Page 789
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
أيها الفاني ، سلم جسدك وعقلك إلى الله وترنم دائمًا بحب تسبيحه.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਸਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥
الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم يدرك الله الأبدي والعميق الذي لا يسبر غوره.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਿਰਦੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਹੀਰੁ ॥
يتجلى الله في جسده وعقله وقلبه ، جوهرة كل جواهر.v
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਦੁਖੁ ਗਇਆ ਫਿਰਿ ਪਵੈ ਨ ਫੀਰੁ ॥
معاناته من الولادة والموت تختفي ولا يمر بدورة الولادة والموت مرة أخرى.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹਰਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥੧੦॥
يا ناناك ، أنت تتذكر بمحبة اسم الله الذي هو محيط الفضائل. || 10 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
الآية ، المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਲਿ ਜਿਨਿ ਜਲਿਐ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
يا ناناك ، هذا الجسد الذي استهلكته الرغبات الدنيوية الشرسة قد تخلى عن اسم الله ؛ لذلك كفوا عن حب هذا الجسد.
ਪਉਦੀ ਜਾਇ ਪਰਾਲਿ ਪਿਛੈ ਹਥੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਤਿਤੁ ਨਿਵੰਧੈ ਤਾਲਿ ॥੧॥
تتراكم أوساخ الخطايا في هذا العقل الشبيه بحوض السباحة المنهار روحياً ، وقد لا يتمكن المرء لاحقًا من الوصول إلى الأسفل لإزالة هذه الأوساخ. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਮਨ ਕੇ ਕੰਮ ਫਿਟਿਆ ਗਣਤ ਨ ਆਵਹੀ ॥
يا ناناك ، ليس هناك عدد من الأفعال الشريرة التي ارتكبها ذهني.
ਕਿਤੀ ਲਹਾ ਸਹੰਮ ਜਾ ਬਖਸੇ ਤਾ ਧਕਾ ਨਹੀ ॥੨॥
لا أعرف مقدار العقوبة التي سأحملها على هذه الذنوب ؛ ولكن إن غفر الله فلن أطرد من محضره. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਚਲਾਇਓਨੁ ਕਰਿ ਸਚੁ ਫੁਰਮਾਣੁ ॥
جعل الله تذكر الاسم طقوسًا إيمانية يومية ، وأصدر أمرًا أبديًا بشأنه.
ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
هذا الإله كلي العلم أبدي إلى الأبد وهو يسود في كل مكان.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥
بفضل نعمة المعلم ، عندما يتذكر المرء الله بعشق ، يتعرف على الصالحين الذين يعيشون من خلال كلمة المعلم.
ਪੂਰਾ ਥਾਟੁ ਬਣਾਇਆ ਰੰਗੁ ਗੁਰਮਤਿ ਮਾਣੁ ॥
لقد جعل الله هذا الإيمان طقوسًا لتذكر نام تمامًا ؛ أيها البشر ، استمتع بالحب الذي يتذكره الاسم باتباع تعاليم المعلم.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਜਾਣੁ ॥੧੧॥
على الرغم من أنه لا يمكن الوصول إلى الله ، ولا يسبر غوره ولا يمكن رؤيته ، إلا أنه يمكن إدراكه باتباع تعاليم المعلم. || 11 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
الآية ، المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਬਦਰਾ ਮਾਲ ਕਾ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿਆ ਆਣਿ ॥
يا ناناك ، عندما يتم وضع عبء أفعال المرء أمام الله ،
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਰਖੀਅਨਿ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਦੀਬਾਣਿ ॥੧॥
يتم اختبار الأعمال الصالحة والمشؤومة (الصواب والخطأ) في محكمة الرب. 1॥
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਨਾਵਣ ਚਲੇ ਤੀਰਥੀ ਮਨਿ ਖੋਟੈ ਤਨਿ ਚੋਰ ॥
يذهب الناس للاستحمام في الأماكن المقدسة بعقول منافقة وقلوب مملوءة بالرذائل ،
ਇਕੁ ਭਾਉ ਲਥੀ ਨਾਤਿਆ ਦੁਇ ਭਾ ਚੜੀਅਸੁ ਹੋਰ ॥
جزء واحد من القذارة التي على أجسادهم يغسل للحظة ولكن الجزء الثاني من قذارة الأنا في أذهانهم يتكاثر إلى الأبد.
ਬਾਹਰਿ ਧੋਤੀ ਤੂਮੜੀ ਅੰਦਰਿ ਵਿਸੁ ਨਿਕੋਰ ॥
مثل هؤلاء الناس مثل البطيخ المر ، والذي يظل مرًا حتى عند غسله.
