Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-899

Page 899

ਪੰਚ ਸਿੰਘ ਰਾਖੇ ਪ੍ਰਭਿ ਮਾਰਿ ॥ لقد دمر الله العواطف الشريرة الخمس الشبيهة بالنمور (الشهوة والغضب والجشع والارتباطات الدنيوية والأنا) من داخلي ،
ਦਸ ਬਿਘਿਆੜੀ ਲਈ ਨਿਵਾਰਿ ॥ لقد أعفني أيضًا من التأثير الشرير لأعضاء الحواس العشرة الشبيهة بالذئب.
ਤੀਨਿ ਆਵਰਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਘੇਰ ॥ أنا خارج الدوامة الدوامة للأنماط الثلاثة للمايا (الرذيلة والفضيلة والسلطة).
ਸਾਧਸੰਗਿ ਚੂਕੇ ਭੈ ਫੇਰ ॥੧॥ بالاقتران مع المصلين المقدس للمعلم ، اختفت أيضًا جميع المخاوف من دورة الولادة والموت. || 1 ||
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਾ ਗੋਵਿੰਦ ॥ ما زلت حيًا روحياً بتذكر الله دائمًا بعشق.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਿਓ ਦਾਸੁ ਅਪਨਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਬਖਸਿੰਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ رحمة الله خلص مخلصه من الرذائل. إلى الأبد والغفران هو الله الأزلي. || 1 || وقفة ||
ਦਾਝਿ ਗਏ ਤ੍ਰਿਣ ਪਾਪ ਸੁਮੇਰ ॥ جبل خطايا الإنسان احترق مثل كومة من القش ،
ਜਪਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਪੂਜੇ ਪ੍ਰਭ ਪੈਰ ॥ عندما كان يتأمل في اسم الله بتذكره دائمًا بعشق.
ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਸਭ ਥਾਨਿ ॥ الله ، تجسيد النعيم ، ظهر في كل مكان إلى الواحد ،
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜੋਰੀ ਸੁਖ ਮਾਨਿ ॥੨॥ الذي وَفَّقَ عقله إلى العبادة التعبدية المحبة لله ، جوهرة السلام الروحي. || 2 ||
ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਬਾਛਰ ਖੋਜ ॥ أحدهم (الذي ذكر الله بمحبة) عبر محيط العالم من الرذائل ، كما لو أنه لم يكن أكبر من بصمة عجل مليئة بالماء ؛
ਖੇਦੁ ਨ ਪਾਇਓ ਨਹ ਫੁਨਿ ਰੋਜ ॥ لا يصيبه أي حزن قط.
ਸਿੰਧੁ ਸਮਾਇਓ ਘਟੁਕੇ ਮਾਹਿ ॥ يصبح الله مدفونًا في قلبه كما لو كان المحيط محصورًا في إبريق.
ਕਰਣਹਾਰ ਕਉ ਕਿਛੁ ਅਚਰਜੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥ هذا ليس شيئًا عجيبًا بالنسبة إلى الله الخالق. || 3 ||
ਜਉ ਛੂਟਉ ਤਉ ਜਾਇ ਪਇਆਲ ॥ عندما ينسى المرء الله ، فإنه يشعر بالاكتئاب الشديد كما لو كان مُسلمًا إلى المناطق السفلية.
ਜਉ ਕਾਢਿਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥ عندما يخرج الله ذلك الشخص من الاكتئاب ، فإنه يشعر بالسعادة الكاملة بنظرة النعمة.
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਹਮਰੈ ਵਸਿ ਨਾਹਿ ॥ ليس تحت سيطرتنا سواء قمنا بأعمال شريرة أو فاضلة ،
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਹਿ ॥੪॥੪੦॥੫੧॥ يا ناناك! (الذين يرحمهم الله) يغنون بحب وفرح عظيمين. || 4 || 40 || 51 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਨਾ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਨਾ ਮਨੁ ਤੋਹਿ ॥ لا الجسد ولا العقل الساكن فيه ملك لك.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਆ ਧੋਹਿ ॥ مرتبط بحب مايا ، أنت متورط في الاحتيال.
ਕੁਦਮ ਕਰੈ ਗਾਡਰ ਜਿਉ ਛੇਲ ॥ تقفز كالحمل يلعب بأغنامه ،
ਅਚਿੰਤੁ ਜਾਲੁ ਕਾਲੁ ਚਕ੍ਰੁ ਪੇਲ ॥੧॥ مثلما ألقى الموت فجأة شبكته على الحمل ، بالمثل يحوم الموت حول الجميع. || 1 ||
ਹਰਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਨਾਇ ਮਨਾ ॥ يا عقلي! ابق في ملجأ اسم الله الطاهر.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੁ ਧਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ تأمل في اسم الله الذي هو رفيقك الحقيقي. ولكن يمكنك الحصول على هذه الثروة الأبدية من الاسم فقط باتباع تعاليم المعلم. || 1 || وقفة ||
ਊਨੇ ਕਾਜ ਨ ਹੋਵਤ ਪੂਰੇ ॥ لا يتم إنجاز مهام المرء الدنيوية غير المكتملة ؛
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਦਿ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥ كونك متورطًا في الشهوة والغضب والتسمم بمايا ، فإن المرء دائمًا ما يندم.
