Page 787
ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਪਿਰੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਮੁਖਿ ਦਝਿ ਮੁਈ ਗਾਵਾਰਿ ॥
لم يسبق لأحد أن أدرك الزوج الإله من خلال الانغماس في حب الثروات والقوة الدنيوية ، مثل هذه العروس الروحية غير المتحضرة التي تريد الإرادة الذاتية تصبح ميتة روحياً.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਗਇਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥
عند لقاء المعلم الحقيقي ، عندما يتخلى المرء عن الأنا من الداخل ، فإن حب الثروة الدنيوية والقوة يزول.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਲਾਲੁ ਹੋਆ ਰਸਨਾ ਰਤੀ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥
عندما يشبع العقل والجسد بحب الله الشديد ، يصبح اللسان أيضًا مشبعًا بمحبة الله من خلال ترديد تسبيحه.
ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭੈ ਭਾਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥
إن عروس الروح هذه محظوظة إلى الأبد التي في عقلها كلمة المعلم وتزين نفسها بخوف الله المبجل.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥
يا ناناك ، بنعمة الله ، أدركته وفديته في قلبها. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਮੁੰਧੇ ਸੂਹਾ ਪਰਹਰਹੁ ਲਾਲੁ ਕਰਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
يا عروسة الروح ، نبذ حب المزارات الدنيوية وتزين نفسك بالحب العميق لاسم الله.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
فكر في اسم الله من خلال تعاليم المعلم ، ستنتهي دورة الولادة والموت.
ਮੁੰਧ ਸੁਹਾਵੀ ਸੋਹਣੀ ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਸਹਜਿ ਭਤਾਰੁ ॥
تلك الروح العروس تبدو جميلة وجذابة التي تدرك أن الله يسكن في قلبها.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਰਾਵੀਐ ਰਾਵੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥
استمتع يا ناناك ، عروس الروح المنتشية بصحبة الله الحبيب. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਮੋਹੁ ਕੂੜੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਰਤਾ ॥
الباطل هو الارتباط غير المبرر بالعائلة ، ولا يزال الأحمق متورطًا فيه.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਮੁਏ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਲਿਤਾ ॥
بممارسة الأنانية وغرور الذات ، فإنهم يتحملون المعاناة هنا وفي النهاية لا يأخذون شيئًا معهم.
ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੁਝਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿਤਾ ॥
بعد أن خدعهم حب الثروة الدنيوية والقوة ، لا يدركون حتى أن الموت يحوم فوق رؤوسهم.
ਫਿਰਿ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮਕਾਲਿ ਵਸਿ ਕਿਤਾ ॥
بمجرد أن يستولي عليهم شيطان الموت ، لا يستعيدون هذه الفرصة الضائعة.
ਜੇਹਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਓਨੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਿਤਾ ॥੫॥
يؤدون الأعمال وفقًا لمصيرهم المحدد مسبقًا. || 5 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
شالوك المعلم الثالث:
ਸਤੀਆ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜੋ ਮੜਿਆ ਲਗਿ ਜਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
هؤلاء النساء اللاتي يحرقن أنفسهن مع أزواجهن المتوفين ليسوا نساء (زوجات حقيقيات).
ਨਾਨਕ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿ ਬਿਰਹੇ ਚੋਟ ਮਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧॥
يا ناناك ، هم وحدهم معروفون باسم الساتي الذين يموتون من صدمة الانفصال عن أزواجهن. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਭੀ ਸੋ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
يجب أن تُعرف هؤلاء النساء أيضًا باسم ساتيه ، اللائي يعشن حياة التواضع والرضا ويقبلن إرادة الله ،
ਸੇਵਨਿ ਸਾਈ ਆਪਣਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨॥
إنهم يخدمون دائمًا سيدهم ، ويتذكرون ذلك على أنه واجبهم اليومي. || 2 ||
ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:
ਕੰਤਾ ਨਾਲਿ ਮਹੇਲੀਆ ਸੇਤੀ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥
إن النساء اللواتي يخدمن ويتقاسمن معاناة أزواجهن هن الأصحاء الحقيقيات.
