Page 453
ਬਿਖਮੋ ਬਿਖਮੁ ਅਖਾੜਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਜੀਤਾ ਰਾਮ ॥
يا إلهي! من خلال لقاء واتباع تعاليم المعلم ، ربحت أكثر معركة شاقة في ساحة الحياة.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਜੀਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀਤਾ ਤੂਟੀ ਭੀਤਾ ਭਰਮ ਗੜਾ ॥
باتباع تعاليم المعلم ، كنت أتأمل في اسم الله. هُدمت جدران حصن الوهم وانتصرت.
ਪਾਇਆ ਖਜਾਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਿਧਾਨਾ ਸਾਣਥ ਮੇਰੀ ਆਪਿ ਖੜਾ ॥
لقد حصلت على كنز لا ينضب من الاسم، والآن يقف الله بنفسه كمساعد لي.
ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨਾ ਸੋ ਪਰਧਾਨਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨਾ ਕੀਤਾ ॥
هذا الشخص حكيم ومميز روحياً جعله الله ملكه.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾਂ ਵਲਿ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਸਰਸੇ ਭਾਈ ਮੀਤਾ ॥੪॥੧॥
يقول ناناك ، عندما يكون الله في صفنا ، فإن جميع إخوتنا وأصدقائنا يسعدون بنا أيضًا. || 4 || 1 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਅਕਥਾ ਹਰਿ ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਿਛੁ ਜਾਇ ਨ ਜਾਣੀ ਰਾਮ ॥
تسبيح الله المبهم لا يوصف. حتى القليل من فضائل الله لا يمكن فهمه من خلال ذكاءنا الأناني.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਹਜਿ ਵਖਾਣੀ ਰਾਮ ॥
فقط المصلين الذين يتمتعون بشخصية ملائكية وحكيمة يغنون بحمد الله في حالة سلام واتزان.
ਸਹਜੇ ਵਖਾਣੀ ਅਮਿਉ ਬਾਣੀ ਚਰਣ ਕਮਲ ਰੰਗੁ ਲਾਇਆ ॥
الذين تلوا الكلمات الإلهية الطيبة من تسبيح الله قد اشبعوا أنفسهم بمحبة الله.
ਜਪਿ ਏਕੁ ਅਲਖੁ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
لقد نالوا ثمار رغبة قلوبهم من خلال التأمل في الله الطاهر وغير المفهوم.
ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਵਿਕਾਰੁ ਦੂਜਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
الذين تخلوا عن غرورهم الذاتي ، والتعلق العاطفي ، والرذائل والازدواجية ، ومواءمة وعيهم مع النور الأسمى ،
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥੧॥
يقدم ناناك بتواضع أنه بفضل نعمة المعلم ، فإنهم يتمتعون بحب الله إلى الأبد. || 1 ||
ਹਰਿ ਸੰਤਾ ਹਰਿ ਸੰਤ ਸਜਨ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਹਾਈ ਰਾਮ ॥
إن قديسي الله هم أصدقائي وأصحابي ومساعدي.
ਵਡਭਾਗੀ ਵਡਭਾਗੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਰਾਮ ॥
من حسن حظي أنني وصلت إلى المصلين المقدس.
ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਏ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਲਾਥੇ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪੈ ॥
من وجد بحسن الحظ مثل هذه الشركة المقدسة ويتأمل في نعم ، تزول كل آلامه وأحزانه.
ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਭਾਗੇ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ਆਪੈ ॥
الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ، يتلاشى خوفه وشكه ويمحو غروره الذاتي.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥
مانحًا نعمته على من اتحده الله به. لم ينفصل عنه أبدًا.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
ناناك يصلي ، يا إلهي! أنا مخلصك ، احفظني دائمًا في ملجأك. || 2 ||
ਹਰਿ ਦਰੇ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
يا إلهي! يبدو أتباعك جميلون في حضرتك.
ਵਾਰੀ ਤਿਨ ਵਾਰੀ ਜਾਵਾ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ਰਾਮ ॥
يا إلهي! أنا أفدي نفسي إلى الأبد لأولئك المحبين لك.
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰੇ ਜਿਨ ਭੇਟਤ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ॥
أنحني بتواضع وأفدي نفسي لأولئك الذين التقيت بهم الله
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥
كل الخالق المنتشر حاضر في كل قلب وفي كل مكان.
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
الشخص الذي يلتقي بالمعلم المثالي ، يتأمل في الاسم ولا يخسر لعبة الحياة البشرية.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਰਾਖੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥੩॥
ناناك يصلي اللهم ارحمني وانقذني من خسارة لعبة الحياة البشرية. || 3 ||
ਬੇਅੰਤਾ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕੇਤਕ ਗਾਵਾ ਰਾਮ ॥
يا إلهي! فضائلك غير محدودة ، فكم منها يمكنني أن أغني؟
ਤੇਰੇ ਚਰਣਾ ਤੇਰੇ ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਵਾ ਰਾਮ ॥
يا إلهي! سيكون من حسن حظي أن أحصل على غبار قدميك (المشبع بإخلاصك المحب).
ਹਰਿ ਧੂੜੀ ਨ੍ਹ੍ਹਾਈਐ ਮੈਲੁ ਗਵਾਈਐ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥
من خلال التأمل في اسم الله ، يتم غسل قذارة الرذائل وتنتهي آلام الولادة والموت.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਦਾ ਹਦੂਰੇ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਥੇ ॥
ويدرك المرء أن الله معنا دائمًا في كل مكان.
ਮਿਟੇ ਦੂਖ ਕਲਿਆਣ ਕੀਰਤਨ ਬਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਵਾ ॥
من خلال الترنيم بحمد الله ، تلاشت الآلام ، وتبع ذلك السلام ، والآن لن أعود للولادة مرة أخرى.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਤਰੀਐ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥੪॥੨॥
يصلي ناناك ، باتباع تعاليم المعلم ، قد أصبح مرضيًا لله وأسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية. || 4 || 2 ||
ਆਸਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪॥
راغ آسا، تشانت ، المعلم الخامس ، الضربة الرابعة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਹਰਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਕਿਛੁ ਆਨ ਨ ਮੀਠਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
لا شيء آخر يبدو ممتعًا لمن تأثر عقله بالحب الطاهر لله صاحب السيادة.
ਮਿਲਿ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਆਰਾਧਿਆ ਹਰਿ ਘਟਿ ਘਟੇ ਡੀਠਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
عند الانضمام إلى المصلين المقدس ، يتأمل مثل هذا الشخص في اسم الله ويكون قادرًا على إدراكه في الجميع.
ਹਰਿ ਘਟਿ ਘਟੇ ਡੀਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੋੁ ਵੂਠਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਨਾਠੇ ॥
عندما يدرك الله في كل قلب ، يمطر رحيق نام في قلبه وتزول كل آلامه في الحياة.
ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗਾਇਆ ਸਭ ਦੂਖ ਮਿਟਾਇਆ ਹਉਮੈ ਬਿਨਸੀ ਗਾਠੇ ॥
من خلال الترنيم بحمد الله ، كنز كل الفضائل ، يبدد كل حزن ويتم تدمير الأنا المتشابكة بداخله.