Page 546
ਅਮਿਅ ਸਰੋਵਰੋ ਪੀਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਰਾਮ ॥
استمر في تناول إكسير اسم الله من بركة رحيق الطعام.
ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਮਿਲੈ ਜਪਿ ਪੂਰਨ ਕਾਮਾ ਰਾਮ ॥
رحيق الاسم هذا لا يُستقبل إلا في صحبة القديسين. يتم إنجاز جميع مهام الفرد من خلال تلاوة الاسم بتفانٍ محب.
ਸਭ ਕਾਮ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਬਿਦੀਰਨ ਹਰਿ ਨਿਮਖ ਮਨਹੁ ਨ ਬੀਸਰੈ ॥
الله يحقق كل رغباتنا ويبدد الأحزان ، فلا ينبغي أن يترك من أذهاننا ولو للحظة.
ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਗੁਣ ਜਗਦੀਸਰੈ ॥
إنه دائمًا سعيد وصحيح إلى الأبد وامتلاك جميع الفضائل وهو سيد الكون.
ਅਗਣਤ ਊਚ ਅਪਾਰ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਜਾ ਕੋ ਧਾਮਾ ॥
هذا السيد هو اللانهائي ، أعلى من العلي ، الذي يقع مكانه بعيدًا عن متناول أذهاننا.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਮਾ ॥੩॥
يقدم ناناك ، وقد تحققت رغبتي ، لقد أدركت الله القدير. | 3 ||
ਕਈ ਕੋਟਿਕ ਜਗ ਫਲਾ ਸੁਣਿ ਗਾਵਨਹਾਰੇ ਰਾਮ ॥
الذين يغنون ويستمعون إلى تسبيح الله يكسبون مكافآت الملايين من الأعياد الخيرية ،
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਰਾਮ ॥
الذين يتأملون في اسم الله ، ينقلون أجيالهم عبر محيط الرذائل الدنيوية.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੋਹੰਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਾ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਤ ਗਨਾ ॥
من خلال التأمل دائمًا في اسم الله ، تصبح سلوكيات الناس منمقة لدرجة أنني لا أعرف مقدار مجدهم الذي يمكنني وصفه؟
ਹਰਿ ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ਚਿਤਵੰਤਿ ਦਰਸਨੁ ਸਦ ਮਨਾ ॥
إنهم دائمًا يتوقون إلى رؤية الله في أذهانهم ، ويواصلون الصلاة حتى لا ينفصل الله ، حبيب حياتهم ، عنهم أبدًا.
ਸੁਭ ਦਿਵਸ ਆਏ ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਪ੍ਰਭ ਊਚ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥
يبدأ الوقت الميمون لهؤلاء ، عندما يقبلهم الله الأعلى من العلي ، اللامحدود وغير المفهوم لهم على أنهم ملكه.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਫਲੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੩॥੬॥
يسلم ناناك ، يتم إنجاز جميع مهام أولئك الذين يدركون أعز إلههم بنجاح. || 4 || 3 || 6 ||
ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ॥
راغ بيهاجارا ، المعلم الخامس ، تشانت:
ਅਨ ਕਾਏ ਰਾਤੜਿਆ ਵਾਟ ਦੁਹੇਲੀ ਰਾਮ ॥
أيها الفاني! المشبع بحب الأشياء الدنيوية التافهة التي لا معنى لها ، ستكون رحلتك بعد الموت شديدة التعذيب.
ਪਾਪ ਕਮਾਵਦਿਆ ਤੇਰਾ ਕੋਇ ਨ ਬੇਲੀ ਰਾਮ ॥
أيها الخاطئ ! لا أحد رفيقك إلى الأبد.
ਕੋਏ ਨ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਪਛੋਤਾਵਹੇ ॥
نعم ، لن يكون أحد شريكك في النهاية وسوف تندم بعد ذلك
ਗੁਨ ਗੁਪਾਲ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ਫਿਰਿ ਕਦਹੁ ਸੇ ਦਿਹ ਆਵਹੇ ॥
إنك لا ترنم بلسانك تسبيح داعم الكون ؛ متى ستأتي هذه الأيام مرة أخرى؟
ਤਰਵਰ ਵਿਛੁੰਨੇ ਨਹ ਪਾਤ ਜੁੜਤੇ ਜਮ ਮਗਿ ਗਉਨੁ ਇਕੇਲੀ ॥
مثلما لا يمكن للأوراق المنفصلة عن الأشجار أن تلتصق بالأشجار مرة أخرى ، وبالمثل ، يجب على الروح المنفصلة عن الجسد أن تذهب بمفردها في رحلتها بعد الموت.