ਜੇ ਜਾਣਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
إنهم يتحملون الآلام الجسدية لأنهم يعرفون أزواجهن ويحبونهم حقًا
ਨਾਨਕ ਕੰਤ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸੇ ਕਿਉ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥
يا ناناك ، الذين لا يعتبرون أزواجهن سيدهم الحقيقي ، فلماذا يتألمون معهم؟
ਭਾਵੈ ਜੀਵਉ ਕੈ ਮਰਉ ਦੂਰਹੁ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥
وسواء كان أزواجهن في حالة من اللذة أو الألم ، فإنهم يبتعدون عنهن. || 3 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਤੁਧੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਾਲਿ ਉਪਾਇਆ ਲੇਖੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ॥
يا الله الخالق! بعد أن خلقت الكائنات ، خلقت الألم والسرور وكتبت هذه في مصيرها.
ਨਾਵੈ ਜੇਵਡ ਹੋਰ ਦਾਤਿ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰਿਖਿਆ ॥
الله الذي ليس له شكل أو شكل معين ، لا توجد موهبة أفضل من اسمه.
ਨਾਮੁ ਅਖੁਟੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ॥
نعم كنز لا ينضب. إنه يثبت في أذهان أولئك الذين يتبعون تعاليم المعلم.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਵਸੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖਿਆ ॥
يمنح الرحمة ، الذي يبارك الله فيه نعم ، فلا يكتب أي حساب عن حسناته أو سيئاته.
ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਸੇ ਜਨ ਮਿਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ॥੬॥
فقط هؤلاء الناس يدركون الله ، الذين يظلون متواضعين ويتذكرونه بعشق.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥
شالوك ، المعلم الثاني:
ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿਆ ਸੇ ਕਿਉ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥
الذين أدركوا أن عليهم المغادرة من هذا العالم ، لا ينخرطون في الكثير من الشؤون الدنيوية.
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੧॥
الذين يظلون منشغلين في حل المهام الدنيوية ، لا يفكرون حتى في مغادرة هذا العالم. || 1 ||
ਮਃ ੨ ॥
المعلم الثاني:
ਰਾਤਿ ਕਾਰਣਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਲਕੇ ਚਲਣੁ ਹੋਇ ॥
إذا جمعنا ثروة دنيوية لليلة (إقامة قصيرة) واضطررنا للمغادرة في اليوم التالي (قريبًا) ،
ਨਾਨਕ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
يا ناناك ، سوف نأسف لأن الثروة الدنيوية المتراكمة لا يمكن أن تتماشى معنا. || 2 ||
ਮਃ ੨ ॥
المعلم الثاني:
ਬਧਾ ਚਟੀ ਜੋ ਭਰੇ ਨਾ ਗੁਣੁ ਨਾ ਉਪਕਾਰੁ ॥
إذا فعل المرء شيئًا تحت الضغط ، فإن هذه المهمة لا تجلب أي خير لأحد.
ਸੇਤੀ ਖੁਸੀ ਸਵਾਰੀਐ ਨਾਨਕ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰੁ ॥੩॥
يا ناناك ، اعتبر أن هذا الفعل قد أُنجز ، والذي يتم بمحض إرادته. || 3 ||
ਮਃ ੨ ॥
المعلم الثاني:
ਮਨਹਠਿ ਤਰਫ ਨ ਜਿਪਈ ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਘਾਲੇ ॥
إن العناد الذهني لن يفوز بالله مهما حاول المرء.
ਤਰਫ ਜਿਣੈ ਸਤ ਭਾਉ ਦੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥੪॥
يا محب ناناك! يتم كسب الله من خلال تقديم الحب الحقيقي له وبالتأمل في تعاليم المعلم. || 4 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
الخالق الذي خلق العالم. هو وحده يعرف كيف يعتز بها.
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥
هو نفسه خلق الكون ، وهو نفسه سوف يدمره بعد ذلك.