Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-796

Page 796

ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥ اللهم اني اسمك طاهر. مثلك تمامًا ، لا تغريها مايا.
ਹਉ ਜਾਚਿਕੁ ਤੂ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أنا شحاذك. أنت غير مفهوم وغير محسوس. || 1 || وقفة ||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਧਰਕਟੀ ਨਾਰਿ ॥ الارتباط مع مايا يشبه الوقوع في حب امرأة منحلة.
ਭੂੰਡੀ ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਣਿਆਰਿ ॥ مايا هي مثل امرأة غير حكيمة تلقي التعاويذ.
ਰਾਜੁ ਰੂਪੁ ਝੂਠਾ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥ الملكوت (القوة) والجمال زائفان ، ولا يدومان سوى أيام قليلة.
ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਚਾਨਣੁ ਅੰਧਿਆਰਿ ॥੨॥ من ينعم بالاسم ، فإن ظلام جهله بسبب تعلقه بمايا يستبدل بنور الحكمة الإلهية. || 2 ||
ਚਖਿ ਛੋਡੀ ਸਹਸਾ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥ من جرب طعم المايا لا يشك في مفاسدها ،
ਬਾਪੁ ਦਿਸੈ ਵੇਜਾਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ ومثلما يكون أبوه ظاهرًا ومعروفًا ، فلا يمكن أن يكون غير شرعي ؛ وبالمثل ، فإن من يدرك دعم الله الأبوي لا يقع فريسة للرذائل.
ਏਕੇ ਕਉ ਨਾਹੀ ਭਉ ਕੋਇ ॥ من يعتمد على نعمة الله لا يخاف ،
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੩॥ لأن الخالق هو الذي يفعل كل شيء ، ويدفع الجميع إلى العمل. || 3 ||
ਸਬਦਿ ਮੁਏ ਮਨੁ ਮਨ ਤੇ ਮਾਰਿਆ ॥ الذين يقضون على تصورهم الذاتي من خلال كلمات المعلم ، فإنهم يتحكمون في رغبات عقولهم الدنيوية.
ਠਾਕਿ ਰਹੇ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਧਾਰਿਆ ॥ إنهم يمنعون أذهانهم من التفكير في مايا ، لأن الله الأبدي يوفر لهم الدعم.
ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝੈ ਗੁਰ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ॥ لا يمكنهم التفكير في أي شخص آخر غير المعلم يمكنه إنقاذهم من المغريات الدنيوية والبقاء مكرسين له.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥੪॥੩॥ يا ناناك ، المشبعون بالاسم ، ينقلهم الله عبر المحيط الدنيوي المروع من الرذائل. || 4 || 3 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ بلافل ، المعلم الأول:
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੇ ॥ هؤلاء الأشخاص الذين يتناغم عقلهم بشكل بديهي مع تأمل الله ، من خلال تعاليم المعلم ،
ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਮਾਨੇ ॥ مشبعًا بحب الله ، يظلون قانعين بذكره.
ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਬਉਰਾਨੇ ॥ لكن المجانين المهووسين بالإرادة الذاتية ، الذين ضللتهم الشكوك ، يضلوا.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੇ ॥੧॥ الذين يدركون الله من خلال كلمة المعلم ، لا يمكنهم البقاء روحياً دون أن يذكروه. || 1 ||
ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕੈਸੇ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ يا أمي ، كيف لي أن أبقى حياً روحياً دون أن أعاني من رؤية الله المباركة؟
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਅਰਾ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਖਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لقد باركني المعلم الحقيقي بفهمه أن الروح لا يمكنها أن تحيا ولو للحظة دون أن تتذكر الله. || 1 || وقفة ||
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਬਿਸਰੈ ਹਉ ਮਰਉ ਦੁਖਾਲੀ ॥ إذا كان إلهي متروكًا ، أشعر وكأنني أموت روحيًا من الألم.
ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਜਪਉ ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਭਾਲੀ ॥ مع كل نفس ولقمة من الطعام ، أتأمل في إلهي وأطلبه.
ਸਦ ਬੈਰਾਗਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਹਾਲੀ ॥ بكوني منفصلاً عن الملذات الدنيوية ، فأنا مسرور باسم الله.