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਸਦਾ ਫਿਰਤ ਦੁਹੇਲੀ ॥੧॥
يسلم ناناك ، دون أن تتذكر اسم الله ، تظل الروح تشرد وحيدة في محنة إلى الأبد (في العديد من التجسيدات المختلفة). || 1 ||
ਤੂੰ ਵਲਵੰਚ ਲੂਕਿ ਕਰਹਿ ਸਭ ਜਾਣੈ ਜਾਣੀ ਰਾਮ ॥
أيها الفاني! أنت تمارس الخداع في الخفاء ولكن الله العليم يعلم كل شيء.
ਲੇਖਾ ਧਰਮ ਭਇਆ ਤਿਲ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ਰਾਮ ॥
عندما يقرأ القاضي الصالح قصة الأعمال ، يُعاقب المذنبون بشدة مثل بذور السمسم التي تُسحق في معصرة الزيت.
ਕਿਰਤ ਕਮਾਣੇ ਦੁਖ ਸਹੁ ਪਰਾਣੀ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਇਆ ॥ kirat kamaanay dukh saho paraanee anik jon bharmaa-i-aa.
يعاني المرء من عواقب الأفعال المرتكبة هنا ، ويجعله يتجول في تناسخات لا حصر لها.
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
مشبع بحب مايا ، المغري العظيم ، يفقد المرء حياة بشرية لا تقدر بثمن تشبه الجواهر.
ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਾਝਹੁ ਆਨ ਕਾਜ ਸਿਆਣੀ ॥
يا روح! باستثناء اسم الله الواحد ، فأنت ذكي في كل شيء آخر.
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਲੇਖੁ ਲਿਖਿਆ ਭਰਮਿ ਮੋਹਿ ਲੁਭਾਣੀ ॥੨॥
يسلم ناناك ، ربما يكون هذا هو مصيرك المحدد مسبقًا ، بحيث تظل منجذبًا للشك والتعلق الدنيوي. || 2 ||
ਬੀਚੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣੁ ਵਿਛੁੜਿ ਪਇਆ ॥
لا أحد يدافع عن الجاحد المنفصل عن الله.
ਆਏ ਖਰੇ ਕਠਿਨ ਜਮਕੰਕਰਿ ਪਕੜਿ ਲਇਆ ॥
ثم يأتي رسول الموت القاسي ويقبض عليه.
ਪਕੜੇ ਚਲਾਇਆ ਅਪਣਾ ਕਮਾਇਆ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰਾਤਿਆ ॥
نعم ، يمسكه الشيطان ويقوده بعيدًا لدفع ثمن أفعاله التي ارتكبها أثناء تشبعه بمايا ، المغري العظيم.
ਗੁਨ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨ ਜਪਿਆ ਤਪਤ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹ ਗਲਿ ਲਾਤਿਆ ॥
لم يتبع تعاليم المعلم ولم ينطق بحمد الله ؛ الآن هو يحترق في نار الرذائل وكأنه مربوط بأعمدة ملتهبة
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮੂਠਾ ਖੋਇ ਗਿਆਨੁ ਪਛੁਤਾਪਿਆ ॥
من ينخدع بالشهوة والغضب والأنا ؛ بفقدان المعرفة الإلهية ، يتوب في النهاية
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਸੰਜੋਗਿ ਭੂਲਾ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਰਸਨ ਨ ਜਾਪਿਆ ॥੩॥
ناناك يستسلم ، بمصيره اللعين ضل طريقه. بلسانه لا يهتف باسم الله. || 3 ||
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਨਹਾਰਾ ਰਾਮ ॥
اللهم غيرك ما من مخلصنا.
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਮ ॥
يا الله! إن خلاص الخطاة هو طبيعتك الفطرية.
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਸਰਨਿ ਸੁਆਮੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਦਇਆਲਾ ॥
يا مخلص الخطاة يا سيدنا كنز الرحمة جئت إلى ملجأك
ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਉਧਰੁ ਕਰਤੇ ਸਗਲ ਘਟ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
أرجوك أنقذني من حفرة الجهل العميقة المظلمة ، أيها الخالق ومحب القلب.
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਕਟਿ ਮਹਾ ਬੇੜੀ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦੇਹਿ ਅਧਾਰਾ ॥
يا الله! لقد جئت إلى ملجأك ، وقطع هذه الروابط الثقيلة من الارتباطات الدنيوية ، وبارك لي بدعم الاسم.