Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-647

Page 647

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਪਰਥਾਇ ਸਾਖੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਬੋਲਦੇ ਸਾਝੀ ਸਗਲ ਜਹਾਨੈ ॥ قد يتحدث الرجال العظماء عن قصة حقيقية معينة أو عن موقف معين ، لكن التعاليم الواردة فيها تنطبق على العالم بأسره.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਭਉ ਕਰੇ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم أعلاه ، يكرس الخوف المقدس من الله في قلبه ويفهم نفسه.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ بفضل نعمة المعلم ، إذا انتصر على رغباته الدنيوية وغروره بينما كان لا يزال على قيد الحياة ، يصبح عقله قانعًا في حد ذاته.
ਜਿਨ ਕਉ ਮਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨਾਹੀ ਨਾਨਕ ਸੇ ਕਿਆ ਕਥਹਿ ਗਿਆਨੈ ॥੧॥ يا ناناك! الذين ليس لديهم إيمان بعقولهم ، كيف يمكنهم الحديث عن الحكمة الإلهية؟ || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਓ ਅੰਤਿ ਦੁਖੁ ਪਹੁਤਾ ਆਇ ॥ الذين لا يتبعون تعاليم المعلم ولا يركزون أذهانهم على الله ، يتفوق عليهم الحزن في النهاية.
ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਅੰਧਿਆਂ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥ كونهم جاهلين روحياً ، فهم لا يفهمون أي شيء عن أنفسهم والشؤون الدنيوية.
ਪੰਡਿਤ ਤਿਨ ਕੀ ਬਰਕਤੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਖਾਇ ਜੋ ਰਤੇ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ يا بانديت! العالم بأسره يحصل على الدعم الروحي من المشبعين بحب اسم الله.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥ الذين يحمدون الله من خلال كلمة المعلم يظلون منسجمين مع الله.
ਪੰਡਿਤ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਰਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ أيها الناقد! من خلال التشبع بحب الأشياء الأخرى غير الله ، لا أحد يصبح قانعًا ، ولا ينال أحد ثروة الاسم.
ਪੜਿ ਥਕੇ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਆਇਓ ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਤ ਵਿਹਾਇ ॥ إنهم يتعبون من قراءة الكتب المقدسة ، لكنهم لا يجدون القناعة ؛ كل يوم من حياتهم يمر في عذاب الرغبات الدنيوية.
ਕੂਕ ਪੂਕਾਰ ਨ ਚੁਕਈ ਨਾ ਸੰਸਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ صرخاتهم وشكاواهم لا تنتهي أبدًا ، والرهبة من عقولهم لا تنتهي
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! بدون تكديس ثروة الاسم ، هؤلاء الناس يغادرون العالم في عار مطلق. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਹਰਿ ਸਜਣ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਮਿਲਿ ਪੰਥੁ ਦਸਾਈ ॥ يا إلهي! وحدني مع أتباع المعلم ، الذين قد أسألهم عن الطريق المؤدي إليك.
ਜੋ ਹਰਿ ਦਸੇ ਮਿਤੁ ਤਿਸੁ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ أنا ملتزم بذلك الصديق ، الذي يوضح لي الطريق لتحقيق الله.
ਗੁਣ ਸਾਝੀ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਰੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ كنت أشاركهم فضائلهم وأتذكر اسم الله بعشق.
ਹਰਿ ਸੇਵੀ ਪਿਆਰਾ ਨਿਤ ਸੇਵਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥ سأذكر دائمًا الله الحبيب ، وأتلقى السلام من خلاله.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਿਸੁ ਜਿਨਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੧੨॥ أنا افدي نفسي للمعلم الحقيقي ، الذي منحني هذا الفهم. || 12 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਪੰਡਿਤ ਮੈਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਜੇ ਵੇਦ ਪੜੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥ حتى لو استمر أحد النقاد في قراءة الكتب المقدسة لجميع الأعمار الأربعة ، فلا يزال قذر الرغبات الشريرة من عقله لا يغسل
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਮੂਲੁ ਹੈ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥ لأن السبب الجذري لهذا القذارة هو شعب المايا الثلاثة ، الثروة الدنيوية والقوة ؛ وفي الأنانية أيضًا يتخلى عن الاسم.
