Page 635
ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇਈ ਸਾਦੁ ਜਾਣਨਿ ਜਿਉ ਗੁੰਗੇ ਮਿਠਿਆਈ ॥
فقط الذين استمتعوا برحيق اسم الله يعرفون مذاقه ، لكنهم لا يستطيعون وصفه فقط على أنه شخص أخرق لا يستطيع وصف طعم الحلويات.
ਅਕਥੈ ਕਾ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਭਾਈ ਚਾਲਉ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥
يا إخوتي! لا يمكن وصف اللذة التي لا توصف باسم الله ؛ أنا ببساطة أتبع إرادته إلى الأبد.
ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਗੁਰੇ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ॥
عندما يتحد المحسن الله مع المعلم ، عندها يبلغ المرء الحكمة لاتباع إرادته ؛ لا يمكن للمرء أن يمتلك هذا الفكر بدون تعاليم المعلم.
ਜਿਉ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਾਲਹ ਭਾਈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥੬॥
يا أخي! لأن الله يجعلنا نتصرف ، كذلك نحن نعمل ؛ ما هي المهارة الأخرى التي يمكن لأي شخص تجربتها؟ || 6 ||
ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥
يا الله ! هذه المسرحية رائعة حيث يوجد الكثير ممن ضللتهم في الشك ، بينما كثيرون آخرون مشبعون بعبادتك التعبدية.
ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਲਾਏ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਤੂ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥
ينالون الأجر حسب ما أسندتهم إليه أنت وحدك من يصدر الأوامر.
ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਅਪਣਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥
إذا كان لدي شيء خاص بي ، فيمكنني أن أقول إنني أؤدي عبادتك التعبدية ، لكن حتى هذه الروح والجسد هي بركتك ، يا الله ،
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥੭॥
إذا التقى المرء بالمعلم الحقيقي ، فبفضل نعمته ، يتلقى المرء دعمًا من رحيق الأمبروسيال - مثل الاسم. || 7 ||
ਗਗਨੰਤਰਿ ਵਾਸਿਆ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਿਆ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨੰ ॥
تظهر الفضائل الإلهية في الشخص الذي يظل متناغمًا مع المكانة الروحية الأعلى ؛ التأمل والحكمة الروحية موجودان في الفضيلة الإلهية.
ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਕਹੈ ਕਹਾਵੈ ਤਤੋ ਤਤੁ ਵਖਾਨੰ ॥
الاسم يرضي عقله ، يتأمل في نام ويلهم الآخرين للتأمل أيضًا ؛ يتأمل في جوهر اسم الله
ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨੰ ॥
يصبح كريمًا للغاية بتكريس كلمة معلمه ومعلمه الروحي في قلبه ؛ لكن هذا العالم أصبح مجنونًا بدون كلمة المعلم
ਪੂਰਾ ਬੈਰਾਗੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਗੀ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮਾਨੰ ॥੮॥੧॥
يا ناناك! الشخص الذي يؤمن عقله حقًا بالإله الأبدي ، ويبقى في حالة من الاتزان الروحي ، يصبح هذا التنازل الكامل محظوظًا جدًا. || 8 || 1 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਤਿਤੁਕੀ ॥
راغ سورات ، المعلم الأول ، ثلاث بطانات:
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਨੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਧਰਮ ਬੰਧਕਾਰੀ ॥
يا أخي! الرجاء والرغبات الدنيوية هي الروابط ، والأفعال الدينية الطقسية تؤدي أيضًا إلى روابط دنيوية.
ਪਾਪਿ ਪੁੰਨਿ ਜਗੁ ਜਾਇਆ ਭਾਈ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
يا أخي! بسبب الأعمال الفاضلة والخاطئة ، يمر العالم بدورات الولادة والموت ، وبتخليه عن الاسم ، يفسد روحياً.
ਇਹ ਮਾਇਆ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਸਭੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥੧॥
يا أخي! هذه المسرحية الدنيوية أو مايا تخدع العالم ، وكل الأعمال الطقسية تثبت عدم جدواها. || 1 ||
ਸੁਣਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਮਾ ਕਾਰੀ ॥
اسمع أيها البانديت الطقسي:
ਜਿਤੁ ਕਰਮਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਸੁ ਆਤਮ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
العمل الذي ينتج النعيم هو التأمل في فضائل الله. || وقفة ||
ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਬਕੈ ਖੜੋ ਭਾਈ ਕਰਮ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰੀ ॥
أيها الإخوة المحلل ، قم وتلاوة الشاسترا والفيدا للآخرين ، ولكن أنت نفسك تفعل الأعمال الدنيوية.
