Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-481

Page 481

ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥ هذه المايا خلقها الله (الذي خلق العالم كله.
ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥ فهي وحدها ليست قوية ولا حول لها ولا قوة (وبدون أمر الله لا تستطيع فعل أي شيء). || 4 ||
ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥ طالما بقيت مايا في أذهاننا ، ونحن تحت تأثيرها ، فإننا نستمر في دورة الولادة والموت.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥ ولكن بفضل نعمة المعلم ، تخطى كبير بسهولة دوامة المواليد والوفيات هذه. || 5 || 6 || 19 ||
ਆਸਾ ॥ راغ آسا:
ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥ مثلما لا فائدة من تلاوة "سمرت" (الكتب المقدسة الهندوسية) لكلب ،
ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥ لا فائدة من ترانيم تسبيح الله للساخر الكافر؟ || 1 ||
ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥ يجب علينا أن نظل مستغرقين تمامًا في نطق اسم الله ،
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ولا تكلف نفسها عناء الحديث عنها مع الكافر الساخر حتى عن طريق الخطأ. || 1 || وقفة ||
ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥ ما فائدة إطعام الكافور للغراب ، (فهو لا يهتم بالرائحة بأي حال ، ودائما يذهب ويجلس على الأوساخ والقذارة).
ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥ ما فائدة تقديم الحليب للثعبان؟ (لا يزال يعض المقدم) || 2 ||
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥ هذا العقل الذي يمتحن الحسنات والسيئات يأتي وهو جالس في صحبة الصادقين القديسين ،
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥ تمامًا كما يتحول الحديد عند ملامسته لحجر الفيلسوف إلى ذهب. || 3 ||
ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥ ساخر غير مؤمن أو كلب يفعل ما يفعله (بالله).
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥ يفعل الأعمال التي كُتبت منذ البداية (في مصيرهم بناءً على أعمالهم السابقة). || 4 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥ إذا أخذت رحيق الاسم نكتار وسقيت بها شجرة النيم ،
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥ يقول كبير إن جودته الطبيعية (طعمه المر) لا تذهب. || 5 || 7 || 20 ||
ਆਸਾ ॥ راغ آسا:
ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥ حصن سريلانكا (بناه رافانا) مع المحيط كخندق مائي حوله ،
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ اليوم ، لا يوجد مكان لذلك منزل رافان. || 1 ||
ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥ فماذا أطلب (من الله)؟ لا شيء دائم.
ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أمام عينيّ ، العالم بأسره يمر؟ || 1 || وقفة ||
ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥ حتى ذلك الملك رافانا الذي كان له مائة ألف من الأبناء والأحفاد ،
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥ (ولكن جاء الوقت ، حيث تم القضاء على جميع أفراد عائلته والجيوش) لم يبق أحد حتى يضيء مصباحًا واحدًا في منزله ، || 2 ||
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥ كانت الآلهة مثل "القمر" و "الشمس" تطبخ في مطبخه ،
ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥ وكان إله النار يغسل ثيابه (كل ذلك أصبح من التاريخ). || 3 ||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥ من يتبع تعاليم المعلم ويثبت اسم الله في قلبه ،
ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥ يصبح قانعًا ولا يتجول في مايا. ll4ll
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥ كبير يقول ، اسمعوا يا الناس.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥ التحرر من التعلق الدنيوي لا يتحقق بدون التأمل في الاسم. || 5 || 8 || 21 ||
ਆਸਾ ॥ راج عسا:
ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥ أولاً ، ولد الابن (جوهر الله) ، ثم ولد والدته. (مايا الذي يعامله الفاني مثل والدته) ، جاء في وقت لاحق.
ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥ علاوة على ذلك ، فإن الروح التي انبثقت من الله بدأت بالانحناء للعقل العصامي كما لو كان المعلم ينحني للتلميذ. || 1 ||
ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਭਾਈ ॥ اسمعوا يا إخوتي عن هذا الشيء المذهل (الذي يحدث في هذا العالم) ،
ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أمام أعيننا ، الفاني بدلاً من الشجاعة (بالتأمل في نام) واستخدام الملكات في خدمته ، هو اتباعهم وبالتالي إرضائهم ، وكأن الأسد يخرج بخجل لرعي الأبقار. || 1 || وقفة ||
ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥ بدلاً من التأمل في الجماعة المقدسة ، تنشغل الروح في الملذات الدنيوية ، وكأن سمكة الماء تلد على شجرة.
ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥ لقد استحوذت الرغبات الدنيوية الشديدة على الرضا ، وكأن قطة أخذت الجرو أمام أعيننا ليأكلها. || 2 ||
ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥ سيطرت الشرور على الفضائل الإلهية ، وكأن أغصان الشجرة في الأسفل ، والجذر فوق
ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥ والفاكهة والزهور تخرج من جذعها. (الروح الآن تؤتي ثمار الرذائل) || 3 ||
ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥ (لأن النفس البشرية أصبحت ضعيفة لدرجة أن الرغبة البشرية تدفع الإنسان إلى الجنون في السعي وراء الشهوة والإغراء ، كما لو) الجاموس يمتطي الحصان
ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥ (الآن استنفد الصبر تمامًا وسيطرت الرغبات الدنيوية على العقل ، وكأن الثور قد خرج من المنزل وعاد حمله إلى المنزل. || 4 ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥ كبير يقول ، واحد يفهم هذا الموقف ،
ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥ من خلال التأمل في اسم الله ، يفهم كل شيء عن السلوك الصحيح للحياة. || 5 || 9 || 22 ||
ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧ راغ آسا: اثنان وعشرون تشوبدا وبانتشبادش من كبير جي ، 2 تراي باداس ، 2 دو تونكس
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم.
ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥ أيها الفاني! خلق الله جسدك من الحيوانات المنوية (من الأب) وحمايتك في مرجل النار (من بطن أمك).
ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥ لمدة عشرة أشهر حفظك في بطن أمك ، وبعد ذلك ، بعد ولادتك ، أصبحت مرتبطًا بمايا. || 1 ||
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥ أيها البشر! لماذا تعلق بالجشع وخسرت جوهرة الحياة؟
ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أنت تولد من جديد بسبب أحداث الحياة الماضية ، فلماذا لا تزرع بذور الاسم الآن.
ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥ (يا رجل) منذ الطفولة أصبحت عجوزًا ؛ كل ما حدث قد حدث.
ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥ إذا جاء رسول الموت فلا فائدة من التوبة. || 2 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top