Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-482

Page 482

ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥ يا بشر ، أنت تأمل في حياة طويلة بينما شيطان الموت يحصي أنفاسك القليلة المتبقية.
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥ يا كبير! العالم يشبه مسرحية المشعوذ ، لذا تذكر الله أثناء لعب لعبة الحياة هذه. || 3 || 1 || 23 ||
ਆਸਾ ॥ راغ آسا:
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥ باستخدام جسدي كوعاء للصباغ ، لقد شبعت عقلي بالفضائل والفضائل الإلهية الخمس (الحقيقة ، القناعة ، الرحمة ، التواضع والمحبة) هم أعضاء حفل زواجي.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥ أنا الآن أقوم بأخذ عهود الزواج مع الزوج-الله ، الملك صاحب السيادة وروحي مشبعة بحبه. || 1 ||
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥ يا وصيفاتي! غنوا أغاني العيد
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لأنني أدركت في قلبي زوجي الله ، الملك صاحب السيادة. || 1 || وقفة ||
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥ لقد صنعت لوتس سرتى مثل جناح الزفاف (لأتذكره مع كل نفس) والكلمات الإلهية تُلفظ على أنها تعويذات الزفاف.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥ قدري عظيم لدرجة أنني أدركت أن الله ، الملك صاحب السيادة ، هو زوجي. | 2 ||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥ أشعر كما لو أن الزوايا والحكماء وملايين الآلهة الأخرى (رفاقي الروحيين) قد أتوا في مركباتهم السماوية لمشاهدة هذا الزفاف الرائع.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥ كبير يقول ، الآن رباني الله الأعلى (وحدني بنفسه) || 3 || 2 || 24 ||
ਆਸਾ ॥ راغ آسا:
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥ مايا تزعجني ، أنا أعشق جسدي وأخاف من الموت
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥ يا أصدقائي وزملائي! أنا في قبضة أعضائي الحسية وأعاني بسبب نقص المعرفة الإلهية. || 1 ||
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥ لقد فقدت عقلي لأني تركت الله. كيف سأقضي حياتي؟
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ هل لي أن أصف حزني على أن الله يسكن في قلبي ولكني لا أستطيع أن أراه بعيني العمياء روحيا؟ || 1 || وقفة ||
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥ جسدي دائمًا يقاتل معي من أجل القوت ، ومايا ، الرغبات الدنيوية ، تجعلني مجنونة تمامًا.
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ في بطن أمّي ، كنت أذكر الله وكنت عزيزًا عليه. || 2 ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ يقول كبير ، الجميع متورطون في الصراع مع الرذائل الخمس (الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) ويهدرون حياتهم.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥ العالم بأسره في قبضة ثروات وقوة دنيوية كاذبة ، لكنني حققت السلام السماوي بالتأمل في اسم الله. || 3 || 3 || 25 ||
ਆਸਾ ॥ راغ آسا:
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥ يا براهمين ، أنت فخور بهذا الخيط الصغير حول عنقك والذي تسميه جانايو ؛ لكن لكوني حائكًا ، فإن الكثير من هذه الخيوط ملقاة في منزلي ، والتي أنسجها يوميًا
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ تقرأ الفيدا والترانيم المقدسة المطلقة ، بينما كنت قد كرست الله ، سيد الكون ، في قلبي. || 1 ||
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥ الله قريب جدًا وعزيزي كما لو كان فيشنو يسكن على لساني ، وفي عيني نارايان ويقيم غوبند في قلبي.
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أيها المجنون براهمين موكند ، ماذا ستكون إجابتك عندما يستجوبك الله في حضرة شيطان الموت؟ || 1 || وقفة ||
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥ أيها البراهمين ! من العديد من الحياة السابقة كنا مثل أبقارك وأنتم مثل راعينا وحماتنا ،
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥ لكنك لم تمنحنا الحكمة أبدًا لنسبح عبر محيط العالم من الرذائل ؛ أي نوع من الأساتذة أنتم؟ || 2 ||
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥ أوافق على أنك براهمي وأنا مجرد حائك من كاشي ، لكن حاول أن أقدر فهمي الإلهي.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥ اذهبوا واستجدوا من الملوك والأباطرة وأنا منسجم مع الله نفسه || 3 || 4 || 26 ||
ਆਸਾ ॥ راغ آسا:
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥ الحياة في العالم كالحلم نعم الحياة زائفة كالحلم
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥ ولإيماننا بصحتها ، فإننا نتمسك بشدة بالحياة الشبيهة بالحلم وتخلينا عن الله ، الكنز الأسمى للسلام السماوي. || 1 ||
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥ يا صديقي المحترم ! نحن مشبعون بحب مايا ، الثروات الدنيوية والقوة ،,
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ الذي أخذ الجوهرة مثل الحكمة الروحية بعيدا عنا. || 1 || وقفة ||
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥ ينجذب الضوء إلى العثة ولكن الحشرة الحمقاء لا ترى النار التي ستحرقه.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥ وبالمثل فإن الأحمق المولع بالثروة والشهوة لا يتذكر حبل المشنقة. || 2 ||
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥ تخلَّ عن الملاحقات الشريرة وفكر في أن الله مثل سفينة تنقلك عبر محيط العالم من الرذائل.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥ يقول كبير ، إن الله هو دعم لحياتنا لدرجة أنه لا يوجد شخص آخر مثله. || 3 || 5 || 27 ||
ਆਸਾ ॥ راغ آسا:


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top