Page 659
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥
اللهم إني شبعت نفسي بالحب الحقيقي لك ،
ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥
وبعد أن ارتبطت بك ، قطعت روابطي مع الآخرين. || 3 ||
ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥
حيثما ذهبت ، هناك أقوم بعبادتك التعبدية
ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥
يا الله! ليس هناك سيد آخر مثلك. || 4 ||
ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥
الخوف من الموت يتلاشى بتذكرك بعشق.
ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥
رافي داس يغني تسبيحك لتلقي هدية العبادة التعبدية. || 5 || 5 ||
ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥
أجسادنا مثل جدار من الماء ، مغطى بدم الأم والسائل المنوي للأب ، ومدعوم بعمود من الهواء ،
ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥
يغطي هذا الجدار قفصًا من العظام واللحم تعيش فيه الروح اليائسة. || 1 ||
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥
أيها الفاني! ما فائدة الانغماس في أفكار مثل ما هو لي وما هو لك ،
ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
عندما تكون إقامتك في العالم قصيرة مثل إقامة طائر على شجرة؟ || 1 || وقفة ||
ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥
أيها الناس! أنتم تضعون أساسات عميقة وتبنون جدران مسكنكم ،
ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥
لكن أقصى مساحة تحتاجها هي حوالي ستة أقدام فقط للتخلص من جثتك. || 2 ||
ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥
أنت تجعل شعرك جميلاً وترتدي عمامة أنيقة على رأسك.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥
لكن في النهاية ، سيتحول هذا الجسد إلى كومة من الرماد. || 3 ||
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
أنت فخور للغاية بقصورك النبيلة وامرأة جميلة.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥
لكنك تتخلى عن اسم الله ، فأنت تخسر لعبة الحياة البشرية. || 4 ||
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
وضعي الاجتماعي متدني ، وسلالي متدني ، وحياتي بائسة.
ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥
يا إلهي الجميل! الملك صاحب السيادة ، لقد جئت إلى ملجأك ، كما يقول المحب رفي داس. || 5 || 6 ||
ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥
أنا إسكافي فقير لا أعرف كيف أصلح الأحذية (لا أعرف كيف أحافظ على العلاقات الدنيوية).
ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لكن لا يزال الناس يأتون إلي لإصلاح الأحذية. (لا أريد أن أحافظ على علاقات وثيقة مع الناس على حساب علاقتي مع الله). || 1 || وقفة ||
ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥
لا أملك القدرة على خيط الحذاء وخياطته ، (ليس لدي رغبة شديدة في الحفاظ على العلاقة مع الناس من أجل الثروة الدنيوية)
ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥
وليس لدي سكين لترقيع الحذاء الممزق. (لا أشعر بالحاجة إلى الحفاظ على العلاقات الدنيوية الوثيقة). || 1 ||
ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥
يصبح الناس بائسين للغاية من خلال الحفاظ على العلاقات الدنيوية الزائفة.
ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥
لكني أدركت الله دون الحفاظ على العلاقات الدنيوية الكاذبة. || 2 ||
ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥
الآن رافيداس يتأمل في اسم الله ،
ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥
لذلك ، ليس لدي أي اهتمام بشيطان الموت. || 3 || 7 ||
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ
راغ سوراث ، بشر ديفوتي بهيخان جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، مخطوطة بنعمة المعلم الحقيقي:
ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥
أصبح الجسم ضعيفًا ، والماء يتدفق من العينين ، وأصبح الشعر أبيض حليبيًا بسبب تقدم العمر.
ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥
الحلق مخنوق بالمخاط مما يجعل الكلام صعبًا. في مثل هذه الحالة ، ماذا يمكنك أن تفعل أيها الفاني؟ || 1 ||
ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥
اللهم أيها الملك كن طبيبا
ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وخلصوا قديسيكم من هذه الآلام. || 1 || وقفة ||
ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥
يوجع الرأس ، ويشعر باقي الجسد بالحرقان والقلب مليء بالكرب.
ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥
لقد أصاب مثل هذا المرض (الشيخوخة) ولا يوجد دواء لعلاجه. || 2 ||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥
رحيق اسم الله ، ماء الاسم النظيف ، هو أفضل دواء في العالم للتخفيف من الحب غير المبرر لجسدنا.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥
يقول المتواضع بهيكان بفضل نعمة المعلم ، وجدت طريقة للتأمل في الاسم وحصلت على التحرر من الحب غير المبرر لجسدي. || 3 || 1 ||
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
ثروة الاسم مثل جوهرة لا تقدر بثمن يتم الحصول عليها من خلال الحظ السعيد.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥
بجهود مختلفة ، كرستها في قلبي. لكن هذه الجوهرة مثل نام لا يمكن إخفاؤها بإخفائها. || 1 ||
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
لا يمكن وصف متعة الترنيم بفضائل الله بالكلمات.
ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مثلما لا يستطيع الشخص البكم معرفة طعم الحلوى الحلوة. || 1 || وقفة ||
ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
ينعم اللسان بالسلام الروحي بنطق نعم والآذان بالاستماع إليه. يسود السلام السماوي في الذهن بتذكر الاسم بالسجود.
ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥
يقول بهيكان: أصبحت عيني راضيتين لدرجة أنني الآن أرى الله أينما نظرت. || 2 || 2 ||