ਕਰੈ ਬਿਕਾਰ ਜੀਅਰੇ ਕੈ ਤਾਈ ॥ من أجل الجسد يرتكب المرء سيئات كثيرة ،
ਗਾਫਲ ਸੰਗਿ ਨ ਤਸੂਆ ਜਾਈ ॥੨॥ أيها الفاني الجاهل! ولا حتى ذرة من الممتلكات الدنيوية تسير في النهاية. || 2 ||
ਧਰਤ ਧੋਹ ਅਨਿਕ ਛਲ ਜਾਨੈ ॥ يمارس المرء العديد من الخداع ويعرف كيف يلعب العديد من عمليات الاحتيال ،
ਕਉਡੀ ਕਉਡੀ ਕਉ ਖਾਕੁ ਸਿਰਿ ਛਾਨੈ ॥ ويتعرض للعار من أجل كل بنس.
ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤਿਸੈ ਨ ਚੇਤੈ ਮੂਲਿ ॥ إنه لا يذكر الله على الإطلاق ، الذي أعطى كل شيء.
ਮਿਥਿਆ ਲੋਭੁ ਨ ਉਤਰੈ ਸੂਲੁ ॥੩॥ وألم الجشع للأشياء الدنيوية القابلة للفساد لا يتركه أبدًا. || 3 ||
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਜਬ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥ عندما يرحم الله الأسمى بشخص ما ،
ਇਹੁ ਮਨੁ ਹੋਆ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥ ثم يصبح عقل هذا الشخص متواضعًا جدًا (باتباع تعاليم المعلم) كما لو أنه أصبح غبار أقدام المعلم.
ਹਸਤ ਕਮਲ ਲੜਿ ਲੀਨੋ ਲਾਇ ॥ تمديد دعمه الله يجعل هذا الشخص ملكه ،
ਨਾਨਕ ਸਾਚੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੪੧॥੫੨॥ ثم يا ناناك! يبقى إلى الأبد مندمجا في الله الأزلي. || 4 || 41 || 52 |
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸਰਣਾਇ ॥ الذين يأتون إلى ملجأ السيد الله ،
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਸਾਧਸੰਗਿ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بينما يغنون بحمد الله ، يصبحون شجعان ويبقون في جماعة المعلم المقدسة ويزول بؤسهم. || 1 || وقفة ||
ਜਾ ਕੈ ਰਾਮੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ من يظهر الله في عقله ،
ਸੋ ਜਨੁ ਦੁਤਰੁ ਪੇਖਤ ਨਾਹੀ ॥ لا يواجه أي عقبات أثناء عبور محيط الرذائل الدنيوية الرهيب.
ਸਗਲੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ਅਪਨੇ ॥ هذا الشخص ينجز جميع مهامه ،
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਸਨ ਨਿਤ ਜਪਨੇ ॥੧॥ الذي دائما ينطق اسم الله بلسانه. || 1 ||
ਜਿਸ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਹਾਥੁ ਗੁਰੁ ਧਰੈ ॥ ذلك الشخص الذي يمتد إليه المعلم رحمته ،
ਸੋ ਦਾਸੁ ਅਦੇਸਾ ਕਾਹੇ ਕਰੈ ॥ فلماذا يشعر محب الله بأي قلق؟
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥ يزول الخوف من ولادة وموت ذلك الشخص ،
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਕੁਰਬਾਣ ॥੨॥ وهو يفدي نفسه للمعلم المثالي. || 2 ||
ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਭੇਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥ عند لقاء المعلم الإلهي ، يظل المرء سعيدًا دائمًا.
ਸੋ ਦਰਸਨੁ ਪਾਏ ਜਿਸੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ॥ لكن هذا الشخص وحده هو الذي يختبر الرؤية المباركة للمعلم الإلهي ، الذي يكرم الله عليه.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ من يرحمه الله العظيم ،
ਸਾਧਸੰਗਿ ਸੋ ਭਵਜਲੁ ਤਰੈ ॥੩॥ يعبر محيط الرذائل الدنيوية بالبقاء في جماعة المعلم. || 3 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਹੁ ਸਾਧ ਪਿਆਰੇ ॥ يا قديسي الأحباء! شاركوا في رحيق الاسم ،
ਮੁਖ ਊਜਲ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥ سيتم تكريمك في حضور الله الأبدي.
ਅਨਦ ਕਰਹੁ ਤਜਿ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰ ॥ تخلص من كل المساعي الشريرة ، واستمتع بالنعيم الروحي ،
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਪਿ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੪੨॥੫੩॥ يا ناناك! كنت ستعبر محيط الرذائل الدنيوية بتذكر الله بإخلاص محب. || 4 || 42 || 53 ||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top