ ਕੂੜੇ ਲਾਗੇ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ॥੧੯॥ يقول ناناك: الذين يتركون الحقيقة (الله) و يتشبثون بالباطل (مايا)، أولئك الذين فتنوا بسحر مايا فقدوا حياتهم البشرية في هذه اللعبة. || 19 ||
ਜੀਅਹੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ॥ الطاهرون من الداخل والطاهرون من الخارج كذلك.
ਬਾਹਰਹੁ ਤ ਨਿਰਮਲ ਜੀਅਹੁ ਨਿਰਮਲ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਰਣੀ ਕਮਾਣੀ ॥ الذين تعلموا سلوكهم وطريقة حياتهم من المعلم الحقيقي، نعم هم أنقياء من الداخل و طاهرون من الخارج.
ਕੂੜ ਕੀ ਸੋਇ ਪਹੁਚੈ ਨਾਹੀ ਮਨਸਾ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥ و حتى ذرة من الباطل لاتمسهم وتنتهي رغباتهم تجاه مايا في العبادة التعبدية.نتهي فكرة عقله المراوغة في التذكر (هناك الكثير من النعيم الروحي بداخله) لدرجة أن أخبار افتتان مايا لا تصل إلى ذهنه.
ਜਨਮੁ ਰਤਨੁ ਜਿਨੀ ਖਟਿਆ ਭਲੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥ (لقد أتت الكائنات الحية إلى العالم لتتاجر بالنعيم الروحي) ويقال إن الكائنات الحية نفسها عظيمة والتي (باتباع مسار المعلم ، وكسب اسمهم وكسبهم) نجحوا في أفضل ولادة بشرية.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਮੰਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਰਹਹਿ ਗੁਰ ਨਾਲੇ ॥੨੦॥ يقول ناناك: الذين يصبح عقلهم مقدسًا (الذين يوجد فيهم نعيم روحي) هم (أنتارام) يظلون دائمًا تحت أقدام المعلم .20.
ਜੇ ਕੋ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਸੇਤੀ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ॥ من يريد أن يكون على الطريق الصحيح أمام السيخ جورو(معلم مذهب السيخيين)،
ਹੋਵੈ ਤ ਸਨਮੁਖੁ ਸਿਖੁ ਕੋਈ ਜੀਅਹੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਨਾਲੇ ॥ نعم ، إذا أراد أي تلميذ أن لا يحني عينيه أمام المعلم بسبب خطأ خفي وأن يصبح مخلصًا للمعلم، فعليه اتباع تعاليم المعلم بإخلاص)
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਧਿਆਏ ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਸਮਾਲੇ ॥ يجب عليه التفكير في تعاليم المعلم وتقريرها في الضمير الداخلي.
ਆਪੁ ਛਡਿ ਸਦਾ ਰਹੈ ਪਰਣੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਏ ॥ ، يجب أن يعتمد مثل هذا الشخص دائمًا على المعلم متخليا عن غروره النفساني، و يجب ألا يتبع أي شخص آخر للإرشاد الروحي سوى المعلم.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top