Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-832

Page 832

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ بلافل ، المعلم الأول:
ਮਨ ਕਾ ਕਹਿਆ ਮਨਸਾ ਕਰੈ ॥ عقل الإنسان بدون الاسم يعمل حسب رغبة العقل ،
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਉਚਰੈ ॥ والعقل يستمر في الحديث فقط عن الرذيلة أو الفضيلة.
ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਮਾਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥ الثراء الدنيوي مخمورا ، لا يشبع المرء أبدا بممتلكاته.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਕਤਿ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਭਾਵੈ ॥੧॥ الرضا والتحرر من حب الغنى والقوة الدنيوية يتحققان فقط عندما يصبح الله الأبدي مرضيًا للعقل. || 1 ||
ਤਨੁ ਧਨੁ ਕਲਤੁ ਸਭੁ ਦੇਖੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥ ينظر المرء إلى جسده وماله وزوجته وممتلكاته ، فيتعجرف.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لا شيء يرافق المرء بعد الموت سوى ثروة نعم. || 1 || وقفة ||
ਕੀਚਹਿ ਰਸ ਭੋਗ ਖੁਸੀਆ ਮਨ ਕੇਰੀ ॥ ننغمس في جميع أنواع أفراح مايا وملذات العقل ،
ਧਨੁ ਲੋਕਾਂ ਤਨੁ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥ لكن في النهاية ستنتقل هذه الثروة الدنيوية إلى الآخرين وسيصبح الجسد كومة من الغبار.
ਖਾਕੂ ਖਾਕੁ ਰਲੈ ਸਭੁ ਫੈਲੁ ॥ في نهاية المطاف ، تمتزج مساحة الغبار بأكملها مع الغبار.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਨਹੀ ਉਤਰੈ ਮੈਲੁ ॥੨॥ لا يتم إزالة قذارة العقل من الرذائل دون اتباع كلمة المعلم. || 2 ||
ਗੀਤ ਰਾਗ ਘਨ ਤਾਲ ਸਿ ਕੂਰੇ ॥ الأغاني والألحان والإيقاعات المختلفة هي ترفيه كاذب للعقل.
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਦੂਰੇ ॥ محاصرًا في أنماط المايا الثلاثة ، يبقى المرء في دورة الولادة والموت ويستمر في الابتعاد عن الله.
ਦੂਜੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦਰਦੁ ਨ ਜਾਇ ॥ إن ثنائية الإنسان وعقله الشرير لا يزولان ولا يزول ألم الانفصال عن الله.
ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਾਰੂ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੩॥ فقط هذا الشخص هو الذي تحرر من دورة الولادة والموت الذي يتبع تعاليم المعلم ويغني بحمد الله ، وعلاج جميع الآلام. || 3 ||
ਧੋਤੀ ਊਜਲ ਤਿਲਕੁ ਗਲਿ ਮਾਲਾ ॥ الذين يرتدون قطعة قماش نظيفة ، يضعون التيلاك (علامة احتفالية) على الجبهة ، يرتدون مسبحة حول الرقبة ،
ਅੰਤਰਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਪੜਹਿ ਨਾਟ ਸਾਲਾ ॥ وقراءة الكتب المقدسة. لكن إذا كان بداخلهم غضب ، فهم مثل الممثلين الذين يقرؤون دورهم في المسرح.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਮਾਇਆ ਮਦੁ ਪੀਆ ॥ متناسين الاسم ، الذين يبقون مخمورين بالثروات الدنيوية والقوة ،
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨਾਹੀ ਸੁਖੁ ਥੀਆ ॥੪॥ لا يمكنهم أبدًا الاستمتاع بالسلام الروحي ، لأنه لا يمكن أن يكون هناك أي سلام روحي بدون العبادة التعبدية من خلال تعاليم المعلم. || 4 ||
ਸੂਕਰ ਸੁਆਨ ਗਰਧਭ ਮੰਜਾਰਾ ॥ الحيوانات مثل الخنازير والكلاب والحمير والقطط ،
ਪਸੂ ਮਲੇਛ ਨੀਚ ਚੰਡਾਲਾ ॥ الوحوش والبؤساء القذرون ،
ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਹੁ ਫੇਰੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਐ ॥ هي التجسيدات التي من خلالها يتجول الناس ، الذين أداروا وجوههم بعيدًا عن تعاليم المعلم.
ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਆ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥੫॥ مرتبطًا بعبودية حب مايا والثروات الدنيوية والقوة ، يستمر المرء في دورة الولادة والموت. || 5 ||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਲਹੈ ਪਦਾਰਥੁ ॥ يحصل المرء على ثروة الاسم باتباع تعاليم المعلم.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਕਿਰਤਾਰਥੁ ॥ بوجود الاسم في القلب ، ينجح المرء دائمًا في رحلته الروحية.
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪੂਛ ਨ ਹੋਇ ॥ ولا يطلب منه أن يحاسب على أعماله في حضرة الله.
ਮਾਨੇ ਹੁਕਮੁ ਸੀਝੈ ਦਰਿ ਸੋਇ ॥੬॥ من يطيع الوصية الإلهية يُزكى في محضر الله. || 6 ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਤਿਸ ਕਉ ਜਾਣੈ ॥ لا يدرك المرء الله إلا عندما يلتقي بالمعلم الحقيقي ويتبع تعاليمه.
ਰਹੈ ਰਜਾਈ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥ إنه يفهم وصية الله ويعيش بحسب مشيئته.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਸਚੈ ਦਰਿ ਵਾਸੁ ॥ فهم وصية الله الأزلي يسكن في محضره.
ਕਾਲ ਬਿਕਾਲ ਸਬਦਿ ਭਏ ਨਾਸੁ ॥੭॥ تنتهي دورة الولادة والموت لهذا الشخص من خلال الكلمة الإلهية للمعلم. || 7 ||
ਰਹੈ ਅਤੀਤੁ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ॥ الشخص الذي يظل منفصلاً عن مايا ، يدرك أن كل شيء يخص الله.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੈ ਹੈ ਇਹੁ ਜਿਸ ਕਾ ॥ يسلم جسده وعقله لمالكهما.
ਨਾ ਓਹੁ ਆਵੈ ਨਾ ਓਹੁ ਜਾਇ ॥ يتم إنقاذ مثل هذا الشخص من دورة الولادة والموت.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੮॥੨॥ يا ناناك ، يظل دائمًا منغمسًا في الله الأبدي. || 8 || 2 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀ ਘਰੁ ੧੦ راغ بلافل ، المعلم الثالث ، أشتابادي ، الخسارة العاشرة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਜਗੁ ਕਊਆ ਮੁਖਿ ਚੁੰਚ ਗਿਆਨੁ ॥ الشخص الذي يعشق مايا يشبه الغراب الذي ينطق بكلمات روحية ظاهريًا.
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਝੂਠੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ لكن في أعماق عقل ذلك الشخص الجشع والباطل والكبرياء غير المبرر.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਾਜੁ ਲਹਗੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੧॥ في النهاية بدون التأمل في اسم الله ، ينكشف العرض الكاذب. || 1 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਚੀਤਿ ॥ يدرك المرء أن اسم الله يسكن في عقله وقلبه باتباع تعاليم المعلم.
ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚੇਤਾਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰ ਝੂਠੁ ਪਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ عندما يلتقي شخص ما مع المعلم ، فإنه يجعل ذلك الشخص يتذكر اسم الله ؛ ماعدا محبة الله كل الحب باطل. || 1 || وقفة ||
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਸਾ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹੁ ॥ يا أصدقائي ، يجب أن تفعلوا ما يقوله المعلم (اتبع تعاليمه).
ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ॥ ابق دائمًا في التوازن الروحي من خلال التفكير في الكلمات الإلهية للمعلم.
ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਵਡਾਈ ਪਾਵਹੁ ॥੨॥ ستحصل على المجد (هنا وفي الآخرة) بتذكر اسم الله الأبدي دائمًا. || 2 ||
ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਵੈ ॥ من لا يفهم الحكمة الروحية ولكنه يكرز بالآخرين ،
ਮਨ ਕਾ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ॥ إنه أعمى عقليا ويتصرف في جهل.
ਦਰੁ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਠਉਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਵੈ ॥੩॥ كيف يدرك وجود الله في قلبه؟ || 3 ||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸੇਵੀਐ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ يا أصدقائي ، يجب أن نؤدي العبادة التعبدية لذلك الإله كلي العلم ،
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਜਿਸ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥ الذي يسود نوره الإلهي في كل قلب.
ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਆ ਚਲੈ ਪਹਨਾਮੀ ॥੪॥ لا شيء يخفى عنه. || 4 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top