ਸਾਧ ਭਲੇ ਅਣਨਾਤਿਆ ਚੋਰ ਸਿ ਚੋਰਾ ਚੋਰ ॥੨॥
القديسون فاضلون حتى بدون الاستحمام في الأماكن المقدسة ، بينما اللصوص (الخطاة) يظلون لصوصًا (خطاة) حتى بعد الاستحمام في الأماكن المقدسة. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਇਦਾ ਜਗੁ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥
الله نفسه يصدر أوامره ويشرك الناس في مهامهم الدنيوية.
ਇਕਿ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਲਾਇਅਨੁ ਗੁਰ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
الذين تناغم الله مع اسمه ، نالوا السلام السماوي من خلال المعلم.
ਦਹ ਦਿਸ ਇਹੁ ਮਨੁ ਧਾਵਦਾ ਗੁਰਿ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥
يستمر هذا العقل في الجري في اتجاهات مختلفة طوال الوقت ، والمعلم وحده هو الذي يحافظ على هدوئه.
ਨਾਵੈ ਨੋ ਸਭ ਲੋਚਦੀ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਇਆ ॥
يتوق العالم بأسره إلى اسم الله ، ولكن يتم تلقيه فقط من خلال تعاليم المعلم.
ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੀਐ ਜੋ ਹਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥
لا يمكن محو القدر المُقدَّر سلفًا ، فالمرء يتلقى ما قدّره الله مسبقًا. || 12 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
الآية ، المعلم الأول:
ਦੁਇ ਦੀਵੇ ਚਉਦਹ ਹਟਨਾਲੇ ॥
تشبه الشمس والقمر مصباحين يضيئان أربعة عشر عالمًا مختلفًا تشبه أربعة عشر سوقًا.
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
كل الكائنات في العالم مثل تجار نعم في هذه الأسواق.
ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੇ ਹਟ ਹੋਆ ਵਾਪਾਰੁ ॥
كانت هذه المحلات مفتوحة وتمارس تجارة النعام منذ بداية الخلق.
ਜੋ ਪਹੁਚੈ ਸੋ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
كل من يأتي إلى هنا هو مثل المسافر الذي يجب أن يغادر في النهاية.
ਧਰਮੁ ਦਲਾਲੁ ਪਾਏ ਨੀਸਾਣੁ ॥
مثل الوسيط ، يضع القاضي الصالح علامة على الربح أو غير المربح في كل صفقة.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਲਾਹਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
يا ناناك ، فقط التجارة المربحة للاسم مقبولة في حضور الله.
ਘਰਿ ਆਏ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
من يصل إلى محضر الله بفائدة الاسم يلقى الترحيب بشرف ،
ਸਚ ਨਾਮ ਕੀ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥
ويتمجد لكسب ربح اسم الله الأبدي. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਰਾਤੀ ਹੋਵਨਿ ਕਾਲੀਆ ਸੁਪੇਦਾ ਸੇ ਵੰਨ ॥
والأشياء البيضاء تظل بيضاء حتى في الليل الحالك ،
ਦਿਹੁ ਬਗਾ ਤਪੈ ਘਣਾ ਕਾਲਿਆ ਕਾਲੇ ਵੰਨ ॥
وكل ما هو أسود يظل أسودًا حتى في يوم مشرق مبهر.
ਅੰਧੇ ਅਕਲੀ ਬਾਹਰੇ ਮੂਰਖ ਅੰਧ ਗਿਆਨੁ ॥
وبالمثل يظل الجهلاء أعمى عن الحكمة الروحية.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਕਬਹਿ ਨ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥੨॥
يا ناناك ، بدون نعمة الله ، لن ينالوا الإكرام في محضره. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਰਚਾਇਆ ਹਰਿ ਸਚੈ ਆਪੇ ॥
لقد صنع الله الأزلي بنفسه هذا الجسد الذي يشبه الحصن.
ਇਕਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇਅਨੁ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਵਿਆਪੇ ॥
لقد ضل الله نفسه البعض في حب الازدواجية والغنى والقوة الدنيوية ، وهم منغمسون في الأنانية.
ਇਹੁ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਸਾ ਮਨਮੁਖ ਸੰਤਾਪੇ ॥
من الصعب الحصول على هذا الجسد البشري ، لكن الأشخاص الذين يريدون أنفسهم يستمرون في المعاناة.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਥਾਪੇ ॥
فقط الشخص الذي جعله الله يدركه والذي باركه المعلم الحقيقي ، يفهم الاستخدام الصالح لهذا الجسد.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਸਭ ਵਰਤੈ ਆਪੇ ॥੧੩॥
لقد أقام الله هذا العالم كله مثل مسرحية وهو نفسه يسود في كل مكان. || 13 ||