Page 904
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਵਰਜਿ ਸਮਾਏ ॥
من خلال التحكم في محبة مايا ، الغنى والقوة الدنيوية ، ينغمس المرء في اسم الله.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
عندما يجتمع المرء مع المعلم الحقيقي ، فإنه (المعلم) يوحد هذا الشخص مع الله بإحضاره إلى الجماعة المقدسة.
ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹੀਰਾ ॥
يشبه اسم الله جوهرة أو ألماسة لا تقدر بثمن.
ਤਿਤੁ ਰਾਤਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੨॥
مشبعًا به ، أصبح عقلي هادئًا ومستقرًا. || 2 ||
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਰੋਗੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
أمراض الأنانية وحب المايا لا تصيب الواحد ،
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥
من يؤدّي عبادة الله ويختفي خوفه من الموت.
ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ਮੋਹਿ ॥
الآن حتى رسول الموت الرهيب لا يقترب مني ،
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਸੋਹਿ ॥੩॥
لأن اسم الله الطاهر هو تجميل قلبي. || 3 ||
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥
نحن ننتمي إلى الله الخالي من الشكل من خلال التفكير في كلمة المعلم الإلهية.
ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਗੇ ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਾਰੀ ॥
يصبحون مستيقظين روحيا من خلال تعاليم المعلم ويختفي عقلهم الشرير.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
الذين يتناغمون مع اسم الله و يبقون دائمًا مستيقظين ومنتبهين لهجوم مايا ،
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਅੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥੪॥
إنهم يصلون إلى مثل هذا المكانة الروحية السامية ، التي تحررهم من روابط المايا بينما لا يزالون يعيشون مع مايا. || 4 ||
ਅਲਿਪਤ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥
الذين يظلون منفصلين عن العالم وكأن عقلهم يسكن في كهف منعزل من الجسد ،
ਤਸਕਰ ਪੰਚ ਸਬਦਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
من خلال تعاليم المعلم ، يتحكمون في رذائلهم (الشهوة والجشع والغضب والتعلق والأنا) كما لو أنهم قتلوا اللصوص الخمسة.
ਪਰ ਘਰ ਜਾਇ ਨ ਮਨੁ ਡੋਲਾਏ ॥
إنهم لا يدعون عقولهم تتنازل عن الحقيقة وتتوق إلى ثروة الآخرين.
ਸਹਜ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹਉ ਸਮਾਏ ॥੫॥
إنهم يبقون في حالة من الاتزان الروحي باستمرار || 5 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਅਉਧੂਤਾ ॥
المنعزل الحقيقي هو الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ويبقى مستيقظًا ومنتبهًا إلى الغرائب الدنيوية.
ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਤਤੁ ਪਰੋਤਾ ॥
الإنسان الذي يعتز بإله العالم الأصلي في قلبه يكون دائمًا بمعزل (عن مايا).
ਜਗੁ ਸੂਤਾ ਮਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
بينما ينغمس باقي العالم في حب مايا ، يصبح ميتًا روحياً ويبقى في دورة الولادة والموت.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੬॥
وهذا الفهم لا يأتي بدون كلمة المعلم الإلهية. || 6 ||
ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥
يستمر اللحن المستمر للكلمة الإلهية للمعلم في اللعب ليل نهار في ذهن هذا الشخص ،
ਅਵਿਗਤ ਕੀ ਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥
الذي يعرف عن حالة الله غير الملموس من خلال تعاليم المعلم.
ਤਉ ਜਾਨੀ ਜਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੀ ॥
ولكن ، يتعرف المرء على هذه الحالة من خلال كلمات المعلم ويدرك ،
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੭॥
أن الله الخالي من الشهوة ينتشر في كل مكان. || 7 ||
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਸਹਜਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
يبقى عقل ذلك الشخص بشكل حدسي في حالة نشوة أعمق ،
ਤਜਿ ਹਉ ਲੋਭਾ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
يدرك الله بعد التخلي عن الأنانية والجشع.
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਅਪਨਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ذلك التلميذ الذي يقبل عقله تعاليم المعلم ؛
ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਮੇਟਿ ਸਮਾਨਿਆ ॥੮॥੩॥
يا ناناك! محو الازدواجية ، يظل مستغرقًا في الله. || 8 || 3 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الأول:
ਸਾਹਾ ਗਣਹਿ ਨ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
أيها الناقد! أنت تحسب اللحظة السعيدة للمناسبات المهمة ، لكنك لا تفكر في حقيقة ذلك ،
ਸਾਹੇ ਊਪਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥
كل المناسبات ، ميمونة أم لا ، تحت أمر الله.
ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
الشخص الذي يلتقي مع المعلم ، يعرف الطريقة التي تجعل كل هذه اللحظات ميمونة.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥
عندما يتبع المرء تعاليم المعلم ، فإنه يدرك وصية الله. || 1 ||
ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲਿ ਪਾਡੇ ਸਚੁ ਕਹੀਐ ॥
أيها الناقد! لا تكذب عن المناسبات السعيدة وتتكلم بالحقيقة.
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
عندما يتم القضاء على الأنانية من خلال كلمة المعلم ، عندها يجد المرء مسكن الله في قلبه. || 1 || وقفة ||
ਗਣਿ ਗਣਿ ਜੋਤਕੁ ਕਾਂਡੀ ਕੀਨੀ ॥
يصنع المخبر برجك عن طريق حساب المخططات الفلكية وإحصائها.
ਪੜੈ ਸੁਣਾਵੈ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨੀ ॥
يقرأ الأبراج ويرويها للآخرين ولكنه لا يعرف الأسمى.
ਸਭਸੈ ਊਪਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
إن فكرة كلمة المعلم هي فوق كل شيء.
ਹੋਰ ਕਥਨੀ ਬਦਉ ਨ ਸਗਲੀ ਛਾਰੁ ॥੨॥
أنا لا أقول أو أتحدث عن أشياء أخرى ، وكلها عديمة الفائدة مثل الرماد. || 2 ||
ਨਾਵਹਿ ਧੋਵਹਿ ਪੂਜਹਿ ਸੈਲਾ ॥
(أيها المعلم) ، تستحم وتغسل جسدك ثم تعبد الأصنام الحجرية.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ਮੈਲੋ ਮੈਲਾ ॥
لكن من دون تشبعه بمحبة الله ، يظل الذهن أقذر قذارة.
ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਰਥਿ ॥
يتم الحصول على الثروة الأسمى لاسم الله من خلال القضاء على الأنا.
ਮੁਕਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਪਿ ਹਰਿ ਕਿਰਤਾਰਥਿ ॥੩॥
لذلك ، تذكر بمحبة الله الذي يحرر المرء من الرذائل وينجح في حياته. || 3 ||
ਵਾਚੈ ਵਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥
بشكل عام ، لا يفكر الناقد في الفيدا (الكتب المقدسة) للإرشاد الروحي ، لكنه ينظر إليها لإثبات وجهة نظره في الصراع الديني.
ਆਪਿ ਡੁਬੈ ਕਿਉ ਪਿਤਰਾ ਤਾਰੈ ॥
من يبقى غارقًا في مثل هذه النزاعات ، كيف يمكنه نقل أسلافه عبر محيط العالم من الرذائل؟
ਘਟਿ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਚੀਨੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
فقط شخص نادر يدرك أن الله يسود كل قلب.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੪॥
عندما يلتقي المرء بالمعلم الحقيقي ، عندها فقط يصل إلى هذا الفهم. || 4 ||
ਗਣਤ ਗਣੀਐ ਸਹਸਾ ਦੁਖੁ ਜੀਐ ॥
عندما ندخل في كل هذه الحسابات (للحظات الميمون وغير المشؤومة) ، فإننا نعرض أذهاننا للسخرية والمعاناة
ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਵੈ ਸੁਖੁ ਥੀਐ ॥
ولكن عندما يدخل المرء إلى ملجأ المعلم ، فإنه يصل إلى السلام السماوي.
ਕਰਿ ਅਪਰਾਧ ਸਰਣਿ ਹਮ ਆਇਆ ॥
حتى بعد ارتكاب الآثام ، عندما نأتي إلى ملجأ الله ،
ਗੁਰ ਹਰਿ ਭੇਟੇ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥੫॥
ثم وفقًا لأعمالنا السابقة ، يوحّدنا الله مع المعلم (الذي يرينا طريقة الحياة الصالحة). || 5 ||
ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਨ ਆਈਐ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
ما لم نأتي إلى ملجأ المعلم ، فإننا لا ندرك الله.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਐ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਈਐ ॥
وبخداع الشك ، نستمر في خوض دورة المواليد والوفيات
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਉ ਮਰੈ ਬਿਕਾਰੁ ॥
بالبقاء دائمًا في خوف شيطان الموت ، يموت المرء روحيًا دون داعٍ ،
ਨਾ ਰਿਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਸਬਦੁ ਅਚਾਰੁ ॥੬॥
لأنه ليس لديه اسم الله ولا كلمة المعلم في قلبه ، كما أن سلوكه ليس جيدًا. || 6 ||
ਇਕਿ ਪਾਧੇ ਪੰਡਿਤ ਮਿਸਰ ਕਹਾਵਹਿ ॥
يسمي الكثيرون أنفسهم معلمين دينيين ، وخبراء وبراهمة ،
ਦੁਬਿਧਾ ਰਾਤੇ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥
لكنهم ممتلئون بحب الازدواجية ، فهم لا يصلون إلى حضور الله.