ਅਬ ਜਾਨੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਲੀ ॥੨॥ بنعمة المعلم ، فهمت الآن أن الله دائمًا معي. || 2 ||
ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਹੀਐ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥ إذا غنينا تسبيح الله الذي لا يوصف وفقًا لتعاليم المعلم ،
ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਦੇਇ ਦਿਖਾਇ ॥ ثم يساعدنا المعلم على اختبار الرؤية المباركة لله الذي لا يسبر غوره ولا يفهم.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਣੀ ਕਿਆ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ أي أفعال تتم بدون تعاليم المعلم لا فائدة منها للتقدم الروحي.
ਹਉਮੈ ਮੇਟਿ ਚਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥ من يهتم بكلمة المعلم ويمحو غروره فهو يتبع الطريق الروحي في الحياة || 3 ||
ਮਨਮੁਖੁ ਵਿਛੁੜੈ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ॥ ينفصل صاحب الإرادة الذاتية عن الله ويجمع ثروة زائفة.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਸਾਬਾਸਿ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ، يجمع ثروة نام ويصفق في حضور الله.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ॥ من رحمه الله وباركه في خدمة أتباعه المتواضعة ،
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ॥੪॥੪॥ يا ناناك ، هذا الشخص ينعم بثروة اسم الله. || 4 || 4 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ راغ بلافل ، المعلم الأول النغمة الأولى:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਖਾਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਸੋਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਾਪੜੁ ਅੰਗਿ ਚੜਾਇਆ ॥ ملعون كليا أكله ونومه ولبسه قطعة قماش على جسده ،
ਧ੍ਰਿਗੁ ਸਰੀਰੁ ਕੁਟੰਬ ਸਹਿਤ ਸਿਉ ਜਿਤੁ ਹੁਣਿ ਖਸਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ واللعنة الجسد مع جميع أعضائه الحسية إن لم يدرك المرء سيد الله في هذه الحياة.
ਪਉੜੀ ਛੁੜਕੀ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ إذا انزلقت هذه الحياة البشرية التي تشبه السلم ، فلن تعود إلى قبضتنا مرة أخرى وستضيع الحياة البشرية التي لا تقدر بثمن سدى. || 1 ||
ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਨ ਦੇਈ ਲਿਵ ਲਾਗਣਿ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਣ ਵਿਸਾਰੇ ॥ من تخلى عن اسم الله ، فإن حبه للازدواجية لا يجعله يتناغم معه.
ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ਜਨ ਸੇਵਕ ਤੇਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਤੈ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا الله ، أنت عطاء الحياة للعالم. لقد قضيت على أحزان أولئك الذين أصبحوا أتباعك. || 1 || وقفة ||
ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ਕਿਆ ਏਹਿ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ॥ اللَّهُمَّ أَنْتَ رَحِيمٌ وَفَعِيلٌ وَسَيدُ الرَّحِمَةِ ؛ لا يوجد شيء في سيطرة هؤلاء الذين لا حول لهم ولا قوة.
ਮੁਕਤ ਬੰਧ ਸਭਿ ਤੁਝ ਤੇ ਹੋਏ ਐਸਾ ਆਖਿ ਵਖਾਣੇ ॥ من العدل أن نقول إنه بأمرك أن البعض قد تحرر من الرذائل والبعض يظل في عبودية المايا والثروات الدنيوية والسلطة.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਮੁਕਤੁ ਕਹੀਐ ਮਨਮੁਖ ਬੰਧ ਵਿਚਾਰੇ ॥੨॥ يقال إن الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم قد تحرر من الرذائل ، والأشخاص العاجزين عن الإرادة الذاتية يظلون في العبودية الدنيوية. || 2 ||
ਸੋ ਜਨੁ ਮੁਕਤੁ ਜਿਸੁ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਦਾ ਰਹੈ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥ من يظل متناغمًا مع الله يتحرر من الرذائل ويعيش دائمًا في محضره.
ਤਿਨ ਕੀ ਗਹਣ ਗਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥ لا يمكن وصف الحالة الذهنية العميقة والسامية لهؤلاء الأشخاص ؛ لقد زينهم الله الأبدي.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top