Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-765

Page 765

ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਜਾਤਾ ਤੂ ਸੋਈ ਮਿਲਿਆ ਭਾਇ ਸੁਭਾਏ ॥ عرفت عروس الروح تلك نورك يسود في الكل: يا الله! لقد أدركتك بسبب حبها لك.
ਨਾਨਕ ਸਾਜਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੧॥ يا ناناك ، يجب أن نفدي أنفسنا لذلك الإله الحبيب لأنه يظهر في قلب ذلك الشخص الذي يتذكره بمحبة. || 1 ||
ਘਰਿ ਆਇਅੜੇ ਸਾਜਨਾ ਤਾ ਧਨ ਖਰੀ ਸਰਸੀ ਰਾਮ ॥ عندما يظهر الزوج-الله الحبيب في قلب العروس ، فإنها تسعد حقًا.
ਹਰਿ ਮੋਹਿਅੜੀ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਠਾਕੁਰ ਦੇਖਿ ਰਹੰਸੀ ਰਾਮ ॥ عندما أسرتها الكلمة الإلهية في تسبيح الله ، ألقت لمحة عن السيد وأصبحت سعيدة.
ਗੁਣ ਸੰਗਿ ਰਹੰਸੀ ਖਰੀ ਸਰਸੀ ਜਾ ਰਾਵੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੈ ॥ عندما جعلها الله ، تجسيد المحبة ، منسجمًا مع اسمه ، أصبحت سعيدة جدًا وانغمست بعمق في فضائله.
ਅਵਗਣ ਮਾਰਿ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਛਾਇਆ ਪੂਰੈ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ॥ ثم بدد الله الخالق الكامل رذائلها وجعلها فاضلة.
ਤਸਕਰ ਮਾਰਿ ਵਸੀ ਪੰਚਾਇਣਿ ਅਦਲੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥ ثم قهرت لصوصها (الرذائل) ، بدأت تعيش مثل رأس قريتها (جسد) ، وأقامت العدالة بعد المداولات اللازمة.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥ يا ناناك ، الله الحبيب يتحقق من خلال اتباع تعاليم المعلم ، ويتم عبور محيط الرذائل الدنيوية بتذكر اسم الله. || 2 ||
ਵਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਪੂਰੀ ਰਾਮ ॥ العروس الشابة التي أدركت زوجها الله تحققت كل آمالها ورغباتها.
ਪਿਰਿ ਰਾਵਿਅੜੀ ਸਬਦਿ ਰਲੀ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਹ ਦੂਰੀ ਰਾਮ ॥ تندمج مع الزوج-الله من خلال كلمة المعلم ، وتتمتع بصحبة الله وتدرك أنه يسود في كل مكان وليس بعيدًا.
ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸਬਾਈ ॥ نعم الله ليس ببعيد. إنه في كل قلب ، كل الكائنات هي عروسه.
ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪੇ ਰਾਵੇ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ॥ هذه هي عظمته المجيدة أنه هو نفسه مصدر النعيم كما أنه يستمتع بصحبة أتباعه.
ਅਮਰ ਅਡੋਲੁ ਅਮੋਲੁ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥ إنه خالد ، لا يتزعزع ، لا يقدر بثمن ولانهائي ؛ يتم إدراكه من خلال المعلم المثالي.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਜੋਗ ਸਜੋਗੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਈਐ ॥੩॥ يا ناناك ، عندما يخلق هو نفسه الظروف ، عندها فقط يدركه الناس ؛ عندما يُظهر نعمته ، عندها فقط ينتبه المرء إليه. || 3 ||
ਪਿਰੁ ਉਚੜੀਐ ਮਾੜੜੀਐ ਤਿਹੁ ਲੋਆ ਸਿਰਤਾਜਾ ਰਾਮ ॥ إن مسكن الزوج - الله مكان جميل لا يتأثر بالثروات والقوة الدنيوية ؛ إنه سيد الكون.
ਹਉ ਬਿਸਮ ਭਈ ਦੇਖਿ ਗੁਣਾ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਅਗਾਜਾ ਰਾਮ ॥ أنا مفتون برؤية فضائله ؛ يهتز لحن الكلمة الإلهي بلا توقف في كل مكان.
ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨੀਸਾਣੋ ॥ الشخص الذي يتأمل كلمة المعلم ويؤدي أعمالًا سامية ينعم بعلامة اسم الله للقبول في حضوره.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਖੋਟੇ ਨਹੀ ਠਾਹਰ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥ المزيفون ، بدون شارة اسم الله ، لا يحصلون على أي مكان في محضر الله لأنه لا يتم قبول سوى الاسم الثمين الذي يشبه الجوهرة.
