Page 782
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਵਤ ਬੈਸਤ ਖਲਿਆ ॥
يجب أن نتذكر دائمًا إلهنا بمحبة في كل موقف ، سواء جالسًا أو قائمًا أو نائمًا.
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸੁਆਮੀ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਈ ॥
الله كنز الفضائل ومحيط السلام السماوي يعم الماء والأرض والسماء.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੩॥
المخلص نانك في ملجأ الله لأنه لا يوجد دعم آخر غيره. || 3 ||
ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਬਨਿਆ ਬਨੁ ਤਾਲੁ ਬਨਿਆ ਪ੍ਰਭ ਪਰਸੇ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ਰਾਮ ॥
منذ أن جئت إلى ملجأ الله ، الملك صاحب السيادة ، أصبح جسدي وقلبي مزينين روحياً.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਸੋਹਿਆ ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਸਰਸੇ ਗੁਣ ਮੰਗਲ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥
منذ أن بدأت في ترديد تسبيح الله ، تزين عقلي بالفضائل وبدأت أعضائي الحسية في الابتهاج على الطريق الروحي.
ਗੁਣ ਗਾਇ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਇ ਸਾਚਾ ਸਗਲ ਇਛਾ ਪਾਈਆ ॥
تتحقق كل الآمال بترنيم تسبيح الله الأزلي وتذكره بسجود.
ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੇ ਸਦਾ ਜਾਗੇ ਮਨਿ ਵਜੀਆ ਵਾਧਾਈਆ ॥
الذين يتفقون مع كلمة المعلم الإلهية ، يظلون متيقظين للإغراءات الدنيوية ويكونون دائمًا في حالة معنوية عالية.
ਕਰੀ ਨਦਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖਹ ਗਾਮੀ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥
لقد زين الله ، فاعل السلام السماوي ، هذا والعالم التالي الذي ألقى عليه بنظرته من النعمة.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਨਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਧਾਰਿਆ ॥੪॥੪॥੭॥
ناناك يصلي ، يجب أن نتذكر دائمًا بمحبة الله الذي دعم أجسادنا وأرواحنا. || 4 || 4 || 7 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سوهي ، المعلم الخامس:
ਭੈ ਸਾਗਰੋ ਭੈ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਰਾਮ ॥
هذا العالم مثل المحيط الرهيب. من يذكر الله بتفان محب يسبح عبر هذا المحيط الرهيب من الرذائل.
ਬੋਹਿਥੜਾ ਹਰਿ ਚਰਣ ਅਰਾਧੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਿ ਲਘਾਏ ਰਾਮ ॥
إن اسم الله الطاهر مثل السفينة ، الشخص الذي يتذكر الله من خلال تعاليم المعلم الحقيقي ، يساعد المعلم هذا الشخص على عبور محيط العالم من الرذائل.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਤਰੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰੀਐ ਚੂਕੈ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥
يمكن للمرء أن يعبر محيط الرذائل الدنيوية من خلال الكلمة الإلهية للمعلم ولا يموت روحياً مرة أخرى ، تنتهي دورة ولادته وموته.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨਉ ਤਾ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣਾ ॥
عندما يرى المرء ما يفعله الله مرضيًا ، يندمج العقل في حالة من الاتزان الروحي.
ਦੂਖ ਨ ਭੂਖ ਨ ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸਰਣੀ ਪਾਏ ॥
بالبقاء في ملجأ الله ، بحر السلام ، لا أحزان ، ولا جوع للثروات الدنيوية ، أو أي أمراض مرضية أخرى.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮਨ ਕੀ ਚਿੰਤ ਮਿਟਾਏ ॥੧॥
يا ناناك ، من خلال التأمل في اسم الله ، الشخص الذي يشبع بحب الله ، يزيل كل هموم عقله.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਹਰਿ ਸਾਜਨ ਵਸਗਤਿ ਕੀਨੇ ਰਾਮ ॥
عروس الروح التي غرس فيها القديسون تعويذة نعام بحزم ، نالت سيطرة محببة على إلهها الحبيب.
ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਆਗੈ ਧਰਿਆ ਸਰਬਸੁ ਠਾਕੁਰਿ ਦੀਨੇ ਰਾਮ ॥
سلمت عروس الروح عقلها أمام سيد الله وباركها بكل شيء.
ਕਰਿ ਅਪੁਨੀ ਦਾਸੀ ਮਿਟੀ ਉਦਾਸੀ ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਥਿਤਿ ਪਾਈ ॥
جعلها الله محبتها ، وانتهى حزنها على حب الثروات الدنيوية وأدركت استقرار العقل بداخلها.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਸਿਮਰਹੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਵਿਛੁੜਿ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਈ ॥
يا صديقي ، اذكر الله الأزلي بمحبة ، فستبقى سعيدًا ومفرحًا ؛ من يفعل ذلك لا ينفصل عنه ولا يذهب إلى أي مكان.
ਸਾ ਵਡਭਾਗਣਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ॥
تبقى عروس الروح المحظوظة التي تتأمل فضائل الله متحدة معه إلى الأبد.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਰਵਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਰਸਿ ਭੀਨੇ ॥੨॥
يقول ناناك ، أولئك الذين ظلوا مشبعين بحب الله ، يظلون ممتلئين بالمذاق الفائق لمحبته. || 2 ||
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਭਏ ਨਿਤ ਸਖੀਏ ਮੰਗਲ ਸਦਾ ਹਮਾਰੈ ਰਾਮ ॥
يا أصدقائي ، أستمتع بالأفراح والبهجة الروحية كل يوم وهناك دائمًا شعور بالنعيم في قلبي.
ਆਪਨੜੈ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ਰਾਮ ॥
لقد زينني إلهي بنفسه وجعلني عروسه الجديرة بالثناء.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਏ ਕਿਰਪਾਲਾ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
يصبح الله بالحدس رحيمًا على أتباعه ولا يأخذ في الحسبان فضائلهم ورذائلهم.
ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲੀਏ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥
المصلين الذين يكرسون اسم الله في قلوبهم ، يبقيهم الله قريبين جدًا منه وكأنهم يحتضنونهم في حضنه.
ਮਾਨ ਮੋਹ ਮਦ ਸਗਲ ਬਿਆਪੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
يا صديقي ، العالم كله يعاني من الكبرياء المتغطرس وحب الثروات الدنيوية ؛ رحمه الله حرّرني من هؤلاء.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭੈ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ਪੂਰਨ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥੩॥
يقول ناناك ، لقد عبرت محيط العالم المرعب من الرذائل وتم حل جميع أموري تمامًا || 3 ||
ਗੁਣ ਗੋਪਾਲ ਗਾਵਹੁ ਨਿਤ ਸਖੀਹੋ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
يا أصدقائي ، غنوا دائمًا بحمد الله في الكون ، وبذلك تتحقق جميع أهداف الحياة.
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਹੋਆ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਏਕੰਕਾਰੁ ਧਿਆਏ ਰਾਮ ॥
تصبح الحياة مثمرة من خلال التذكر بمحبة كل الله الأبدي المنتشر من خلال تعاليم المعلم.
ਜਪਿ ਏਕ ਪ੍ਰਭੂ ਅਨੇਕ ਰਵਿਆ ਸਰਬ ਮੰਡਲਿ ਛਾਇਆ ॥
تأمل في إله واحد يسود الكون بأسره بأشكال عديدة.
ਬ੍ਰਹਮੋ ਪਸਾਰਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਸਰਿਆ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਆਇਆ ॥
هذا الكون كله هو امتداد الله ، المنتشر والمختبر في كل مكان.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿ ਪੂਰਨ ਤਿਸੁ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਜਾਏ ॥
إن الإله الكامل يعم الماء والأرض والسماء. لا مكان بدونه.