Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-788

Page 788

ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਭ ਭਵਿ ਥਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ॥ لقد سئم العالم كله من التجول في جميع العصور الأربعة ولكن لم يتمكن أحد من معرفة قيمة الله.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਏਕੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ الشخص الذي تباركه المعلم الحقيقي ليختبر الله الواحد ، ويسود السلام السماوي في عقل ذلك الشخص وجسده.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀਐ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੭॥ هذا وحده يحدث ، وهو ما يفعله الله الخالق. يجب أن نحمد الله من خلال كلمة المعلم. || 7 ||
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥ شالوك ، المعلم الثاني:
ਜਿਨਾ ਭਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਹਿ ਭਉ ਮੁਚੁ ਭਉ ਨਿਭਵਿਆਹ ॥ الذين لديهم مخافة الله الموقرة ، ليس لديهم مخاوف دنيوية ؛ أولئك الذين لا يخافون الله ، يعانون من الخوف الدنيوي الشديد.
ਨਾਨਕ ਏਹੁ ਪਟੰਤਰਾ ਤਿਤੁ ਦੀਬਾਣਿ ਗਇਆਹ ॥੧॥ يا ناناك ، هذا اللغز ينكشف فقط عندما يبلغ المرء محضر الله || 1 ||
ਮਃ ੨ ॥ المعلم الثاني
ਤੁਰਦੇ ਕਉ ਤੁਰਦਾ ਮਿਲੈ ਉਡਤੇ ਕਉ ਉਡਤਾ ॥ تمامًا كما يرتبط حيوان يمشي بحيوان آخر يمشي ، ويصحب الطائر الطائر طائرًا طائرًا آخر ،
ਜੀਵਤੇ ਕਉ ਜੀਵਤਾ ਮਿਲੈ ਮੂਏ ਕਉ ਮੂਆ ॥ وبالمثل ، فإن الشخص الحي روحياً يرتبط بأشخاص آخرين أحياء روحياً ، والشخص الميت روحياً يربط مع غيره من الأموات روحياً.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥੨॥ يا ناناك ، علينا أن نمدح بمحبة أن الله الذي خلق هذا العالم. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥ الذين يتذكرون الله الأزلي بمحبة من خلال التفكير في كلمة المعلم ، يصبحون تجسيدًا له.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ॥ بحفظ اسم الله في قلوبهم وباستئصال الأنا ، يصبح أذهانهم طاهرًا.
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਗਿ ਪਏ ਗਾਵਾਰੀ ॥ يصبح الجهلاء روحيا مرتبطين بممتلكاتهم الدنيوية مثل البيوت والقصور.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮਨਮੁਖਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥ إن الأشخاص العصيين ، المحاصرين في ظلمة الجهل ، لا يدركون أن الله الذي خلقهم.
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਇਹਿ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਸਚਿਆ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੀ ॥੮॥ أيها الإله الأبدي ، هو وحده يفهم ، الذي تجعله تفهمه ؛ ماذا تستطيع المخلوقات العاجزة أن تفعل؟ || 8 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك المعلم الثالث:
ਕਾਮਣਿ ਤਉ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਿ ਜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਤੁ ਮਨਾਇ ॥ يا عروس الروح ، إرضي أولاً زوجك الله ثم زيني نفسك بمفردك ،
ਮਤੁ ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਵਈ ਏਵੈ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ لأن زوجك-الله قد لا يأتيك وكل الزينة قد تضيع.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਬਣਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥ يا عروس الروح ، اعتبري نفسكِ مزينة حقًا فقط عندما يكون زوجك - يرضي عقل الله.
ਕੀਆ ਤਉ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ تتم الموافقة على زينة عروس الروح فقط إذا كان الزوج-الله يحبها.
ਭਉ ਸੀਗਾਰੁ ਤਬੋਲ ਰਸੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਕਰੇਇ ॥ عروس الروح التي تعتبر مخافة الله زينة لها ، ورق التنبول رحيق أمبروسي للاسم ، حبه قوت الحياة ،
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭੋਗੁ ਕਰੇਇ ॥੧॥ وتسلم جسدها وعقلها لزوجها الله ، أو ناناك ، عندها فقط وحدها الله به. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਕਾਜਲ ਫੂਲ ਤੰਬੋਲ ਰਸੁ ਲੇ ਧਨ ਕੀਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥ تزين عروس الروح نفسها بالمسكرة والزهور وتلوين الشفاه (حب الثروات الدنيوية والقوة) ،
ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਇਓ ਏਵੈ ਭਇਆ ਵਿਕਾਰੁ ॥੨॥ ولكن إذا لم يأت إليها الزوج ، فإن هذه الأوسمة تذهب سدى. || 2 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਧਨ ਪਿਰੁ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਬਹਨਿ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ॥ لا يطلق عليهم الزوج والزوجة الحقيقيان اللذان يعيشان معًا.
ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਮੂਰਤੀ ਧਨ ਪਿਰੁ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥ عندما يصبحون روحًا واحدة في جسدين (التوافق التام) ، عندها فقط يطلق عليهم الزوج والزوجة الحقيقيين. || 3 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ لا يمكن أن تكون هناك عبادة تعبدية دون التقيد بمخافة الله المبجلة وبدونها لا تتحسن محبة اسمه.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਊਪਜੈ ਭੈ ਭਾਇ ਰੰਗੁ ਸਵਾਰਿ ॥ فقط عند لقاء المعلم الحقيقي يزداد هذا الخوف المحب من الله وبعد ذلك يتم تزيين المرء بخوف الله وحبه الموقرين.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥ من خلال القضاء على الأنانية والرغبات الدنيوية غير المبررة ، يصبح جسد المرء وعقله مشبعين بحب الله.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਭੇਟਿਆ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਰਾਰਿ ॥ يصبح العقل والجسد طاهرًا وجميلًا بطريقة صحيحة عندما يدرك المرء الله.
ਭਉ ਭਾਉ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਸੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥੯॥ هذا الخوف والمحبة هما عطايا من الله الأزلي الذي يسود العالم بأسره.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ شلوك، المعلم الأول:
ਵਾਹੁ ਖਸਮ ਤੂ ਵਾਹੁ ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਨਾ ਹਮ ਕੀਏ ॥ رائع ، نعم رائع حقًا أنت يا سيدي الله ؛ لقد خلقت الخلق ثم شكلتنا.
ਸਾਗਰ ਲਹਰਿ ਸਮੁੰਦ ਸਰ ਵੇਲਿ ਵਰਸ ਵਰਾਹੁ ॥ يا إلهي! أنت الذي خلقت المحيطات والأمواج في المحيطات والأنهار والنباتات والمطر الذي ينتج الغيوم.
ਆਪਿ ਖੜੋਵਹਿ ਆਪਿ ਕਰਿ ਆਪੀਣੈ ਆਪਾਹੁ ॥ بعد إنشاء كل شيء ، فأنت تنتشر في وسط خلقك.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਥਾਇ ਪਵੈ ਉਨਮਨਿ ਤਤੁ ਕਮਾਹੁ ॥ تتم الموافقة على جهود أتباع هؤلاء المعلم في حضورك ، الذين يفكرون بفرح في جوهر الواقع ويتأملون في اسمك
ਮਸਕਤਿ ਲਹਹੁ ਮਜੂਰੀਆ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਸਮ ਦਰਾਹੁ ॥ يا سيد الله! وهم يقومون بأعمال التأمل الشاقة يأخذون الاسم أجرة بالتوسل منك.
ਨਾਨਕ ਪੁਰ ਦਰ ਵੇਪਰਵਾਹ ਤਉ ਦਰਿ ਊਣਾ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥ ناناك يقول ، يا إله الهم ، مخازنك مليئة بالبركات ، لا أحد يذهب خالي الوفاض من بابك ؛ أنت أبدي ولا تعتمد على أحد. || 1 ||
ਮਹਲਾ ੧ ॥ المعلم الأول:
ਉਜਲ ਮੋਤੀ ਸੋਹਣੇ ਰਤਨਾ ਨਾਲਿ ਜੁੜੰਨਿ ॥ تلك الأجساد التي تبدو جميلة مع أسنان متلألئة مثل اللآلئ وعيون شبيهة بالجواهر ،
ਤਿਨ ਜਰੁ ਵੈਰੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਬੁਢੇ ਥੀਇ ਮਰੰਨਿ ॥੨॥ الشيخوخة هي عدوهم. يا ناناك ، عندما يشيخ الجسم ، تتدهور أجزاء الجسم التي تشبه اللآلئ والجواهر. || 2 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top