Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-789

Page 789

ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥ أيها الفاني ، سلم جسدك وعقلك إلى الله وترنم دائمًا بحب تسبيحه.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਸਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم يدرك الله الأبدي والعميق الذي لا يسبر غوره.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਿਰਦੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਹੀਰੁ ॥ يتجلى الله في جسده وعقله وقلبه ، جوهرة كل جواهر.v
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਦੁਖੁ ਗਇਆ ਫਿਰਿ ਪਵੈ ਨ ਫੀਰੁ ॥ معاناته من الولادة والموت تختفي ولا يمر بدورة الولادة والموت مرة أخرى.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹਰਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥੧੦॥ يا ناناك ، أنت تتذكر بمحبة اسم الله الذي هو محيط الفضائل. || 10 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ الآية ، المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਲਿ ਜਿਨਿ ਜਲਿਐ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥ يا ناناك ، هذا الجسد الذي استهلكته الرغبات الدنيوية الشرسة قد تخلى عن اسم الله ؛ لذلك كفوا عن حب هذا الجسد.
ਪਉਦੀ ਜਾਇ ਪਰਾਲਿ ਪਿਛੈ ਹਥੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਤਿਤੁ ਨਿਵੰਧੈ ਤਾਲਿ ॥੧॥ تتراكم أوساخ الخطايا في هذا العقل الشبيه بحوض السباحة المنهار روحياً ، وقد لا يتمكن المرء لاحقًا من الوصول إلى الأسفل لإزالة هذه الأوساخ. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥ المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਮਨ ਕੇ ਕੰਮ ਫਿਟਿਆ ਗਣਤ ਨ ਆਵਹੀ ॥ يا ناناك ، ليس هناك عدد من الأفعال الشريرة التي ارتكبها ذهني.
ਕਿਤੀ ਲਹਾ ਸਹੰਮ ਜਾ ਬਖਸੇ ਤਾ ਧਕਾ ਨਹੀ ॥੨॥ لا أعرف مقدار العقوبة التي سأحملها على هذه الذنوب ؛ ولكن إن غفر الله فلن أطرد من محضره. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਚਲਾਇਓਨੁ ਕਰਿ ਸਚੁ ਫੁਰਮਾਣੁ ॥ جعل الله تذكر الاسم طقوسًا إيمانية يومية ، وأصدر أمرًا أبديًا بشأنه.
ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ هذا الإله كلي العلم أبدي إلى الأبد وهو يسود في كل مكان.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥ بفضل نعمة المعلم ، عندما يتذكر المرء الله بعشق ، يتعرف على الصالحين الذين يعيشون من خلال كلمة المعلم.
ਪੂਰਾ ਥਾਟੁ ਬਣਾਇਆ ਰੰਗੁ ਗੁਰਮਤਿ ਮਾਣੁ ॥ لقد جعل الله هذا الإيمان طقوسًا لتذكر نام تمامًا ؛ أيها البشر ، استمتع بالحب الذي يتذكره الاسم باتباع تعاليم المعلم.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਜਾਣੁ ॥੧੧॥ على الرغم من أنه لا يمكن الوصول إلى الله ، ولا يسبر غوره ولا يمكن رؤيته ، إلا أنه يمكن إدراكه باتباع تعاليم المعلم. || 11 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ الآية ، المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਬਦਰਾ ਮਾਲ ਕਾ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿਆ ਆਣਿ ॥ يا ناناك ، عندما يتم وضع عبء أفعال المرء أمام الله ،
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਰਖੀਅਨਿ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਦੀਬਾਣਿ ॥੧॥ يتم اختبار الأعمال الصالحة والمشؤومة (الصواب والخطأ) في محكمة الرب. 1॥
ਮਃ ੧ ॥ المعلم الأول:
ਨਾਵਣ ਚਲੇ ਤੀਰਥੀ ਮਨਿ ਖੋਟੈ ਤਨਿ ਚੋਰ ॥ يذهب الناس للاستحمام في الأماكن المقدسة بعقول منافقة وقلوب مملوءة بالرذائل ،
ਇਕੁ ਭਾਉ ਲਥੀ ਨਾਤਿਆ ਦੁਇ ਭਾ ਚੜੀਅਸੁ ਹੋਰ ॥ جزء واحد من القذارة التي على أجسادهم يغسل للحظة ولكن الجزء الثاني من قذارة الأنا في أذهانهم يتكاثر إلى الأبد.
ਬਾਹਰਿ ਧੋਤੀ ਤੂਮੜੀ ਅੰਦਰਿ ਵਿਸੁ ਨਿਕੋਰ ॥ مثل هؤلاء الناس مثل البطيخ المر ، والذي يظل مرًا حتى عند غسله.