ਪੰਡਿਤ ਭੂਲੇ ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ਮਾਇਆ ਕੈ ਵਾਪਾਰਿ ॥ المخادعون مخدوعون و يرتبطون بالازدواجية ؛ يتعاملون فقط في مايا.
ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਹੈ ਮੂਰਖ ਭੁਖਿਆ ਮੁਏ ਗਵਾਰ ॥ بداخلهم يوجد الجوع ونار الرغبة و يستهلكها التوق إلى الثروة الدنيوية ، هؤلاء النقاد الأغبياء يموتون روحياً.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ يتم تلقي السلام الروحي من خلال التأمل واتباع الكلمة الإلهية للمعلم الحقيقي.
ਅੰਦਰਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਗਈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥ من خلال التشبع بحب اسم الله الأزلي ، فإن التوق إلى الرغبات الدنيوية ينحرف من الداخل.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਹਜੇ ਰਜੇ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਰਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੧॥ يا ناناك! الذين تم تشربهم بالاسم وقد كرّسوا الله في قلوبهم ، أصبحوا راضين بشكل حدسي. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਮਨਮੁਖ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਸੇਵਿਆ ਦੁਖੁ ਲਗਾ ਬਹੁਤਾ ਆਇ ॥ لم يتأمل الشخص صاحب الإرادة الذاتية في اسم الله ، مما جعله يتألم بشدة.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਹੈ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥ بداخله ظلمة الجهل الروحي ، بسببه لا يفهم شيئًا
ਮਨਹਠਿ ਸਹਜਿ ਨ ਬੀਜਿਓ ਭੁਖਾ ਕਿ ਅਗੈ ਖਾਇ ॥ بسبب عناد العقل لا يتأمل ولا يزرع نسل نام. ماذا يكون رزقه الروحي في الدنيا والآخرة؟
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਲਗਾ ਜਾਇ ॥ تخلى عن كنز الاسم ، فهو متعلق بالازدواجية.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਹਿ ਵਡਿਆਈਆ ਜੇ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! يتم تكريم أتباع المعلم مع المجد ، عندما يوحدهم الله نفسه مع المصلين المقدس. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਖਰੀ ਸੁਹਾਵਣੀ ॥ هذا اللسان جميل جدا ومرضي الذي يغني بحمد الله
ਜੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ਸਾ ਹਰਿ ਭਾਵਣੀ ॥ فاللسان الذي ينطق باسم الله بتركيز كامل للجسد والعقل يرضي الله.
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਖੈ ਸਾਦੁ ਸਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਣੀ ॥ ذلك اللسان الذي ، من خلال تعاليم المعلم ، يتذوق طعم الاسم ويصبح قانعًا ولا يتوق إلى مذاقات دنيوية أخرى.
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਗੁਣ ਗਾਇ ਗੁਣੀ ਸਮਝਾਵਣੀ ॥ إنها تغني دائمًا بحمد الله الحبيب ، وبترنيم هذه المديح يساعد الآخرين على فهم الله الفاضل.
ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਸਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਬੁਲਾਵਣੀ ॥੧੩॥ هذا اللسان الذي يصير به الله نفسه كريما ، يتذكر مرارا وتكرارا المعلم الحقيقي. || 13 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਹਸਤੀ ਸਿਰਿ ਜਿਉ ਅੰਕਸੁ ਹੈ ਅਹਰਣਿ ਜਿਉ ਸਿਰੁ ਦੇਇ ॥ مجرد فيل يستسلم لمناخ سيده ، والسندان يخضع لضربات المطرقة ،
ਮਨੁ ਤਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖਿ ਕੈ ਊਭੀ ਸੇਵ ਕਰੇਇ ॥ وبالمثل ، يجب أن تسلم جسدك وعقلك إلى المعلم ، وأن تظل دائمًا متيقظًا لخدمة المعلم باتباع تعاليمه.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top