ਪਾਖੰਡਿ ਮੈਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਭਾਈ ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਵਿਕਾਰੀ ॥
يا أخي فسد الرذائل باق فيك لا يغسل بالرياء.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਡੂਬੀ ਮਾਕੁਰੀ ਭਾਈ ਊਂਡੀ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰੀ ॥੨॥
بنفس الطريقة ، حتى العنكبوت يتم تدميره بقوة رأسه عن طريق نسج شبكته. 2॥
ਦੁਰਮਤਿ ਘਣੀ ਵਿਗੂਤੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
كثير من الناس قد خربوا بسبب عدم الفساد ؛ أهلا أخي! بصرف النظر عن الله ، أصبح الناس أوهامًا بسقوطهم في الازدواجية.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
يا إخوتي! لا يمكن استقبال نام بدون المعلم الحقيقي ، والشك لا يزول بدون نام.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੩॥
عندما يخدم المرء المعلم الحقيقي باتباع تعاليمه ، فإنه يتلقى السلام الروحي وينهي دورة الولادة والموت. || 3 ||
ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਗੁਰ ਤੇ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥
يا أخي! إن الحالة الأبدية للتوازن السماوي تتعافى باتباع تعاليم المعلم ، ثم يصبح العقل طاهرًا ويندمج في الإله الأبدي.
ਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥
يا أخي! هذا الشخص فقط يفهم طريقة الحياة هذه التي تتبع تعاليم المعلم ؛ بدون المعلم لا يجد المرء بهذه الطريقة.
ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਭਾਈ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੪॥
يا إخواني! مبتلى بالجشع فماذا يفعل؟ الكذب مثل أكل السم لروحه. || 4 ||
ਪੰਡਿਤ ਦਹੀ ਵਿਲੋਈਐ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਤਥੁ ॥
يا أيها المخبأ ، إذا كنا نخلط اللبن ، تخرج الزبدة ،
ਜਲੁ ਮਥੀਐ ਜਲੁ ਦੇਖੀਐ ਭਾਈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਏਹਾ ਵਥੁ ॥
ولكن إذا قمنا بضخ الماء ، فإننا نرى الماء فقط ؛ بنفس الطريقة يشارك هذا العالم في طقوس فارغة دون أي مكاسب روحية.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚੀਐ ਭਾਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦੇਉ ਅਲਖੁ ॥੫॥
يا أخي! بدون تعاليم المعلم ، أفسدنا روحياً بالشك ولا يمكننا أن ندرك الله غير المفهوم الذي يسود كل قلب. || 5 ||
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤਾਗੋ ਸੂਤ ਕੋ ਭਾਈ ਦਹ ਦਿਸ ਬਾਧੋ ਮਾਇ ॥
يا إخوتي! هذا العالم يشبه خيط القطن الذي ربطته في كل الاتجاهات مايا ، ثروات العالم وقوته.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਾਠਿ ਨ ਛੂਟਈ ਭਾਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
يا أخي! الناس مرهقون من القيام بأعمال طقسية ، لكن عقدة الارتباطات الدنيوية لا تنفك دون اتباع تعاليم المعلم.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭਾਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੬॥
أخي! هذا العالم يخدعه كثيرًا الشك في الارتباطات الدنيوية بحيث لا يمكن قول أي شيء عنها || 6 ||
ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਭੈ ਮਰਣਾ ਸਚੁ ਲੇਖੁ ॥
يا أخي! لقاء المعلم ، فإن الخوف المقدس من الله ينفجر في الذهن ؛ إن استئصال الأنا في مخافة الله هو تحقيق القدر الحقيقي.
ਮਜਨੁ ਦਾਨੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਵਿਸੇਖੁ ॥
يا أخي ! في حضرة الله ، فإن التأمل في نعم هو أعلى بكثير من أي وضوء وصدقة وعمل صالح.