ਪਤਿ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਪੂਰਾ ਪਰਵਾਨਾ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਸੀ ॥ الشخص الذي يحمل شارة نام الكاملة ، يصبح عقله كاملاً ، ويتمتع بالكرامة الكاملة في حضور الله ويخلص من دورة الولادة والموت.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਅਵਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੩॥ الشخص الذي يعترف بنفسه الحقيقية باتباع تعاليم المعلم ، يصبح تجسيدًا للإله الخالد. || 4 || 1 || 3 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥ راغ سوهي ، تشانت ، المعلم الأول ، الضربة الرابعة.
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਜਗੁ ਧੰਧੜੈ ਲਾਇਆ ॥ الله الذي خلق هذا الكون ورعايته وأمر الناس بالواجبات الدنيوية.
ਦਾਨਿ ਤੇਰੈ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਤਨਿ ਚੰਦੁ ਦੀਪਾਇਆ ॥ يا الله ، من خلال بركاتك يتنار قلب شخص ما بالحكمة الإلهية ، ويضيء قلب الإنسان كالقمر.
ਚੰਦੋ ਦੀਪਾਇਆ ਦਾਨਿ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਖੁ ਅੰਧੇਰਾ ਉਠਿ ਗਇਆ ॥ نعم ، عندما يضيء نعام الشبيه بالقمر في قلبه بنعمة الله ، يختفي حزنه وظلام الجهل الروحي.
ਗੁਣ ਜੰਞ ਲਾੜੇ ਨਾਲਿ ਸੋਹੈ ਪਰਖਿ ਮੋਹਣੀਐ ਲਇਆ ॥ تمامًا كما يبدو حفل الزفاف جميلًا مع العريس فقط ، فإن عروس الروح تبدو أيضًا فاضلة والتي وجد الله أنها تستحق الاتحاد معه.
ਵੀਵਾਹੁ ਹੋਆ ਸੋਭ ਸੇਤੀ ਪੰਚ ਸਬਦੀ ਆਇਆ ॥ الله ، عطاء النعيم ، يتجلى في قلب تلك العروس ، وهي تتحد معه بشرف.
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਜਗੁ ਧੰਧੜੈ ਲਾਇਆ ॥੧॥ الله الذي خلق هذا الكون ورعايته وأمر الناس بالواجبات الدنيوية. || 1 ||
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਜਨਾ ਮੀਤਾ ਅਵਰੀਤਾ ॥ أنا ملتزم بهؤلاء الأصدقاء ، الذين لا يتأثرون بالثروات الدنيوية والقوة والجهل الروحي.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਿਨ ਸਿਉ ਗਾਡਿਆ ਮਨੁ ਲੀਅੜਾ ਦੀਤਾ ॥ احتفظت بصحبتهم ، وتبادلت معهم أفكار ذهني.
ਲੀਆ ਤ ਦੀਆ ਮਾਨੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਸੇ ਸਜਨ ਕਿਉ ਵੀਸਰਹਿ ॥ كيف أتخلى عن هؤلاء الأصدقاء الذين تبادلت معهم الأفكار الروحية في ذهني؟
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਦਿਸਿ ਆਇਆ ਹੋਹਿ ਰਲੀਆ ਜੀਅ ਸੇਤੀ ਗਹਿ ਰਹਹਿ ॥ برؤية من أستمتع به بفرح روحي ، فليبقوا قريبين من قلبي.
ਸਗਲ ਗੁਣ ਅਵਗਣੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਹਿ ਨੀਤਾ ਨੀਤਾ ॥ إلى الأبد لديهم كل الفضائل وليس لديهم رذائل على الإطلاق.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਜਨਾ ਮੀਤਾ ਅਵਰੀਤਾ ॥੨॥ أنا ملتزم بهؤلاء الأصدقاء ، الذين لا يتأثرون بالثروات الدنيوية والقوة والجهل الروحي. || 2 ||
ਗੁਣਾ ਕਾ ਹੋਵੈ ਵਾਸੁਲਾ ਕਢਿ ਵਾਸੁ ਲਈਜੈ ॥ إذا كان للكائن الحي صندوق من روائح الفضيلة ، فعليه أن يستمر في أخذ العطر منه.
ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਾਜਨਾ ਮਿਲਿ ਸਾਝ ਕਰੀਜੈ ॥ وبالمثل ، إذا كان لأصدقائنا بعض الفضائل ، فيجب أن نشاركهم فضائلهم بالانضمام إليهم.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top