ਸਾਧ ਭਲੇ ਅਣਨਾਤਿਆ ਚੋਰ ਸਿ ਚੋਰਾ ਚੋਰ ॥੨॥ القديسون فاضلون حتى بدون الاستحمام في الأماكن المقدسة ، بينما اللصوص (الخطاة) يظلون لصوصًا (خطاة) حتى بعد الاستحمام في الأماكن المقدسة. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਇਦਾ ਜਗੁ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥ الله نفسه يصدر أوامره ويشرك الناس في مهامهم الدنيوية.
ਇਕਿ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਲਾਇਅਨੁ ਗੁਰ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ الذين تناغم الله مع اسمه ، نالوا السلام السماوي من خلال المعلم.
ਦਹ ਦਿਸ ਇਹੁ ਮਨੁ ਧਾਵਦਾ ਗੁਰਿ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥ يستمر هذا العقل في الجري في اتجاهات مختلفة طوال الوقت ، والمعلم وحده هو الذي يحافظ على هدوئه.
ਨਾਵੈ ਨੋ ਸਭ ਲੋਚਦੀ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਇਆ ॥ يتوق العالم بأسره إلى اسم الله ، ولكن يتم تلقيه فقط من خلال تعاليم المعلم.
ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੀਐ ਜੋ ਹਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥ لا يمكن محو القدر المُقدَّر سلفًا ، فالمرء يتلقى ما قدّره الله مسبقًا. || 12 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ الآية ، المعلم الأول:
ਦੁਇ ਦੀਵੇ ਚਉਦਹ ਹਟਨਾਲੇ ॥ تشبه الشمس والقمر مصباحين يضيئان أربعة عشر عالمًا مختلفًا تشبه أربعة عشر سوقًا.
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥ كل الكائنات في العالم مثل تجار نعم في هذه الأسواق.
ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੇ ਹਟ ਹੋਆ ਵਾਪਾਰੁ ॥ كانت هذه المحلات مفتوحة وتمارس تجارة النعام منذ بداية الخلق.
ਜੋ ਪਹੁਚੈ ਸੋ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥ كل من يأتي إلى هنا هو مثل المسافر الذي يجب أن يغادر في النهاية.
ਧਰਮੁ ਦਲਾਲੁ ਪਾਏ ਨੀਸਾਣੁ ॥ مثل الوسيط ، يضع القاضي الصالح علامة على الربح أو غير المربح في كل صفقة.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਲਾਹਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ يا ناناك ، فقط التجارة المربحة للاسم مقبولة في حضور الله.
ਘਰਿ ਆਏ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥ من يصل إلى محضر الله بفائدة الاسم يلقى الترحيب بشرف ،
ਸਚ ਨਾਮ ਕੀ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ويتمجد لكسب ربح اسم الله الأبدي. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥ المعلم الأول:
ਰਾਤੀ ਹੋਵਨਿ ਕਾਲੀਆ ਸੁਪੇਦਾ ਸੇ ਵੰਨ ॥ والأشياء البيضاء تظل بيضاء حتى في الليل الحالك ،
ਦਿਹੁ ਬਗਾ ਤਪੈ ਘਣਾ ਕਾਲਿਆ ਕਾਲੇ ਵੰਨ ॥ وكل ما هو أسود يظل أسودًا حتى في يوم مشرق مبهر.
ਅੰਧੇ ਅਕਲੀ ਬਾਹਰੇ ਮੂਰਖ ਅੰਧ ਗਿਆਨੁ ॥ وبالمثل يظل الجهلاء أعمى عن الحكمة الروحية.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਕਬਹਿ ਨ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥੨॥ يا ناناك ، بدون نعمة الله ، لن ينالوا الإكرام في محضره. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਰਚਾਇਆ ਹਰਿ ਸਚੈ ਆਪੇ ॥ لقد صنع الله الأزلي بنفسه هذا الجسد الذي يشبه الحصن.
ਇਕਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇਅਨੁ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਵਿਆਪੇ ॥ لقد ضل الله نفسه البعض في حب الازدواجية والغنى والقوة الدنيوية ، وهم منغمسون في الأنانية.
ਇਹੁ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਸਾ ਮਨਮੁਖ ਸੰਤਾਪੇ ॥ من الصعب الحصول على هذا الجسد البشري ، لكن الأشخاص الذين يريدون أنفسهم يستمرون في المعاناة.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਥਾਪੇ ॥ فقط الشخص الذي جعله الله يدركه والذي باركه المعلم الحقيقي ، يفهم الاستخدام الصالح لهذا الجسد.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਸਭ ਵਰਤੈ ਆਪੇ ॥੧੩॥ لقد أقام الله هذا العالم كله مثل مسرحية وهو نفسه يسود في كل مكان. || 13 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top